u-dessus dessus | |
u-dechu dessu | exemple U-dechu, y a n'ôtrou louzemè u-don qu'y ère l'abitassyon. [Rom.1] U-dessus, y a n'ôtro logement ù-donc qu'y ére l'habitacion. Au-dessus, il y a un autre logement où il y avait l'habitation (des anciens propriétaires de la ferme). Léz avyon amériquin que pochivon dessu, i di "atan, si jamé i bonbardan!..." [Mant.2] Lés avions amèriquens que passévant dessus, il dit: "atend, si jamés ils bombardant...!" (Avec) Les avions américains qui passaient au-dessus (du village), il (mon père) dit: "attends, si jamais ils bombardent...!" |
è-devè de | |
arbâda | |
édôda édôde [pl.] | exemple Dé manyâ s'ètè rassèblô, a lez ébôde il chont alô, i chont alô vé na bala pi aqueurte, è li creyan "Touanon, ouvre-nou don ta peurte. [Vir.1] Des megnâts s'étênt rassemblâs, a les arbâdes ils sont alâs, ils sont alâs vèrs na bèla pués acôrta, en lui creyent "Touènon, uvre-nos donc ta pôrta". Des jeunes gens s'étaient rassemblés pour aller faire une aubade chez une accorte (jeune fille) de grande taille en lui criant "Antoinette, ouvre-nous donc ta porte" (chanson traditionnelle "Les filles de Cras(-sur-Reyssouze)"). |
ârba ârba du jorn pouenta du jorn peca du jorn bèca du jorn pequèta du jorn sêr venu | |
arba arba du zhou ôbe pequeta du zhou | exemple On brache léj atou chouvin tin qu'a l'arba du zhou. [Pol.1] On brace lés atots sovent tant qu'ârba du jorn. On brasse les atouts souvent jusqu'à l'aube (du jour). (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle") On ave tchouë n'ôbe byanse. On la rebetive pe la confirmassyon, a treje yè, l'annô apré. [Rom.1] On avêt tués n'ârba blanche. On la rebetéve por la confirmacion, a trèze ans, l'anâ après. (Le jour de la première communion) On avait tous une aube blanche. On la remettait l'année d'après pour la confirmation, à 13 ans. |
ôba peka dou dzoa beka dou dzoa pouinta du jorn | exemple Chè chon bayi rinde-vo a la peka dou dzoa… po oûre tsantâ la peka. [All.1] Sè sont balyê rendéd-vos a la peca du jorn... por aour chantar la peca. Ils se sont donné rendez-vous à l'aube (à la pointe du jour)… pour écouter chanter le bouvreuil. L'an modâ a oun'âra dou matin po povi admirâ la bèka dou dzoa ou ketsè dè la Bèka d'Oudon. [All.1] L'ant modâ a un' hora du matin por povêr admirar la bèca do jorn u cuchèt de la Bèca d'Ôdon. Ils sont partis à une heure du matin pour pouvoir admirer l'aube au sommet de la Becca d'Audon (ou Oldehore, à la frontière Valais-Berne). Ch'è j'ou fenamintè aviji dè ch'abadâ a la pouinta dou dzoa. [All.1] S'est yu finalament avisiê de s'abadar a la pouenta do jorn. Il s'est finalement habitué à se lever à l'aube. |
arbèpin | |
arbépin arbeupin | |
èpena-byantse | |
ârbepën | exemple É j-ârbepën l'an dé broté j-epené. Les arbepins l'ant de bôrtes èpenes. [Les aubépines ont de vilaines épines.]
|
ôbèrge ôbèrjo | |
ôbèrje | exemple Y ave côque bracouni que ravitayôve lé rèstoran pi lej ôbèrje déj alètou. [St.Ét.2] Y avêt quârques braconiérs que rativalyâvent lés rèstorants pués les ôbèrges des alentôrns. Il y avait quelques braconniers (de poissons) qui ravitaillaient les restaurants et les auberges des alentours. |
abèrdzo kabarè kâfé | |
ôbèrgisto | |
cabazhati | exemple Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha. L'aubergiste est bien luné ce soir. |
ôcun (-a) pouent de ren de pas yon (-a / yena) nion (-a) | |
auquyon (-yena) pouin de [f.] pouin de [m.] rè dé | exemple Léj ôtrou, bin y avë pouin de sharfazhou, dé pouin de shonbre. [Conf.1] Les ôtros, ben y avêt pouent de charfâjo, dens pouent de chambres. Pour les autres, il n'y avait pas de chauffage, dans aucune chambre. Y èn ave pouin de Crô que venyon a Crèzhâ. L'alôvon a Tényâ. [Att.1] Y en avêt puent de Crâs que vegnont a Cranjât. Ils alâvont a Ategnat. Il n'y en avait aucun (parmi les jeunes) de Cras(-sur-Reyssouze) qui venait à (l'école de) Crangeat. Ils allaient à Attignat. Fo pô ava fon de cabri..., alé rin qu'a Lon-le-Sônyé! I me di, "mé can t'in érô, te me téléfonerô, vô te lé prède", pasqu'il avë rè dé cabri de lé. [Rom.5] Fôt pas avêr fan de cabrit... alar ren qu'a Lons-le-Sâlnier! Il me dit, "mas quand t'en arâs, te mè tèlèfonerâs, vuel tè lés prendre", perce-qu'il avêt ren des cabrits de lat. Il ne faut pas avoir faim de cabri..., (car on ne peut en acheter) qu'en allant à Lons-le-Saunier! Il (un boucher de Lons qui vend du cabri) me dit: "quand tu en auras (des cabris), téléphone-moi, je te les achèterai", parce qu'il n'avait aucun cabri de lait (en ce moment). |
pâ yon (yena) nyon nyena [f.] rën dè ôkon (-ena) | exemple Cha vatse nêre d'Èrin l'è la rêna. I hyânè la tîtha dèvan nyena. [All.1] Sa vache nêre d'Hèrens l'est la rêna. El cllina la téta devant niona. Sa vache noire d'Hérens est la reine. Elle n'incline la tête devant aucune (autre vache). Ly a rën dè fochílo achurå dè dahhú dou tèn d’aprí lè yèchí, aprí nou míle cha h'ën-j-an dèvan J.-K. [All.1] L’y at ren de fossilo assurâ de dahut du temps d’aprés les gllaciérs, aprés nôf mile sèpt cents ans devant J.-C. Il n’existe aucun fossile avéré de dahu de l'époque post-glaciaire, après 9 700 ans avant J.-C. |
ôdace | |
ôdache | |
apyon kulô toupè vayinthe | |
ôdiance | |
odyanche | |
ôdyanthe ôdyèta | |
ôditor cél qu'acute | |
ôdityo ôdito sé qu'étyuton [pl.] odityo | exemple On ne va ptétre pô mècô a la tradissyon. Depi lou quemèchemè, zhe crayou, on a abituô neutréz ôdityo a on petë conte de Nouyè. [St.Ét.2] On ne vat pôt-étre pas mancar a la tradicion. Depués lo comencement, je crèyo, on at habituâ noutros ôditiors a un petit conto de Noèl. On ne va peut-être pas faillir à la tradition. Depuis le début (de l'émission de radio), je crois, nous avons habitué nos auditeurs à un petit conte de Noël. Éy a nchaca qu'on fa tui léz è pe neutréj ôdito, on lézi fa ètyutô on nouyé de vé nou. Éy e neutra peteta étrinna a neutra fachon. -É bin on va étyutô lou nouyé de Sin-Rémi. [St.Ét.1/2] Oy at ne-sât-què qu'on fât tués lés ans por noutros ôditors, on les-y fât acutar on noèl de vèrs nos. Oy est noutra petita ètrêna a noutra façon. -Eh ben on vat acutar lo noèl de Sent-Rèmi. C'est quelque chose qu'on fait tous les ans pour nos auditeurs, on leur fait écouter un noël de chez nous. C'est notre petit cadeau à notre façon. - Eh bien on va écouter le noël de Saint-Rémy. Pe sé que nouz étyuton, pi qu'on oncoure pô vezetô, on peu que léz écourazhë a y alô. On a jamé vu côtyon que ch'èn alôve èn étè pô contè. [St.Ét.2] Por céls que nos acutont, pués qu'ont oncore pas visitâ, on pôt que les encoragiér a y alar. On at jamés vyu quârqu'un que s'en alâve en étent pas content. Pour nos auditeurs et pour ceux qui n'ont pas encore visité (la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois après son réaménagement), on ne peut que les encourager à y aller. On n'a jamais vu personne repartir mécontent. Devè de che tyeutô, on va rapelô a nôtrez odityo que lou onze zhouin, éy e la féta départemètale du patouâ. [St.Ét.2] Devant de sè quitar, on vat rapelar a noutros ôditiors que lo onze jouen, oy est la féta dèpartementâla du patouès. Avant de se quitter, rappelons à nos auditeurs que le 11 juin (2017), il y aura la fête départementale du patois (à Saint-Étienne-du-Bois). |
bacha bachèt ôge ôjèta nochèt | |
basha | |
notsè ôdzè [pl.] | exemple Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din "La sagesse paysanne" (a la pâdze vouètant' è chate) : "Chi ke vê le portsè vê le notsè!" [All.1] Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page huétant'-et-sèpt): "Cél que vêt le porchèt vêt le nochèt!" Comme l'a dit l'écrivain Xavier dans "La sagesse paysanne" (p. 87) : "Qui voit le porcelet voit l'auge" In Valé, inpyéyîvan on yâdzo lè ri d'atso (on de achebin dè "pâcha-mêdzo") po trètâ lè j'ôdzè dè bou po pâ ke chan ratâyè. [All.1] En Valês, empleyévant un viâjo les rés d'achô (on dit asse-ben des "passa-mêjo") por trètar les ôges de bouesc por pas que sont ratâyes. En Valais, on employait naguère les racines de livèche (on dit aussi de passe-médecin) pour traiter les auges en bois pour qu'elles ne soient pas rongées par les souris. |
ôgmentacion | |
ôgmantassyon | exemple Si retournô vé chli patron, d'a fé douje an è demi; pi zh'éra seul a rouspèté pe ava dez ôgmantassyon. [Mant.2] Sus retornâ vèrs celi patron, j'é fét doze ans et demi; pués j'éra sol a rouspètér per avêr des ôgmentacions. Je suis retourné chez ce(t ancien) patron, et suis resté 12 ans et demi là-bas; j'étais le seul à rouspéter pour avoir des augmentations. |
ôgmentar grossir acrêtre majorar venir ples chier | |
ègmèté ogmantô veni p chère | exemple U débu, é byin, mé apré on stagne, on stagne. Pô mouayin de che fère égmanté pou ryin pou ryin. [Mant.2] U dèbut, o bien, mas aprés, on stagne, on stagne. Pas moyen de sè fére ôgmantér, por rien, por rien. Au début (quand on vient de changer d'emploi), c'est bien, mais après on ne fait que stagner. Pas moyens de se faire augmenter d'aucune façon. Can-teu que t'a de la polye..., oh bin che t'ô fôta de polye... Al a bin ogmantô; la fissèle a venu p chère. [Rom.5] Quand-to que t'âs de la palye..., oh ben se t'âs fôta de palye... El at ben ôgmantâ; la ficèla at venu ples chiera. Quand tu as de la paille (chez toi)..., et bien si tu as besoin de paille (c'est pratique)... (Car) Elle a bien augmenté. La ficelle (en particulier) a augmenté. |
akrèthre grochi majorâ omintâ | |
Ôguste Guste Guton Tonton | |
Guste | exemple Guste peuze cha vèsta, cha shemize, pi chon bèré. [Pir.1] Guste pose sa vèsta, sa chemise, pués son bèrèt. (Chez le médecin) Auguste pose sa veste, sa chemise et son béret. |
Guton Tonton Guchte | exemple L'ôtri, l'é rètrovâ pê lè taréchè la vîye tayârda dè l'onhyo Guchte. [All.1] L'ôtré, j'é retrovâ per les tarèsses la vielye talyârda de l'oncllo Gusto. Dernièrement, j'ai retrouvé au galetas le vieux ciseau de menuisier de l'oncle Auguste. |
ôgusto (-a) | |
augusto (-a) | exemple Cozi tou lou mondou chenôve a la man. Y éve d'ayeur bravou a vâ. - Ah oua, lou jèste augustou du chenyo, quemè dize Victor Hugo. [St.Ét.2/1] Quâsi tot lo mondo senâve a la man. Y ére d'alyor brâvo a vêr. - Ah ouè, lo gèsto ôgusto du senior, coment disêt Victor Hugo. Presque tout le monde semait à la main. C'était d'ailleurs beau à voir. - Ah oui, le geste auguste du semeur, comme disait Victor Hugo. |
houé enqu'houé u jorn d'houé jorn d'houé ceti-houé u jorn d'hora vore a celi jorn | |
stioui zôrdi vouzhe chtioui ôzôrdi a chli zhou ouè ôzourdi | exemple Zh'èn é pô lézi stioui. [St.Cyr 1] J'en é pas lèsir, ceti-houé. Je n'(en) ai pas le temps aujourd'hui. Bin té-que t'ô feu zôrdi? [Rom.1] Ben to-que t'âs fét jorn d'houé? Qu'est-ce que tu as fait aujourd'hui? Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, perca a l'époque, é n'avë pouin de retrète come é y a vouzhe. [Conf.2] Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cèrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui. Y a bin nezhyâ u mouâ de novanbe, oua. Mé u mouâ de déssanbe, fa rin que de plououâ. É pleu. Pyeu pa chtioui. [Cras2] Y at ben negiê u mês de novembre, ouè. Mas u mês de dècembre. fât ren que plovêr. O plôt. Plôt pas ceti- houé. Il y a bien neigé au mois de novembre, oui. Mais au mois de décembre, il ne fait que pleuvoir. Il pleut. (Mais) Il ne pleut pas aujourd'hui. Vou vouyé dre pteu dè lou tè ou ôzôrdi? [Rom.1] Vos volyéd dére pletout dens lo temps ou u jorn d'houé? Vous voulez dire plutôt autrefois ou aujourd'hui? Lou Brècsite, éy a n'afôre conplicô que nyon a chli zhou ne peu dere quemè é va ch'assuire. [St.Ét.2] Lo Brèxit, oy est n'afâre complicâ que nion a celi jorn ne pôt dére coment o vat s'assuire. Le Brexit, c'est quelque chose de compliqué dont personne ne peut dire aujourd'hui comment cela va se terminer. Zh'é fé dé gafre ouè, zh'é fé dé gafre ouè... [Stnx.1] J'é fét des gâfros houè, j'é fét des gâfros houè... J'ai fait des gaufres aujourd'hui,j'ai fait des gaufres aujourd'hui... É paréssive chu lé journô. On voye que lou mondou ére byin pe crouayan qu'ôzourdi. [Rom.1] O parèsséve sur lés jornâls. On veyêt que lo mondo ére bien ples creyent qu'u jorn d'houé. (Les avis de décès) Ça paraissait dans les journaux. On voyait que les gens étaient bien plus croyants qu'aujourd'hui. |
vouê vuyè ou dzoua d’ora ou dzoà d’òra | exemple No no rè-vêyin du vouê in chate, don. [All.1] Nos nos reveyens dês houé en sèpt, donc. On se revoit dans une semaine aujourd'hui exactement (litt. depuis aujourd'hui en sept), donc. Ou dzoua d’ora, no van a la bouteka. [Trey.1] U jorn d'hora, nos vans a la bouteca. Aujourd'hui, nous allons à la boutique (nous ne faisons plus le beurre nous-mêmes).
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1] L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages d'aujourd'hui montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu. |
vwi | exemple Fóou fér.e chin vwi é pa déman. [Sav.1]
Fôt fêre cen hué et pas dèman. C'est aujourd'hui qu'il faut le faire et non demain. |
varnê | |
vèrna puta-vèrna ôna | |
varna puta-varna | exemple Léz élyavenyon évon chouvè è puta-varna, donbin èn alanyi, pi falive tot arèzhyë quèt on shèzhive de ferma. [Conf.3 d'après Cras3] Les èxcllavignons éront sovent è puta-vèrna, donc ben en alagniér, pus o faléve tot arangiér quand on changiêve de fèrma. (Dans les pans de bois) Le branchage (du torchis) étaient souvent en aulne noir ("bourdaine", arbuste réputé imputrescible) ou en noisetier et il fallait tout arranger (le torchis éventuellement endommagé) quand on changeait de ferme (ce qui était souvent stipulé dans le bail). |
vèrna | |
armôna | |
armouna èrmouna | |