étro | |
chouë | exemple Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayzhrâ on peu. [St.Ét.3] Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place du pailler. L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu. |
ambrocèla | |
lyôtre | |
choudzena fyoudzena grejala si marè orthèta pomèta | |
ésence | |
èzanche | exemple On ave tyè mémou mouin de vocabulèzhe, pi on peu mouin d'èzanche pe parlô a tou lou monde. [St.Ét.1] On avêt quand mémo muens de vocabulèro, pués un pou muens d'ésence por parlar a tot lo mondo. (À notre époque) On avait quand même moins de vocabulaire (que les enfants d'aujourd'hui), et un peu moins d'aisance pour parler à tout le monde. |
ése | |
éje | exemple Lou zhou d'apré, l'éve a Dijon. Sé pyë évon bin on peu talô, mè i chintive d'éje è vayè chla vela. I ne chintive pô mé que l'éve blechâ. [St.Ét.2] Lo jorn d'aprés, il ére a Dijon. Sés pieds éront ben un pou talâs, mas il sentéve d'ése en veyent cela vela. Il ne sentéve pas més que l'ére blèssiê. Le lendemain, il était à Dijon. Ses pieds étaient certes un peu talés, mais il était transporté d'aise en voyant cette ville (Chalon-sur-Saône). Il en oubliait qu'il était blessé. |
ésiê facilo comôdo | |
éjâ ézô | exemple Slé tin-tyë chont assui. La péshe, ye réglemètô, survelyâ. Lez écrevichou pi lé renouye on disparu, lé pâchon devenu rère, pi pô éjâ a prèdre. [St.Ét.2] Celés temps-qué sont assuits. La pêche, est règlementâ, survelyê. Lés ècrevissos pués le renolyes ont disparu, lés pêssons devenus râros, pués pas ésiês a prendre. Cette époque est révolue. La pêche est réglementée, surveillée. Les écrivisses et les grenouilles ont disparu, les poissons sont devenus rares et difficiles à attraper. Vé lé famiye on bessan pe ézô. [Rom.1] Vèrs les famelyes on bechon ples ésâs. Dans les familles un peu plus aisées (les tombes étaient décorées d'une rosace en perles). |
fachilo kemoudo éji | |
ijya | |
ésament | |
éjamè | exemple D'ôtre ètrôve dè l'édye pe péshë a la man. Falive étre malin, pi avâ l'abitude, precâ lou pâchon ne che lachâve pô prèdre éjamè. [St.Ét.2] D'ôtros entrâvent dens l'égoue por pêchiér a la man. Faléve étre malin, pués avêr l'habituda, porquè lo pêsson ne sè lèssâve pas prendre ésament. D'autres (pêcheurs) entraient dans l'eau pour pêcher à la main (et non à la ligne). Il fallait être rusé et avoir l'habitude parce que le poisson ne se laissait pas attraper aisément. |
zhouintô | |
zhon | |
adzon prala | |
ajourô | |
azhournô | |
apondre ajoutar | |
apondre ajoutô azhoutô | exemple "Zh'a on bôton de oquè!", ajouta lou cadè è chôtè de joua. [St.Ét.1]
"J'é un bâton de hoquê", ajoutat lo cadèt en sôtent de jouâ. "J'ai un bâton de hockey", ajouta le cadet en sautant de joie. Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1] Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats. |
ajoutâ | |
ajustar | |
ajustô | |
adjuchtâ | |
alambic | |
alanbi alèbi | exemple Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4] Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croute et de l'eau-de-vie de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis... Zhe pèchou qu'éy e pe la fremètassyon. - Oua, lou moumè venu, on menôve lou tou a l'alèbi, pe fôre distilô. [St.Ét.2/1] Je penso qu'oy est por la fèrmentacion. - Ouè, lo moment venu, on menâve lo tot a l'alambic por fâre distilar. Je pense que c'est pour (encourager) la fermentation (qu'on enrobait de terre glaise les baquets remplis de marc de raisin). - Oui, le moment venu, on emmenait le tout à l'alambic pour procéder à la distillation. |
alanbike | |
alarmè (-ta) | |
alârmo alârma | |
alarma | exemple L'on bin creyâ alarma, mé éy éve trou ta. L'on bin creyâ alarma, mé éy éve trou ta. L'ont ben criâ alârma, mas il ére trou târd. Ils ont bien donné l'alarme, mais il était trop tard.
|
alârma | |
Albèrt | |
Albèr | exemple Vouzhe, lé princhou n'époujon po mé le princhesse! On vra contou de fé, precâ le n'e pô du mémou ran. Té-que te vu, Albèr, lou mondou a byin shèzhâ. [St.Ét.1] Vore, lés prinços n'èposont pas més les princèsses! On veré conto de faye, porquè ele n'est pas du mémo rang. To-que te vôs, Albèrt, lo mondo at bien changiê... De nos jours, (avec le mariage de Harry et de Meghan, on voit que) les princes n'épousent plus les princesses! (C'est) Un vrai conte de fée, parce qu'elle n'est pas du même rang. Qu'est-ce que tu veux, Albert, le monde a bien changé... |
alcôl | |
alcol | exemple Vou voulyé ptétre bare ôtre cheuze? - Oh non... - De byère? - Non, bavou pô d'alcol. - Bin vé nou nonple, alor... [Pir.1/Conf.3] Vos voliêd pôt-étre bêre ôtra chousa? - Oh non... - De biére? - Non, bâvo pas d'alcôl. - Ben vèrs nos non-ples, alor... Vous vouliez peut-être boire autre chose? - Oh non... - De la bière? - Non, je ne bois pas d'alcool. - Eh bien nous non plus, alors... |
soulon brandevignê | |
seulon | |
brantevinyé | |
arcô | |
êrkô kanna | |
alêna | |
linna | |
alêna lêna | |
âwin.na | exemple Fóou 'na groucha awin.na pó pèrchye ché cwëe. Fôt 'na grôssa alêna por pèrciér cél cuér. [Il faut une forte alêne pour percer ce cuir.]
|