ôbèrgisto | |
cabazhati | exemple Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha. L'aubergiste est bien luné ce soir. |
ôcun (-a) pouent de ren de pas yon (-a / yena) nion (-a) | |
auquyon (-yena) pouin de [f.] pouin de [m.] rè dé | exemple Léj ôtrou, bin y avë pouin de sharfazhou, dé pouin de shonbre. [Conf.1] Les ôtros, ben y avêt pouent de charfâjo, dens pouent de chambres. Pour les autres, il n'y avait pas de chauffage, dans aucune chambre. Y èn ave pouin de Crô que venyon a Crèzhâ. L'alôvon a Tényâ. [Att.1] Y en avêt puent de Crâs que vegnont a Cranjât. Ils alâvont a Ategnat. Il n'y en avait aucun (parmi les jeunes) de Cras(-sur-Reyssouze) qui venait à (l'école de) Crangeat. Ils allaient à Attignat. Fo pô ava fon de cabri..., alé rin qu'a Lon-le-Sônyé! I me di, "mé can t'in érô, te me téléfonerô, vô te lé prède", pasqu'il avë rè dé cabri de lé. [Rom.5] Fôt pas avêr fan de cabrit... alar ren qu'a Lons-le-Sâlnier! Il me dit, "mas quand t'en arâs, te mè tèlèfonerâs, vuel tè lés prendre", perce-qu'il avêt ren des cabrits de lat. Il ne faut pas avoir faim de cabri..., (car on ne peut en acheter) qu'en allant à Lons-le-Saunier! Il (un boucher de Lons qui vend du cabri) me dit: "quand tu en auras (des cabris), téléphone-moi, je te les achèterai", parce qu'il n'avait aucun cabri de lait (en ce moment). |
pâ yon (yena) nyon nyena [f.] rën dè ôkon (-ena) | exemple Cha vatse nêre d'Èrin l'è la rêna. I hyânè la tîtha dèvan nyena. [All.1] Sa vache nêre d'Hèrens l'est la rêna. El cllina la téta devant niona. Sa vache noire d'Hérens est la reine. Elle n'incline la tête devant aucune (autre vache). Ly a rën dè fochílo achurå dè dahhú dou tèn d’aprí lè yèchí, aprí nou míle cha h'ën-j-an dèvan J.-K. [All.1] L’y at ren de fossilo assurâ de dahut du temps d’aprés les gllaciérs, aprés nôf mile sèpt cents ans devant J.-C. Il n’existe aucun fossile avéré de dahu de l'époque post-glaciaire, après 9 700 ans avant J.-C. |
ôdace | |
ôdache | |
apyon kulô toupè vayinthe | |
ôdiance | |
odyanche | |
ôdyanthe ôdyèta | |
ôditor cél qu'acute | |
ôdityo ôdito sé qu'étyuton [pl.] odityo | exemple On ne va ptétre pô mècô a la tradissyon. Depi lou quemèchemè, zhe crayou, on a abituô neutréz ôdityo a on petë conte de Nouyè. [St.Ét.2] On ne vat pôt-étre pas mancar a la tradicion. Depués lo comencement, je crèyo, on at habituâ noutros ôditiors a un petit conto de Noèl. On ne va peut-être pas faillir à la tradition. Depuis le début (de l'émission de radio), je crois, nous avons habitué nos auditeurs à un petit conte de Noël. Éy a nchaca qu'on fa tui léz è pe neutréj ôdito, on lézi fa ètyutô on nouyé de vé nou. Éy e neutra peteta étrinna a neutra fachon. -É bin on va étyutô lou nouyé de Sin-Rémi. [St.Ét.1/2] Oy at ne-sât-què qu'on fât tués lés ans por noutros ôditors, on les-y fât acutar on noèl de vèrs nos. Oy est noutra petita ètrêna a noutra façon. -Eh ben on vat acutar lo noèl de Sent-Rèmi. C'est quelque chose qu'on fait tous les ans pour nos auditeurs, on leur fait écouter un noël de chez nous. C'est notre petit cadeau à notre façon. - Eh bien on va écouter le noël de Saint-Rémy. Pe sé que nouz étyuton, pi qu'on oncoure pô vezetô, on peu que léz écourazhë a y alô. On a jamé vu côtyon que ch'èn alôve èn étè pô contè. [St.Ét.2] Por céls que nos acutont, pués qu'ont oncore pas visitâ, on pôt que les encoragiér a y alar. On at jamés vyu quârqu'un que s'en alâve en étent pas content. Pour nos auditeurs et pour ceux qui n'ont pas encore visité (la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois après son réaménagement), on ne peut que les encourager à y aller. On n'a jamais vu personne repartir mécontent. Devè de che tyeutô, on va rapelô a nôtrez odityo que lou onze zhouin, éy e la féta départemètale du patouâ. [St.Ét.2] Devant de sè quitar, on vat rapelar a noutros ôditiors que lo onze jouen, oy est la féta dèpartementâla du patouès. Avant de se quitter, rappelons à nos auditeurs que le 11 juin (2017), il y aura la fête départementale du patois (à Saint-Étienne-du-Bois). |
bacha bachèt ôge ôjèta nochèt | |
basha | |
notsè ôdzè [pl.] | exemple Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din "La sagesse paysanne" (a la pâdze vouètant' è chate) : "Chi ke vê le portsè vê le notsè!" [All.1] Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page huétant'-et-sèpt): "Cél que vêt le porchèt vêt le nochèt!" Comme l'a dit l'écrivain Xavier dans "La sagesse paysanne" (p. 87) : "Qui voit le porcelet voit l'auge" In Valé, inpyéyîvan on yâdzo lè ri d'atso (on de achebin dè "pâcha-mêdzo") po trètâ lè j'ôdzè dè bou po pâ ke chan ratâyè. [All.1] En Valês, empleyévant un viâjo les rés d'achô (on dit asse-ben des "passa-mêjo") por trètar les ôges de bouesc por pas que sont ratâyes. En Valais, on employait naguère les racines de livèche (on dit aussi de passe-médecin) pour traiter les auges en bois pour qu'elles ne soient pas rongées par les souris. |
ôgmentar grossir acrêtre majorar venir ples chier | |
ègmètô ogmantô veni p chère | exemple Can-teu que t'a de la polye..., oh bin che t'ô fôta de polye... Al a bin ogmantô; la fissèle a venu p chère. [Rom.5] Quand-to que t'âs de la palye..., oh ben se t'âs fôta de palye... El at ben ôgmantâ; la ficèla at venu ples chiera. Quand tu as de la paille (chez toi)..., et bien si tu as besoin de paille (c'est pratique)... (Car) Elle a bien augmenté. La ficelle (en particulier) a augmenté. |
akrèthre grochi majorâ omintâ | |
Ôguste Guste Guton Tonton | |
Guste | exemple Guste peuze cha vèsta, cha shemize, pi chon bèré. [Pir.1] Guste pose sa vèsta, sa chemise, pués son bèrèt. (Chez le médecin) Auguste pose sa veste, sa chemise et son béret. |
Guton Tonton Guchte | exemple L'ôtri, l'é rètrovâ pê lè taréchè la vîye tayârda dè l'onhyo Guchte. [All.1] L'ôtré, j'é retrovâ per les tarèsses la vielye talyârda de l'oncllo Gusto. Dernièrement, j'ai retrouvé au galetas le vieux ciseau de menuisier de l'oncle Auguste. |
ôgusto (-a) | |
augusto (-a) | exemple Cozi tou lou mondou chenôve a la man. Y éve d'ayeur bravou a vâ. - Ah oua, lou jèste augustou du chenyo, quemè dize Victor Hugo. [St.Ét.2/1] Quâsi tot lo mondo senâve a la man. Y ére d'alyor brâvo a vêr. - Ah ouè, lo gèsto ôgusto du senior, coment disêt Victor Hugo. Presque tout le monde semait à la main. C'était d'ailleurs beau à voir. - Ah oui, le geste auguste du semeur, comme disait Victor Hugo. |
houé enqu'houé u jorn d'houé jorn d'houé ceti-houé u jorn d'hora vore a celi jorn | |
stioui zôrdi vouzhe chtioui ôzôrdi a chli zhou ouè ôzourdi | exemple Zh'èn é pô lézi stioui. [St.Cyr 1] J'en é pas lèsir, ceti-houé. Je n'(en) ai pas le temps aujourd'hui. Bin té-que t'ô feu zôrdi? [Rom.1] Ben to-que t'âs fét jorn d'houé? Qu'est-ce que tu as fait aujourd'hui? Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, perca a l'époque, é n'avë pouin de retrète come é y a vouzhe. [Conf.2] Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cèrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui. Y a bin nezhyâ u mouâ de novanbe, oua. Mé u mouâ de déssanbe, fa rin que de plououâ. É pleu. Pyeu pa chtioui. [Cras2] Y at ben negiê u mês de novembre, ouè. Mas u mês de dècembre. fât ren que plovêr. O plôt. Plôt pas ceti- houé. Il y a bien neigé au mois de novembre, oui. Mais au mois de décembre, il ne fait que pleuvoir. Il pleut. (Mais) Il ne pleut pas aujourd'hui. Vou vouyé dre pteu dè lou tè ou ôzôrdi? [Rom.1] Vos volyéd dére pletout dens lo temps ou u jorn d'houé? Vous voulez dire plutôt autrefois ou aujourd'hui? Lou Brècsite, éy a n'afôre conplicô que nyon a chli zhou ne peu dere quemè é va ch'assuire. [St.Ét.2] Lo Brèxit, oy est n'afâre complicâ que nion a celi jorn ne pôt dére coment o vat s'assuire. Le Brexit, c'est quelque chose de compliqué dont personne ne peut dire aujourd'hui comment cela va se terminer. Zh'é fé dé gafre ouè, zh'é fé dé gafre ouè... [Stnx.1] J'é fét des gâfros houè, j'é fét des gâfros houè... J'ai fait des gaufres aujourd'hui,j'ai fait des gaufres aujourd'hui... É paréssive chu lé journô. On voye que lou mondou ére byin pe crouayan qu'ôzourdi. [Rom.1] O parèsséve sur lés jornâls. On veyêt que lo mondo ére bien ples creyent qu'u jorn d'houé. (Les avis de décès) Ça paraissait dans les journaux. On voyait que les gens étaient bien plus croyants qu'aujourd'hui. |
vouê vuyè ou dzoua d’ora ou dzoà d’òra | exemple No no rè-vêyin du vouê in chate, don. [All.1] Nos nos reveyens dês houé en sèpt, donc. On se revoit dans une semaine aujourd'hui exactement (litt. depuis aujourd'hui en sept), donc. Ou dzoua d’ora, no van a la bouteka. [Trey.1] U jorn d'hora, nos vans a la bouteca. Aujourd'hui, nous allons à la boutique (nous ne faisons plus le beurre nous-mêmes).
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1] L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages d'aujourd'hui montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu. |
vwi | exemple Fóou fér.e chin vwi é pa déman. [Sav.1]
Fôt fêre cen hué et pas dèman. C'est aujourd'hui qu'il faut le faire et non demain. |
varnê | |
vèrna puta-vèrna ôna | |
varna puta-varna | exemple Léz élyavenyon évon chouvè è puta-varna, donbin èn alanyi, pi falive tot arèzhyë quèt on shèzhive de ferma. [Conf.3 d'après Cras3] Les èxcllavignons éront sovent è puta-vèrna, donc ben en alagniér, pus o faléve tot arangiér quand on changiêve de fèrma. (Dans les pans de bois) Le branchage (du torchis) étaient souvent en aulne noir ("bourdaine", arbuste réputé imputrescible) ou en noisetier et il fallait tout arranger (le torchis éventuellement endommagé) quand on changeait de ferme (ce qui était souvent stipulé dans le bail). |
vèrna | |
armôna | |
armouna èrmouna | |
ôna vèrna puta blanche | |
varna | exemple Éy et on prô avoui de varne pi de shônou. [Conf.3] Oy est un prât avouéc de vèrnes pués de chânos. C'est un pré avec des aunes et des chênes. |
pouta byantse vèrna | |
vèrs | |
vé | exemple Y ave greu de rèspé. On demourive touzou vé lou mouâ tou le tan. Touta la né, in. [Rom.1] Y avêt grôs de rèspèct. On demoréve tojorn vèrs lo môrt tot lo temps. Tota la nuet, hen. (Quand quelqu'un décédait) Il y avait beaucoup de respect. On restait constamment auprès du mort, tout le temps. Toute la nuit! |
uquint | |
ucôlou | |
guinglo guingo quinco cacanin quinquin petit dêgt | |
guingou quincou quinquin ptë da | exemple On a lou pozhou, lou premi, lou grè da, lou catriémou, pi lou pte da, lou pte quinquin. [Conf.1] On at lo pôjo, lo premiér, lo grant dêgt, lo quatriémo, pués lo petit dêgt, lo petit quinquin. On a le pouce, l'index (premier doigt), le majeur (grand doigt), l'annulaire (le quatrième doigt), et le petit doigt, le petit quinquin.
Zh'a metô lou nô dè touta na colècsyon de revu que ch'apalon "Vètrou-jônou pi Cavè". - Mon ptë da me di qu'on va i retrouvô de brâvez istouâre de vé nou... [St.Ét.1/2] J'é metâ lo nâs dens tota na colèccion de revues que s'apèlont "Ventros-jônos pués Cavèts". - Mon petit dêgt mè dit qu'on vat y retrovar de brâves histouères de vèrs nos... J'ai mis le nez dans toute une collection de revues appelées "Ventres-jaunes et Cavets" (Bressans et Revermontois). - Mon petit doigt (auriculaire) me dit qu'on va y retrouver de belles histoires de chez nous... |
chenayon piti dê grâyeu | |
cacanën | |
ôroco | |
uròko | exemple Le pyéichtochéno, ke korèchpòn ou tèn di yèchí, l’a yu aparäëh‘re lè lâ, lè tsavô, lè-j-uròko è pu l’èchpèche dè dahhú dou dzoà d’òra. [All.1] Le plèyistocèno, que corrèspond u temps des gllaciérs, l’at vyu aparêtre les lops, les chevâls, les ôrocos et pués l’èspèce de dahut du jorn d’ora. Le pléistocène, qui correspond au temps des glaciers, a vu apparaître le loup, les chevaux, les aurochs ainsi que l’espèce actuelle de dahu. |
asse asse-ben se arriér-més parèly | |
achë ache che azhimè achi se parèye | exemple La Brézilyène, el conprenive pi l' côjôve ache byin que nou. Y ave n'Ôtrichyin ôssi.[Vir.2] La Brèsiliena, el comprenéve pués el côsâve asse bien que nos. Y avêt n'Ôtrichien assé. La Brésilienne (Simone, une étudiante qui s'intéressait au francoprovençal) comprenait et parlait (patois) aussi bien que nous. Il y avait aussi un Autrichien (qui était venu nous interviewer). Y ére la mecha de minë, mé i la fazan a neuy ore du cha. É faze pô che ta. [Mant.1] Y ére la mèssa de mi-nuet, mas ils la fasant a nôf hores du sêr. O fasêt pas se târd. (Pour Noël) C'était la messe de minuit, mais ils la faisaient à neuf heures du soir. Ça ne faisait pas (rentrer) aussi tard. Lou renouvé, lé bourzhon éclaton. - Pi é shèzhe tui lé zhou. La coulô de l'arba et azhimè tèdre que l'arba. [St.Ét.1/2] Lo renovél, lés borjons ècllatont. - Pués o change tués lés jorns. La color de l'hèrba est arriér-més tendra que l'hèrba. Le printemps, les bourgeons éclatent. - Et ça change tous les jours. La couleur de l'herbe est aussi tendre que l'herbe. É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1] Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait aussi bien de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert! L'Éspôzissyon è trète-ché, y èn avë bin. Y ave Vyouli, on mèréshô, on bonome qu'aveu... il ére pô se yu que mo voure, mé... [Rom.5] L'Èxposicion en trenta-sèpt, y en avêt ben. Y avêt Violèt, un marechâl, un bonhomo qu'avêt... il ére pas se viely que mè vore, mas... (Au moment de) L'Exposition (universelle à Paris) en (19)37, il y avait bien (des chapeaux et costumes bressans). (Parmi les costumés) Il y avait Violet, un maréchal-ferrant, un monsieur qui avait... il n'était pas aussi vieux que moi aujourd'hui, mais (il n'était plus tout jeune)... I dyon qu'i chan pô motivô parèye, ouè, ouè. I nou diyè bin, lé prof, i féyan tou che qu'i puyan, m'anfin bon... [Rom.1] Ils diont qu'ils sont pas motivâs parèly, ouè, ouè. Ils nos desiênt ben, lés profs, ils fesiant tot ce qu'ils pôviant, mas enfin bon... Ils (les élèves qui doivent suivre des cours en ligne pendant la pandémie) disent qu'ils ne sont pas aussi motivés (que d'habitude). Ils nous disaient bien que les professeurs faisaient tout ce qu'ils peuvent, mais enfin (ils ne font pas de miracle). |
ache ache bin tyè | exemple La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. [Trey.1] La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu.
|