aforrar | |
afourô afouzhô | exemple On s'è va a la buzhe, trézhe le vashe. Lé joumou afeuront, pi le fene, què l'è tré le vashe, é bin el vè abezhô lé cayon. [Conf.1] On s'en vat a la buge, trère les vaches. Lés homos aforront, pués les fènes, quand l'ont trèt les vaches, èh ben els vont aberar lés cayons. (Le matin) On s'en va à l'étable, traire les vaches. Les hommes (les) affourragent (les vaches), et quand elles ont trait les vaches, les femmes abreuver les cochons. L'evâ da bin étre lon pe lou payijan qu'a pô byè l'abitude de demerô èfroumô. - Lou tin lézi duzhôve pô. Afouzhô pi tyeupô lou beu... [St.Ét.2/1] L'hivèrn dêt ben étre long por lo payisan qu'at pas bien l'habituda de demorar enfremâ. - Lo temps lés-y durâve pas. Aforrar pués copar lo bouesc... L'hiver doit être long pour le paysan qui n'a pas beaucoup l'habitude de rester enfermé. - (Autrefois) Ils ne s'ennuyaient pas. Affourrager et couper le bois (voilà qui les occupait déjà beaucoup)... |
Afox | |
Afou | exemple Mé zh'é bin pacho a Velafronshe y a pô che grè-té que sètye. Zh'ava étô a Afou. [St.Cyr1] Mas j'é ben passâ a Velafranche y at pas se grant-temps que cen-que. J'avê étâ a Afox. Je suis bien passée à Villefranche(-sur-Saône) il n'y a pas si longtemps que ça. C'était en allant à Affoux. |
afranchir | |
afranshi | |
afrantchi tinbrâ | |
affrosament | |
afrôzhou | |
afriyâjamin | |
affrosetât | |
afrojetô | |
afrox (-osa) afriox (-osa) afroso (-a) | |
afrozhou (-a) afreu | exemple É pi qu’afrozhou. [St.Cyr1] O pir qu'afroso C'est vraiment affreux (pire qu'affreux). Il lé fèyè dévalé du camyon, é pi a mezure i lé terive; y éret afreu, in! [Rom.1] Ils lés fesyênt dèvalér du camion, et pués a mesura ils lés teriêvent, y éret afrox, hen! Ils (les soldats allemands) les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux! |
afriyà | exemple Lè fajan a choutâ bâ le kamyon, èputhè a méjera lè terivan; îrè afriyà ! [All.1] Les fasant a sôtar bâs le camion, et pués a mesera les teriêvant; ére afriox! Ils les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux! |
afront | |
afron | |
afron | |
affrontar | |
afrontô | |
afrontâ | |
afublar | |
afeblô afublô | |
afubyâ akutrâ indyoumâ ingeniyi | |
afobla | exemple Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. [Ainsi tu es bien affublé (habillé), tu n'auras pas froid.]
|
afu | |
afu dyè | |
afutar molar remolar amolar | |
afutô rémoulô | exemple É fôdra que zhe li balye mé queté a rémoulô. Il fôdrat que je lui balyo més cutéls à remolar. Il faudra que je lui donne mes couteaux à aiguiser. |
afutâ molâ | |
mówa | exemple Mówa ó coutéi, ó berni, w`àse. Molar lo cutél, lo bernês, l'hache. [Affûter le couteau, la faux, la hache.]
|
por que por dére que | |
per que pe drë que | exemple Ôzoudri i va éte tré bon, demon ari. Apré, i pu éte on bessan on peu fouâ. I fôdrâ byin lou charé pe drë qu'il oche pouin d'éra. Pasque é l'ér que va lui fère continué de che fére. [Rom.1] U jorn d'hué il vat étre trés bon, deman arriér. Aprés, il pôt étre un bessan un pou fôrt. Il fôdrat bien lo sarrér por dére qu'il usse puent d'êr. Perce-que o l'êr que va lui fére continuér de sè fére. Aujourd'hui, il (le "fromage vieux") va être très bon, demain aussi. Après, il peut être un peu fort. Il faudra bien le tasser (dans le contenant) afin qu'il n'y ait pas d'air. Parce que c'est l'air qui va faire en sorte qu'il va continuer à se faire (prendre un goût plus prononcé). |
agassè (-ta) | |
agaciér | |
agachë agassi | exemple Mo, n'a bin toujou èchayâ de lou pâdre, mé n'a jamè réussi. É pèro que l'a, in… Y a dé cô qu'é m'agassive: "Oh, vous roulez les 'r'!" [Rom.1] Mè, j'é ben tojorn èsseyê de lo pèrdre, mas j'é jamés reussi. O parêt que l'é, hen… Y at des côps qu'o m'agaciêve: "Oh, vous roulez les 'r'!" J'ai toujours essayé de le perdre (mon accent de la Bresse louhanaise), mais je n'ai jamais réussi. Il paraît que je l'ai (encore)... Parfois ça m'agaçait (quand des gens disaient): "Oh, vous roulez les 'r'!" |
agachi agrèyi bougrachi ingréyi menachkâ turlupinâ | |
âjo temps clâsse | |
azhou té tan tè tin classe | exemple Tou lou mondou t arevô. Y èn a on peu de tui léz azhou. [St.Ét.3] Tot lo mondo est arevâ. Y en at un peu de tués lés âjos. Tout le monde est arrivé. Il y en a un peu de tous les âges. É n’e pô mé de mon té, mé vou, qué té que vouz éte? [Conf.3] Il n'est pas més de mon temps, mas vos, quint temps que vos éde? Ce n'est plus de mon âge, mais vous, quel âge avez-vous? É fa bin de pinna a veutron pére. Pasquë il a quin tan, veut' père? [Mant.1] O fât ben de pêna a voutron pére. Perce-que il at quint temps voutr' pére? (Tout) Ça fait bien de la peine à votre père. Au fait (parce qu')il a quel âge, votre père? Lé Brèssan? J' léj a bin peu pré tyô counyu, ouè. Ché qu'érè de mon tè ou on beshan pyu vyeu que mo. Y a quemèchô è trète-sé. [Rom.5] Les Brêssans? J' lés é ben pou prés tués cognus, ouè, céls qu'érênt de mon temps ou un béchon ples vielys que mè. Y at començâ en trenta-sèpt. Les Bressans (en parlant du groupe folklorique de Romenay portant ce nom)? Je les ai bien presque tous connus, oui, ceux qui étaient de mon âge ou un peu plus âgés. Tout ça a commencé en 1937. Y in a byin de neutron tin, ij on atèdu lontè de parlé patouâ, quéque mou, in. [Col.2] Y en at bien de noutron temps, ils ont atendu long-temps de parlar patouès, quârques mots, hen. Il y a beaucoup de personnes de notre âge qui ont attendu longtemps (avant) de parler patois, (et encore, ce n'étaient que) quelques mots. Y a de gâ de ma classe, i parlon pâ patouâ. Pi on peu pô léj oblijë! [Col.2] Y at de gârs de ma clâsse, ils parlont pas patouès. Pués on pôt pas lés oblegiér! Il y a des gars de mon âge (de ma classe d'âge) qui ne parlent pas patois. Mais on ne peut pas les obliger! |
âdzo | |
âdjyó | exemple Kyën âdjyó a-to? Quent âjo as-te? Quel âge as-tu? |
âgiê viely (-e) | |
èzhô vyo viye [f.] | exemple - Le felye côjivin byin mouin an patouà, in. Y a byin de fene dan lé souassante a souassante-diz an que l'in jamé côjô. - Le feme pez èzhô que nou, a côjon pô patouâ. - Ah non, non! [St.Tr./Rom.2] - Les felyes côsévont bien muens en patouès, hen. Y at bien de fènes dens lés souessanta a souessanta-diéx ans que l'ant jamés côsâ. - Les fèmes ples âjô que nos, eles côsont pas patouès. - Ah non, non! - Les filles parlaient bien moins en patois. Il y avait beaucoup de femmes dans les 60 à 70 ans qui ne l'ont jamais parlé. - Les femmes plus âgées que nous, elles ne parlent pas patois. - Ah non, non! Al a étô u groupe folkorique. Él a mème demourô p lonté que mo. Él a du è fère parti guinqu'a la fin, pi èl a èbotô devan mo pasqu'él ère pe viye. [Rom.1] El at étâ u groupo folclorico. El a mémo demorâ ples long-temps que mè. Et a dû en fère partia tinqu'a la fin, pués elle at embotâ devant mè, perce-qu'el ére ples vielye. Elle (ma soeur) a été au (premier) groupe folklorique (premier groupe de Romenay). Elle y est même restée plus longtemps que moi. Elle a dû en faire partie jusqu'à la fini, et elle a commencé avant moi parce qu'elle était plus âgée (que moi). |
agenolyér (s') | |
adzenoyi | |
agent gabelou | |
azhè gablou | exemple I velive fézhe azhè de polisse, mé a la fin, l'a fé équeuli. [Conf.3] Il voléve fére agent de police, mais a la fen, l'at fêt ècouliér. Il voulait être agent de police, mais finalement, il est devenu instituteur.
Ch'i n'ave pô rèpli queme é fô lé papi, lou gablou lui metôve n'amèda. [St.Ét.1] S'il n'avêt pas rempli come o fôt lés papiérs, lo gabelou lui metâve n'amenda. S'il (un bouilleur d'alcool) n'avait pas rempli correctement les documents (destiné aux impôts), l'agent (des fraudes) lui mettait une amende. |
acatonar aglomérar | |
acatounô | |
grachèyi aglomèrâ | |
agravar | |
agravô | exemple É ch'et agravô.
Il s'est agravâ. Ça s'est aggravé. |
agravâ | |