bacha bachèt ôge ôjèta nochèt | |
basha | |
notsè ôdzè [pl.] | exemple Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din "La sagesse paysanne" (a la pâdze vouètant' è chate) : "Chi ke vê le portsè vê le notsè!" [All.1] Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page huétant'-et-sèpt): "Cél que vêt le porchèt vêt le nochèt!" Comme l'a dit l'écrivain Xavier dans "La sagesse paysanne" (p. 87) : "Qui voit le porcelet voit l'auge" In Valé, inpyéyîvan on yâdzo lè ri d'atso (on de achebin dè "pâcha-mêdzo") po trètâ lè j'ôdzè dè bou po pâ ke chan ratâyè. [All.1] En Valês, empleyévant un viâjo les rés d'achô (on dit asse-ben des "passa-mêjo") por trètar les ôges de bouesc por pas que sont ratâyes. En Valais, on employait naguère les racines de livèche (on dit aussi de passe-médecin) pour traiter les auges en bois pour qu'elles ne soient pas rongées par les souris. |
ôgmentar grossir acrêtre majorar venir ples chier | |
ègmètô ogmantô veni p chère | exemple Can-teu que t'a de la polye..., oh bin che t'ô fôta de polye... Al a bin ogmantô; la fissèle a venu p chère. [Rom.5] Quand-to que t'âs de la palye..., oh ben se t'âs fôta de palye... El at ben ôgmantâ; la ficèla at venu ples chiera. Quand tu as de la paille (chez toi)..., et bien si tu as besoin de paille (c'est pratique)... (Car) Elle a bien augmenté. La ficelle (en particulier) a augmenté. |
akrèthre grochi majorâ omintâ | |
Ôguste Guste Guton Tonton | |
Guste | exemple Guste peuze cha vèsta, cha shemize, pi chon bèré. [Pir.1] Guste pose sa vèsta, sa chemise, pués son bèrèt. (Chez le médecin) Auguste pose sa veste, sa chemise et son béret. |
Guton Tonton Guchte | exemple L'ôtri, l'é rètrovâ pê lè taréchè la vîye tayârda dè l'onhyo Guchte. [All.1] L'ôtré, j'é retrovâ per les tarèsses la vielye talyârda de l'oncllo Gusto. Dernièrement, j'ai retrouvé au galetas le vieux ciseau de menuisier de l'oncle Auguste. |
ôgusto (-a) | |
augusto (-a) | exemple Cozi tou lou mondou chenôve a la man. Y éve d'ayeur bravou a vâ. - Ah oua, lou jèste augustou du chenyo, quemè dize Victor Hugo. [St.Ét.2/1] Quâsi tot lo mondo senâve a la man. Y ére d'alyor brâvo a vêr. - Ah ouè, lo gèsto ôgusto du senior, coment disêt Victor Hugo. Presque tout le monde semait à la main. C'était d'ailleurs beau à voir. - Ah oui, le geste auguste du semeur, comme disait Victor Hugo. |
houé enqu'houé u jorn d'houé jorn d'houé ceti-houé u jorn d'hora vore a celi jorn | |
stioui zôrdi vouzhe chtioui ôzôrdi a chli zhou ouè | exemple Zh'èn é pô lézi stioui. [St.Cyr 1] J'en é pas lèsir, ceti-houé. Je n'(en) ai pas le temps aujourd'hui. Bin té-que t'ô feu zôrdi? [Rom.1] Ben to-que t'âs fét jorn d'houé? Qu'est-ce que tu as fait aujourd'hui? Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, perca a l'époque, é n'avë pouin de retrète come é y a vouzhe. [Conf.2] Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cèrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui. Y a bin nezhyâ u mouâ de novanbe, oua. Mé u mouâ de déssanbe, fa rin que de plououâ. É pleu. Pyeu pa chtioui. [Cras2] Y at ben negiê u mês de novembre, ouè. Mas u mês de dècembre. fât ren que plovêr. O plôt. Plôt pas ceti- houé. Il y a bien neigé au mois de novembre, oui. Mais au mois de décembre, il ne fait que pleuvoir. Il pleut. (Mais) Il ne pleut pas aujourd'hui. Vou vouyé dre pteu dè lou tè ou ôzôrdi? [Rom.1] Vos volyéd dére pletout dens lo temps ou u jorn d'houé? Vous voulez dire plutôt autrefois ou aujourd'hui? Lou Brècsite, éy a n'afôre conplicô que nyon a chli zhou ne peu dere quemè é va ch'assuire. [St.Ét.2] Lo Brèxit, oy est n'afâre complicâ que nion a celi jorn ne pôt dére coment o vat s'assuire. Le Brexit, c'est quelque chose de compliqué dont personne ne peut dire aujourd'hui comment cela va se terminer. Zh'é fé dé gafre ouè, zh'é fé dé gafre ouè... [Stnx.1] J'é fét des gâfros houè, j'é fét des gâfros houè... J'ai fait des gaufres aujourd'hui,j'ai fait des gaufres aujourd'hui... |
vouê vuyè ou dzoua d’ora ou dzoà d’òra | exemple No no rè-vêyin du vouê in chate, don. [All.1] Nos nos reveyens dês houé en sèpt, donc. On se revoit dans une semaine aujourd'hui exactement (litt. depuis aujourd'hui en sept), donc. Ou dzoua d’ora, no van a la bouteka. [Trey.1] U jorn d'hora, nos vans a la bouteca. Aujourd'hui, nous allons à la boutique (nous ne faisons plus le beurre nous-mêmes).
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1] L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages d'aujourd'hui montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu. |
vwi | exemple Fóou fér.e chin vwi é pa déman. [Sav.1]
Fôt fêre cen hué et pas dèman. C'est aujourd'hui qu'il faut le faire et non demain. |
varnê | |
vèrna puta-vèrna ôna | |
varna puta-varna | exemple Léz élyavenyon évon chouvè è puta-varna, donbin èn alanyi, pi falive tot arèzhyë quèt on shèzhive de ferma. [Conf.3 d'après Cras3] Les èxcllavignons éront sovent è puta-vèrna, donc ben en alagniér, pus o faléve tot arangiér quand on changiêve de fèrma. (Dans les pans de bois) Le branchage (du torchis) étaient souvent en aulne noir ("bourdaine", arbuste réputé imputrescible) ou en noisetier et il fallait tout arranger (le torchis éventuellement endommagé) quand on changeait de ferme (ce qui était souvent stipulé dans le bail). |
vèrna | |
armôna | |
armouna èrmouna | |
ôna vèrna puta blanche | |
varna | exemple Éy et on prô avoui de varne pi de shônou. [Conf.3] Oy est un prât avouéc de vèrnes pués de chânos. C'est un pré avec des aunes et des chênes. |
pouta byantse vèrna | |
uquint | |
ucôlou | |
guinglo guingo quinco cacanin quinquin petit dêgt | |
guingou quincou quinquin ptë da | exemple On a lou pozhou, lou premi, lou grè da, lou catriémou, pi lou pte da, lou pte quinquin. [Conf.1] On at lo pôjo, lo premiér, lo grant dêgt, lo quatriémo, pués lo petit dêgt, lo petit quinquin. On a le pouce, l'index (premier doigt), le majeur (grand doigt), l'annulaire (le quatrième doigt), et le petit doigt, le petit quinquin.
Zh'a metô lou nô dè touta na colècsyon de revu que ch'apalon "Vètrou-jônou pi Cavè". - Mon ptë da me di qu'on va i retrouvô de brâvez istouâre de vé nou... [St.Ét.1/2] J'é metâ lo nâs dens tota na colèccion de revues que s'apèlont "Ventros-jônos pués Cavèts". - Mon petit dêgt mè dit qu'on vat y retrovar de brâves histouères de vèrs nos... J'ai mis le nez dans toute une collection de revues appelées "Ventres-jaunes et Cavets" (Bressans et Revermontois). - Mon petit doigt (auriculaire) me dit qu'on va y retrouver de belles histoires de chez nous... |
chenayon piti dê grâyeu | |
cacanën | |
ôroco | |
uròko | exemple Le pyéichtochéno, ke korèchpòn ou tèn di yèchí, l’a yu aparäëh‘re lè lâ, lè tsavô, lè-j-uròko è pu l’èchpèche dè dahhú dou dzoà d’òra. [All.1] Le plèyistocèno, que corrèspond u temps des gllaciérs, l’at vyu aparêtre les lops, les chevâls, les ôrocos et pués l’èspèce de dahut du jorn d’ora. Le pléistocène, qui correspond au temps des glaciers, a vu apparaître le loup, les chevaux, les aurochs ainsi que l’espèce actuelle de dahu. |
asse asse-ben se arriér-més parèly | |
achë ache che azhimè achi se parèye | exemple La Brézilyène, el conprenive pi l' côjôve ache byin que nou. Y ave n'Ôtrichyin ôssi.[Vir.2] La Brèsiliena, el comprenéve pués el côsâve asse bien que nos. Y avêt n'Ôtrichien assé. La Brésilienne (Simone, une étudiante qui s'intéressait au francoprovençal) comprenait et parlait (patois) aussi bien que nous. Il y avait aussi un Autrichien (qui était venu nous interviewer). Y ére la mecha de minë, mé i la fazan a neuy ore du cha. É faze pô che ta. [Mant.1] Y ére la mèssa de mi-nuet, mas ils la fasant a nôf hores du sêr. O fasêt pas se târd. (Pour Noël) C'était la messe de minuit, mais ils la faisaient à neuf heures du soir. Ça ne faisait pas (rentrer) aussi tard. Lou renouvé, lé bourzhon éclaton. - Pi é shèzhe tui lé zhou. La coulô de l'arba et azhimè tèdre que l'arba. [St.Ét.1/2] Lo renovél, lés borjons ècllatont. - Pués o change tués lés jorns. La color de l'hèrba est arriér-més tendra que l'hèrba. Le printemps, les bourgeons éclatent. - Et ça change tous les jours. La couleur de l'herbe est aussi tendre que l'herbe. É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1] Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait aussi bien de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert! L'Éspôzissyon è trète-ché, y èn avë bin. Y ave Vyouli, on mèréshô, on bonome qu'aveu... il ére pô se yu que mo voure, mé... [Rom.5] L'Èxposicion en trenta-sèpt, y en avêt ben. Y avêt Violèt, un marechâl, un bonhomo qu'avêt... il ére pas se viely que mè vore, mas... (Au moment de) L'Exposition (universelle à Paris) en (19)37, il y avait bien (des chapeaux et costumes bressans). (Parmi les costumés) Il y avait Violet, un maréchal-ferrant, un monsieur qui avait... il n'était pas aussi vieux que moi aujourd'hui, mais (il n'était plus tout jeune)... I dyon qu'i chan pô motivô parèye, ouè, ouè. I nou diyè bin, lé prof, i féyan tou che qu'i puyan, m'anfin bon... [Rom.1] Ils diont qu'ils sont pas motivâs parèly, ouè, ouè. Ils nos desiênt ben, lés profs, ils fesiant tot ce qu'ils pôviant, mas enfin bon... Ils (les élèves qui doivent suivre des cours en ligne pendant la pandémie) disent qu'ils ne sont pas aussi motivés (que d'habitude). Ils nous disaient bien que les professeurs faisaient tout ce qu'ils peuvent, mais enfin (ils ne font pas de miracle). |
ache ache bin tyè | exemple La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. [Trey.1] La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu.
|
arriér asse-ben non-ples assé arriér-més parely oncor | |
azhi aï ari nonple arhimè ôssi èri ôchi èzhi èhi nonpleu pazhë oncou | exemple Avoua lou babeurou, on peu azhi fézhe de bon gôté. [St.Cyr1] Avouéc lo baburro, on pôt arriér fére de bon gâtél. Avec le babeurre, on peut aussi faire de bons gâteaux. Din lou tin, on ale u marshâ a Sint-Amô. Y éret on greu marshâ a Sint-Amô. É pi na fara, na greussa fara aï, chutou pe la Sin-Martin. [Dom.1] Dens lo temps, on alêt u marchiê a Sent-Amôr. Y érêt on grôs marchiê a Sent-Amôr. Et pués na fêra, na grôssa fêra arriér, surtot por la Sent-Martin. Autrefois, on allait au marché à Saint-Amour. Il y avait un grand marché. Et aussi une grande foire, surtout pour la Saint-Martin.
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1] J'en é oncor n'ôtro, que je vèyo présque jamas, qu'habite luen arriér. J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Dè lou tin, léz éptô, y éve touzhou tenu per lé relijyeuze... - Ouè, le sezho... - Y ave byè de famelye, què le feye rètrôvon u couvè, i bayôvon nonple de byin. [Vir.2] Dens lo temps, lés hèpetâls, y ére tojorn tenu per les religioses... - Ouè, les serors... - Y avêt bien de famelyes, quand les felyes rentrâvont u covent, ils balyâvont non-ples de biens. Autrefois, les hôpitaux étaient toujours tenus par les religieuses... - Oui, les sœurs... Dans beaucoup de familles, quand les filles entraient au couvent, ils (les parents) donnaient aussi des biens (terres, etc. aux institutions concernées). L'ave na shevre, arhimè, é pi éy a on co, le chave pô byè che que y éve, mé cha shevre ch'e metô a rélô...! [St.Ré.1] El avêt na chiévra, arriér-més, et pués oy at un côp, ele savêt pas bien ce qu'oy ére, mas sa chiévra s'est metâ a rèlar... Elle avait aussi une chèvre, et une fois, elle ne savait pas trop ce qui se passait, mais sa chèvre s'est mise à bêler (après avoir senti la présence d'un loup)... - Il lé reprenye, pasqu'é terive. - Pasqu'é terive! - On peu pa toujour avansé. - An charu ôssi, on peu pa toujour avèssi. - Devan la gara, y avë pa de tracteur, in! [St.Tri./Rom.2] - Ils lés repregnênt perce qu'o teriéve. - Perce qu'o teriéve! - On pôt pas tojorn avanciér. - En charrue assé, on pôt pas tojorn avanciér. - Devant la guèrra, il y avêt pas de tractors, hen! - Ils les reprenaient (les bœufs au lieu du tracteur, pour la faucheuse), parce que ça tirait (bien). - Parce que ça tirait! - On ne peut pas toujours avancer. - En (Sur la) charrue aussi, on ne peut pas toujours avancer. - Avant la guerre (de 1939-45), il n'y avait pas de tracteurs. Léon, l'ôtrou vizin, vin va che que che pôche èri. "-Ze vu alé queri ma cavala!" [Col.?] Léon, l'ôtro vesin, vint vêr ce que sè passe arriér. "-Je vôl alér querir ma cavala!" Léon, l'autre voisin, vient voir ce qui se passe aussi. (Voyant que Marie et Pierre sont embourbés, il dit:) "-Je vais aller chercher ma jument!" Per la comunion, y ave bin on repô ôchi. On renouvalive l'annô revenyante, zh'cro bin. On alive è retrète. [Rom.5] Por la comunion, y avêt ben un repâs assé. On renoveléve l'anâ revegnenta, je cro bien. On aléve en retrèta. Pour la (première) communion, il y avait bien aussi un repas. Et on renouvelait (ses vœux) l'année suivante, je crois. On faisait (alors) une retraite. Zh'li bayou èzhi de zharne de blô, è podre, pi de zharnou de plète, quemè d'arba que posse, in. [St.Cyr1] Je lui balyo arriér de gèrnos de blât, en poudra, pués de gèrnos de plantes, coment d'hèrba que pousse, hen. Je lui donne aussi des germes de blé, en poudre, ainsi que des germes de plantes, comme de l'herbe qui pousse. On a èhi La Bretenizhe, on a Tèvou. - La Shinbizhe... - La Shèbizhe, ouè... [Vir.1/2/3] On at arriér La Bretoniére, on at Tenvôl. - La Chambiére... - La Chambiére, ouè... (Parmi les hameaux de Viriat) On a aussi La Bretonnière, Tanvol. - La Chambière... La féta brèchana de Coulnyâ, èle n'pô mô nonpleu. É pi sétye de Sin-Trevi-de-Courte, i chon pô mô. - Y on fé de vidéô, a Sin-Trevi! [Vir.1/Conf.3] La féta brèssana de Colegnê, ele ne pas mâl non-ples. Et pués céls-que de Sent-Treviér-de-Côrtes, ils sont pas mâl. - Ils ont fét de vidèos, a Sent-Treviér! La fête bressane de Coligny est bien aussi. Il y a aussi ceux (les patoisants du groupe) de Saint-Trivier-de-Courtes, ils sont bien. - Ils ont fait des vidéos, à Saint-Trivier! Cazhète-neu... Pi ma fena pazhë. - Vouj éte pô counyo la gara... - Non. - Heureusamè! [Vir1/Conf.3/Vir2] Quaranta-nôf... Pués ma fèna parèly. - Vos éde pas cognu la guèrra... - Non. - Herosament... (Je suis de 19)49... Et ma femme aussi. - Vous n'avez pas connu la guerre (de 1939-45)... - Non. - Heureusement! Ma mére éve buna cuizenire. Mé l'ave bin pô que sètye a fôre, percâ y ave byè de monde a la majon ! É pi l'alôve bin oncou dè lé shan tyè i falive, ca...[St.Ét.1] Ma mére ére bôna cuseniére. Mas el avêt ben pas que cen-que a fâre per-què y avêt bien de mondo a la mêson! Et pués el alâve ben oncor dens lés champs quand o faléve, què. Ma mère était bonne cuisinière, mais elle n'avait pas que ça a faire, parce qu'il y avait beaucoup de monde à la maison! Et elle allait bien aussi dans les champs quand il le fallait... |
ache achebin ni bin | exemple Apri ha rijârda mè fô achebin rèparâ ôtyè. [Trey.1] Aprés cela rijârda, mè fô asse-ben rèparâ oque. Après cette plaisanterie, il faut aussi que je rectifie quelque chose. |
setout asse-tout veré rêdo d'abôrd | |
chteu achteu vra radou d'abeur | exemple Chteu qu'on pouzha, on i fezha! [St.-Cyr 1] Asse-tou qu'on pourat, on o ferat. Aussitôt qu'on pourra, on le fera. Achteu assui, lé mécanissyin on èlevô le cale avoua lou cri. [St.-Ét. 3] Asse-tout assui, lés mècaniciens ont enlevâ les câles avouéc lo cric. Aussitôt après avoir fini, les mécaniciens ont enlevé les cales (de la machine à battre) avec le cric.
Éy a fé na greucha radô, pi lou chlo l'a revenu vra radou. [St.-Cyr 1] Il y a eu une grosse averse et le soleil est revenu aussitôt. |
abouâ (d') achtou chan (chu le) pethou tsô (tô) | exemple L’an adon achtou trovâ kôkon d’ôtro po rinpyathi Tônon. [Trey.1] L’ant adonc asse-tout trovâ quârqu’un d’ôtro por remplaciér Tônon. On a donc vite trouvé quelqu’un pour remplacer Toni. |
setout que drêt que dês que | |
dé que chteu que | exemple Y ave pourtou dé café. Dé qu'y ave tra mojon, y ave on café u mouotè. Pi apré i fèyé la féta. Y ave la féta tou léj è a la méme époque u mémou èdrë, co. [Rom.1] Y avêt pertot des câfès. Dês qu'y avêt três mêsons, y avêt un câfè u mèten. Pués aprés ils fesiênt la féta. Y avêt la féta tôs les ans a la méma època u mémo endrêt, què. Il y avait des cafés partout (dans les hameaux de Romenay). Aussitôt qu'il y avait trois maisons, il y avait un café au milieu. Et après, ils faisaient la fête. Il y avait la fête (du hameau) tous les ans à la même époque au même endroit. |
Ôstralie | |
Ôstrali | exemple Mon fyôtrou, lo, i vyèze greu, li. Can-teu qu'on ère lo, bin il èret è Ôstrali. Pi apré dé qu'on a étô rètrô, li l'a revenu è Franse. I vin na chemanna tou lé mo. [Rom.1] Mon felyâtro, lé, il voyaje grôs, lui. Quand-to qu'on ére lé, bin il érêt en Ôstralie. Pués aprés, dês qu'on at étâ rentrâs, lui il at revenu en France. Il vint na semana tôs les mês. Mon gendre, il voyage beaucoup, lui. Quand on était là-bas (au Japon), et bien il était en Australie. Et dès qu'on a été rentrés, il est revenu en France. Il (y) vient une semaine tous les mois. |
atant (que) tant (que) asse-ben parèly | |
tan ôtan tin atè achë-bin tè parèye | exemple - Na mouazon qu'é ne fa po bon vivre, d'apré ma... - Boulô, boulô. - Fô travayi tan qu'on peu. - Minzhë le béte. - L'èsclavajou. - L'èsclavazhou... [St.Tri.] - Na mêson qu'o fat pas bon vivre, d'aprés mè... - Bôlôt, bôlôt! - Fôt travalyér tant qu'on pôt. - Mengiér les bétyes. - L'èscllavâjo. - L'èscllavâjo. (Comment définiriez-vous une "maison rouge"?) - Une maison où il ne fait pas bon vivre, d'après moi... - Boulot, boulot. - Il faut travailler autant qu'on peut. - "Manger les bêtes" (vivre dans la misère). - L'esclavage - L'esclavage. A Roumené davan catouarze, y an avë surmin, ôtan patron qu'ouvri, na trantinna. [Rom.1] A Romenê, devant quatôrze, y en avêt surement, atant patons qu'ovriérs, na trentêna. A Romenay, avant 1914, il y a en avait sûrement (des sabotiers), (en comptant) autant (les) patrons que (les) ouvriers, une trentaine. Y a d'ôtrou domène que l'étyeule u qu'on peu avèchë? -Bin fôzhe de téâtrou, shètô, écrire dez articlou dè lé journô, pi parlô è patouâ tin qu'on peu... [St.Ét.2/1] Y at d'ôtros domènos que l'ècoula ù qu'on pôt avanciér? -Ben fâre de téâtro, ècrire des articlos dens lés jornals, pués parlar en patouès tant qu'on pôt... Y-a-t-il d'autres domaines que l'école où on peut avancer (en matière de promotion du francoprovençal)? -Eh bien faire du théâtre, chanter, écrire des articles dans les journaux, et parler en patois autant qu'on peut... É va que le ne mècon pô. Y èn a surmè atè qu'è fransè, pi de co, le chon amuzète. [St.Ét.1] O veré que eles ne mancont pas. Y en at sûrament atant qu'en francês, pués de côps, eles sont amusantes. Il est vrai qu'elles (les expressions originales) ne manquent pas (en patois). Il y en a sûrement autant qu'en français, et parfois, elles sont amusantes. Sètenèzhou que va ète coumémouzhô on peu pertou, achë-bin è vele que dè lé velazhou. [St.Ét.2] Centenèro que vat étre comèmorâ un pou pertot, asse-ben en vela que dens lés velâjos. (Un) centenaire (de le guerre de 1914-1918) qui va être commémoré autant en ville qu'à la campagne. On faje tou a la majon. On ave de voulaye, de lapin, de légume tè qu'on è velive. Toute le fene chavon fôre de gôté pi de bune patissezhi. [St.Ét.1] On fasêt tot a la mêson. On avêt de volalye, de lapin, de lègumes tant qu'on en voléve. Totes les fènes sâvont fâre de gâtél pués de bônes pâtisseries. (Quand il y avait des mariages) On faisait tout à la maison. On avait de la volaille, des lapins, des légumes autant qu'on qu'on voulait. Toutes les femmes savaient faire des gâteaux ou de bonnes pâtisseries. I dyon qu'i chan pô motivô parèye, ouè, ouè. I nou diyè bin, lé prof, i féyan tou che qu'i puyan, m'anfin bon... [Rom.1] Ils diont qu'ils sont pas motivâs parèly, ouè, ouè. Ils nos desiênt ben, lés profs, ils fesiant tot ce qu'ils pôviant, mas enfin bon... Ils (les élèves qui doivent suivre des cours en ligne pendant la pandémie) disent qu'ils ne sont pas autant motivés (que d'habitude). Ils nous disaient bien que les professeurs faisaient tout ce qu'ils peuvent, mais enfin (ils ne font pas de miracle). |
atan atin | exemple Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê, in totsin le tsô dou fê. [Trey.1] Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts, en tochient le chôd du fèr. Autant que possible, (en faisant ds bricelets) il devait éviter de se brûler les doigts au contact de l’extrême chaleur du fer. |
atan | exemple Chin va atąn kyè ché fótré ou Roun-nó. [Sav.1] Cen vat atant que sè fotre u Rôno. Cela sert autant que d'aller se jeter dans le Rhône (n'a aucune utilité). |
ôtor | |
ôteu | |
ôteu óteú | exemple Kòtye-j-óteú klàchon le dahhú dèn le chou-j-ouådre di "Caniformia", chën ke vou a dre ke le raproûtsan dè la moh'äëla byàntse è dou tachòn. [All.1] Quârques ôtors cllâssont le dahut dens le sot-s-ôrdre des "Caniformia", cen que vôt a dére que le raprochant de la motêla blanche et du tasson. Quelques auteurs classent le dahu dans le sous-ordre des "Caniformiae", ce qui veut dire qu'ils le rapprochent de l’hermine (belette blanche) et du blaireau. |