Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
âme
n.
ORB
ârma
bressan
arga
fribourgeois
ârma
valaisan
ârma
exemple
Mécla w'ârma é ó côo der.ën a mojeca. [Sav.1]
Mècllar l'alma et lo côrps dedens a la musica! Mélanger l'âme et le corps à travers la musique!
amélioration
n.
ORB
amèlyoracion
bressan
amélyorassyon
exemple
Y a greu u d'amélyorassyon. Le premire vougue qu'on avë, nou, y ére surtou lé pousse-pousse. É voure é léz ôtô-scotère que marshon lou myo. [Mant.1]
Y at grôs yu d'amèlyoracions. Les premiéres vôgues qu'on avêt, nos, y ére surtot lés pousse-pousse. Et vore est lés ôtôs-scotère que marchont lo mielx. Il y a eu beaucoup d'améliorations (dans les manèges). Les premières vogues qu'on avait, c'était surtout les pousse-pousse. Et maintenant, c'est les auto-scooters qui marchent le mieux.
améliorer (s')
v.
ORB
amèlyorar (s')
asubtir
bressan
amélyourô
amélyoré (ch')
exemple
On ch'e amélyourô dè neutra fachon de côjô depi tou chli tin. - Oua, mémou s'éy a de co qu'on n'e pô byin malin, pi qu'on étyeurshe on pte peu. - É n'e pô évidè. - Ma fa non, é n'e pô évidè! [St.Ét.2/1]
On s'est amèlyorâs dens noutra façon de côsar depués tot celi temps. - Ouè, mémo s'oy a de côps qu'on n'est pas bien malins, pués qu'on ècorche un petit pou. - O n'est pas èvident. - Ma fê non, o n'est pas èvident! On s'est améliorés dans notre façon de parler (patois) depuis tout ce temps (le début de l'émission en 2009). - Oui, même s'il y a des fois où on n'est pas bien dégourdis, et qu'on écorche un petit peu (les mots). - Ce n'est pas évident. - Ma foi non, ce n'est pas évident!
È m'a dë, bin a parti d'ôzôrdi, ne cro, é ch'amélyore, coua, le condissyon... Donque ij iron pô fôta, normalemè, de fère la quérintinna. [Rom.1]
El m'at dét, ben a partir d'u jorn d'houé, je crê, o s'amèlyore, què, les condicions... Donc ils aront pas fôta, normalament, de fére la quarantêna. Elle m'a dit qu'à partir d'aujourd'hui, je crois, les conditions (pour voyager pendant la pandémie de COVID 19) s'améliorent... Donc normalement, ils n'auront pas besoin de faire une quarantaine (à leur arrivée).
fribourgeois
achuti
exemple
Ly arê onko proumatêre a achuti din mè j'èkri in patê… [All.1]
Y arêt oncor prod-matiére a asubtir dens mes ècrits en patês... Il y aurait encore pas mal de choses à améliorer dans mes écrits en patois…
aménagé (-e)
adj.
ORB
amènagiê
bressan
aminnazhyë
exemple
Y avë azhi lé poui, pi de chourche aminnazhyë. [Conf.1]
Y avêt arriér lés pouéts, pués de sôrces amènagiês. Il y avait aussi les puits, ainsi que des sources aménagées.
aménager
v.
ORB
amènagiér
bressan
amènazhë
exemple
Pi ma fa on y a amènazhâ a neutra manièzhe. On a fé cmè on a pu, ca. [Vir.1]
Pués ma fê on y at amènagiê a neutra maniére. On at fét coment on at pu, què. Ma foi on a aménagé ça (la ferme de Fleyriat) à notre façon. On a fait ce qu'on a pu.
amende
n.
ORB
amenda
bressan
amèda
exemple
Ch'i n'ave pô rèpli queme é fô lé papi, lou gablou lui metôve n'amèda. [St.Ét.1]
S'il n'avêt pas rempli come o fôt lés papiérs, lo gabelou lui metâve n'amenda. S'il (un bouilleur d'alcool) n'avait pas rempli correctement les documents (destiné aux impôts), l'agent (des fraudes) lui mettait une amende.
fribourgeois
amanda
amender
v.
bressan
amèdô
fribourgeois
fèmâ
amandâ
amener (s')
v.
ORB
amenar (s')
aduire
menar
bressan
amenô (ch')
menô
amené
anmené (ch')
amenô
exemple
Aminne-te don, u lyeu de trinnô. [Conf.3]
Améne-tè donc, u luè de trênar! Amène-toi donc, au lieu de traîn de traîner!
La mére, èl en menôve lou vindredi de Mézerya. [Conf.1]
La mére, el en menâve lo vendredi de Mèseriat. Ma mère en amenait (apportait de la viande) le vendredi (du marché) de Mézériat.
Y è étô ètarô a Dancherou dè on premi tè. Apré, chéque qu'on étô recounyu pe jo famiye, ij on étô amenô dè jo famiye. [Rom.1]
Ils ont étâ entèrrâs a Donsuro dens un premiér temps, aprés céls-que qu'ont étâ recognus per lyor famelye, ils ont étâ amenâs dens lyor famelye. Dans un premier temps, ils (12 hommes fusillés par les Allemands en juin 1944) ont été enterrés à Domsure. Après, ceux qui ont été reconnus par leur famille ont été amenés dans leur famille.
I ch'anmene, puje on..., na boutâlye chu la trôblya, é pi on tepin de mi. Oh bin, de Dyeu..., can te vô a la péshe, fô bin amorsé. T'ô pô venu pe ryin! [Rom.5]
Il s'amène, pose un..., na boutelye sur la trâbla, et pués un tupin de miél. Oh ben, de Diô..., quand te vâs a la péche, fô ben amorsar. T'âs pas venu por rien! Il s'amène, pose un..., une bouteille sur la table, puis un pot de miel. Oh, nom de Dieu... (me dis-je), quand on va à la pêche, il faut bien amorcer... (quelque chose pour appâter). Tu es venu avec une idée derrière la tête!
L'éve counyu pezh étre n'oumou que chava tretô lej afôzhe, è prenè buna mezezha du gran qu'i prélevôve su la mochon amenô pe lé payijan... [St.Ét.1]
Il ére cognu por étre n'homo que savêt trètar les afâres, en prenent bôna mesera du gran qu'il prèlevâve sur la mosson amenâ per lés payisans. Il (le meunier du village) était connu comme un personnage sachant mener ses affaires, en évaluant bien la quantité de grain qu'il prélevait sur la mouture (mélange de céréales) amenée par les paysans...
fribourgeois
amenâ
inmenâ
aminâ
amer (-ère)
adj.
ORB
amâro (-a)
âcro (-a)
agron
égro (-a)
bressan
amâ (-azha)
fribourgeois
âkro
agron
exemple
Chin m'è j'ou agron [All.1]
Cen m'est yu agron. Ça m'a laissé un goût amer.
Américain (-e) [1]
n.
ORB
Amèriquen (-êna)
bressan
Amériquin (-quène)
exemple
Zh'èn a pô vu, dej Amériquin, non. Léz Amériquin, l'éron a Étré. Depi Mourvé a Étré. L'échayon de léj arétô, léj Alman. [Cras2]
J'en é pas vu, dés Amèriquens, non. Lés Amèriquens, ils éront a Ètrês. Depis Mont-Revél a Ètrês. Ils èsseyont de lés arrètar, lés Amèriquens. Je n'en ai pas vu d'Américains à Cras), non. Les Américains étaient à Étrez. (La colonne s'étendait) Depuis Montrevel à Étrez. Les Allemands essayaient de les arrêter.
américain (-e) [2]
adj.
ORB
amèriquen (-êna)
bressan
amériquin (-quène)
exemple
Mon pére èn a bin u yena assé d'ôra. Y ère na viye "Peugeot", ouè, na Deu-chè-yan. Dej ôtô byin câré. Pi apré ij avè assetô na "Licorne". Y èret amériquin. [Rom.1]
Mon pére en at ben yu yena assèz d'hora. Y ére na vielye "Peugeot", ouè, na Doux-cent-yon. Des ôtôs bin carrâs. Pués aprés, ils avênt achetâ na "Licorne". Y éret amèriquen. Mon père en at bien eu une (de voiture) assez tôt. C'était une vieille Peugeot 201. Des autos toutes carrées. Ensuite ils avaient acheté une "Licorne". C'était américain.
Amérique
n.
ORB
Amèrica
Amèrique
bressan
Amérique
exemple
- Al avon pô dej angrenôzhou. Y ére na shonna qu'antronnive. Y avë pô de pinyon. - Pi él venyè bin de... - D'Amérique. - Ouè, ouè. [St.Triv./Rom.2]
- Els avont pas des engrenâjos. Y ére na chêna qu'entrênéve. Y avêt pas de pegnon. - Pués els vegnênt ben de... - D'Amèrique. - Ouè, ouè. (Les premières faucheuses) Elles n'avaient pas d'engrenages. C'était une chaîne qui entraînait (l'ensemble). Il n'y avait pas de pignon. - Et elles venaient bien de... - D'Amérique. - Oui, oui.
fribourgeois
Amèrika
exemple
On yâdzo, in Amèrika, kan l'avan di problémo avoui lè vejin, modâvan pi kontre le kutsin. [All.1]
Un viâjo, en Amèrica, quand l'avant des problèmos avouéc les vesins, modâvant ples contre le cuchient. Jadis en Amérique, quand on avait des problèmes avec ses voisins, on partait vers l'ouest.
ami (-e)
n. adj.
ORB
ami (-a)
compére
comére [f.]
compâre
comâre
copin (-e)
bressan
ami
copin
ami [f.]
conpézhe
coumézhe [f.]
exemple
Neutré petej ami évon vra dégurdi. [St.Ét.1]
Noutrés petits amis éront veré dègôrdis. Nos petits amis étaient très débrouillards.
L'éve tériblou, é venive de l'armé. Mé ma i m'amôve byè, percâ i counyessë byè mon parin pi ma marène que demouzhôve a Pon-de-Vâla. L'évon vra copin. [St.Cyr1]
Il ére tèrriblo, o venéve de l'armê. Mas mè il m'amâve bien, per-què il cognessêt bien mon parren pués ma marrêna que domoravont a Pont-de-Vêla. Ils éront veré copins. (Le curé de Saint-Cyr-sur-Menthon) Il était terrible; ça (lui) venait de (son passage dans) l'armée. Mais moi il m'aimait bien, parce qu'il connaissait bien mon parrain et ma marraine qui habitaient à Pont-de-Veyle. Ils étaient très amis.
Pi y ave na fena juive qu'éve cashyâ, pi l'éve ami avoué ma grèta. L'avë dë a ma grèta: "Léj Amériquin, il amon greu lou panë..." Pô le po... - La panouye... [Conf.3/Vir.1]
Pués y avêt na fèna juive qu'ére cachiê, pués l'ére amia avouéc ma granta. El avêt dét a ma granta: "Lés Amèriquens, ils amont grôs lo panèt..." Pas les pôls... - La panolye... (À Mantenay, à la Libération en 1944) Il y avait une dame juive (Jacqueline Eisenmann) refugiée, qui était amie avec ma grand-mère. Elle avait dit à celle-ci: "Les Américains aiment beaucoup le maïs..." (Mais) Pas sous forme de gaudes, sous forme d'épi (bouilli) (On avait alors préparé le nécessaire...)
fribourgeois
konpâre
kepâre
amiable
adj.
ORB
amiâblo (-a)
bressan
amyablou (-a)
fribourgeois
amiyâbya
amical
adj.
ORB
amitox (-osa)
bressan
amito (-ja) (-za)
valaisan
amitou
exemple
Kyënta dzin amitou, ché ómó!
Quenta gent amitox, cél homo! [Quelle personne amicale, cet homme!]
amicale
n.
ORB
amicâla
associacion
bressan
amicala
assossyassyon
fribourgeois
amikala 
achochyachyon
exemple
M’an de ke l’avan fondâ ouna novala amikala ke l’i dyon "Dzin".
M'ant dét que l'avant fondâ una novèla amicâla que lui diont "Gens". On m’a dit qu’il s’était fondé une nouvelle amicale qui s’appelle "Les gens"
amidon
n.
ORB
empêsa
bressan
amidon
èpéja
exemple
De matafon, on peu-teu è fôzhe avoui de panë? - Non, pasquë y a pô de glutène, y a pô d'amidon, din lou panë. Y in a, mé é prè pô. [Vir.2]
De mata-fams, on pôt-to en fâre avouéc de panèt? - Non, perce-que y at pas de glutène, y at pas d'amidon, dens lo panèt. Y en at, mas o prend pas. Est-ce qu'on peut faire des crêpes avec du maïs (de la farine de maïs)? - Non, parce que dans le maïs, il n'y a ni gluten ni amidon. Il y a en (un peu), mais (pas assez pour faire de la pâte â crêpes) ça ne prend pas.
fribourgeois
amedon
inpêja
amidonner
v.
ORB
empèsar
bressan
èpéjô
fribourgeois
amedenâ
inpèjâ
amincir
v.
ORB
amincir
aprimar
bressan
aminssi
fribourgeois
aminchi
aprêmâ
aprintâ
amitié
n.
ORB
amitiêt
bressan
amityâ
fribourgeois
amihyâ
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ.
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.