Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
appeler
v.
ORB
apelar
criar
mandar
nomar
câlar (sè)
bressan
apelô
creyë
nomé
côlô (che)
criyi
exemple
Zh'é po de lej arnyeule. Què zh'è vayou yena, zh'apélou mon frézhe pe qu'i ch'èn équipe. [St.Cyr1]
J'é pouer de les aragnoles. Quand j'en vèyo yena, j'apèlo mon frére por qu'il s'en èquipe. J'ai peur des araignées. Quand j'en vois une, j'appelle mon frère pour qu'il s'en occupe.
On i creyive, nou, de barnegüize - de bernagouize. [St.Tr.]
On o criéve, nos, de bèrnagouises. Nous, on appelait ça (les étrennes qu'on donnait aux vachers) des "bernegouises".
Zh'a counyu on chabouti a Bourc-an-Brèsse, "rue Charles-Robin". On lou nomive "l'Auvergnat". Ére na ptete ru la-ba. Il avë son dépô "rue du pressoir". [Rom.4]
J'é cognu un sabotiér a Bôrg-en-Brêsse, "rue Charles-Robin". On lo nomiêve "l'Auvergnat". Ére na petita rua lé-bâs. Il avêt son dèpôt "rue du pressoir". J'ai connu un sabotier à Bourg-en-Bresse (un certain M. Pirat), rue Charles-Robin. On l'appelait "l'Auvergnat'. C'était une petite rue là-bas. Il avait son dépôt rue du pressoir.
Pe zhouyë, léz èfè che cashôvon. Pi i che côlôvon de n'èdrâ a n'ôtrou. [Conf.3]
Por jouyér, lés enfants sè cachâvont. Pués ils sè câlâvont de n'endrêt a n'ôtro. Pour jouer, les enfants se cachaient. Et ils s'appelaient d'un endroit à l'autre.
Dan lé vyo botiman, y ave greu d'andrë qu'éy avë on goulë dan la porte, oua. On criyéve chan na "shintire". - Oua. [Lchx1]
Dens lés vielys bâtiments, y avêt grôs d'endrêts qu'oy avêt un golèt dens la porta, ouè. On creyéve cen na "chentiére". - Ouè. Dans les vieux bâtiments (de ferme), il y avait beaucoup d'endroits où il on trouvait un trou dans la porte (pour que les chiens puissent rentrer et se protéger des loups). On appelait ça une "chientière". - Oui.
appeler (s')
v.
ORB
apelar (s')    
bressan
apelè (ch')
exemple
Lou gran ch'apalive Cazimir. [Mant.1]
Lo grant s'apèléve Casimir. Le grand-père s'appelait Casimir.
fribourgeois
non (ithre a)
appeler en criant
n.
ORB
criar
criér
bressan
creyë 
exemple
Va don creyë ton frézhe, on va mèzhyë byèteu! [Conf.3]
Va donc criér ton frére. On vat mengiér bientout. Va donc appeler ton frère, on va manger bientôt.
valaisan
kyer.ya
démanda    
exemple
Va ba kyer.ya ó pâre pó eni amou dena.
Vas bas criar lo pâre por venir amont dinar [Va (en-bas) appeler le père pour qu'il monte dîner.]
Chon jou apréi a tróouwe pó demanda pó tórna mena ina mountanye.
Sont yus après la trouye por dèmandar por tornar en hôt montagne. [Ils ont suivi la truie pour l'appeler et la reconduire à la montagne.]
appellation
n.
ORB
apèlacion
bressan
apèlassyon
exemple
Finalmè, chla voulaye va avâ cozi on syècle ple tâ, è diz-neu-sè-chintyète-chin, la fameuza AOC, apèlassyon d'origina contreulô. [St.Ét.1]
Finalament, cela volalye vat avêr quâsi un sièclo ples târd, en diéx-nôf-cent-cinquanta-cinq, la famosa AOC, apèlacion d'origina contrôlâ. Finalement, cette volaille (de Bresse) obtiendra (va avoir) presque un siècle plus tard, en 1955, la fameuse AOC, appellation d'origine contrôlée.
appendicite
n.
ORB
apendicite
coliques roges
colicâ
bressan
queuleque rouzhe
queulcâ
apindissite
exemple
Y avë azhi lou groupe, le queuleque rouzhe - l'apindissite. [Conf.1]
Y avêt arriér lo groupo - les coliques roges, l'apendicite. (Parmi les divers problèmes de santé) Il y avait aussi la diphtérie, les coliques rouges - (c'est-à-dire) l'appendicite.
La queulcâ, y èn ave qu'è merivê; pô mal même, pasque y ère pô pri à tè… [Rom.1]
La colicâ, y en at qu'en morivênt; pas mâl mémo, perce-que y ére pas prês a temps… L'appendicite, certains en mouraient; beaucoup même, parce que ça n'était souvent pas pris à temps…
appentis
n.
ORB
étro
étre
platon
bressan
étrou
étre
exemple
Fonse n'a pô ébleyâ de frachë côque panouye é gron rouzhou donbin blezou, sinplamin pe fôzhe bravou pindu chou l'étre. [Pol.1]
Fonse n'at pas oubliê de frêssiér quârques panolyes ux grans rojos donc ben blusos, simplament por fâre brâvo pendu sot l'étre. Alphonse n'a pas oublié d'égrener quelques épis de maïs aux (à) grains rouges ou bleus, simplement pour les pendre (en grappe) et embellir (faire joli sous) l'appentis.
fribourgeois
rakru
rèkruva
tsapèti
têtè
appétit
n.
ORB
apetit
bressan
apetë
applaudir
v.
ORB
aplôdir
bressan
aplôdi
exemple
Défelô touzhou achë coulezhô, aouâ plin de mondou qu'aplôdisson lou voualin de le ru, aouâ de la muzique, de dèche. [St.Ét.1]
Dèfelâ tojorn asse colorâ, avouéc plen de mondos qu'aplôdissont lo valen de les rues, avouéc de la musica, de dances. (Pour la Fête du francoprovençal à Reignier, il y a eu un) Défilé (en costumes) toujours aussi coloré (que les autres années), avec beaucoup de gens qui applaudissent le long des rues, avec de la musique, des danses.
fribourgeois
fyêre di man
aplôdi
applaudissement
n.
ORB
aplôdissement
bressan
aplôdissemè
exemple
Na seurtyâ chou léj aplôdissemè de sètinne de prechene. É doumazhou qu'on chaye a la radyô. On ne peu pô va de fôtô! [St.Ét.2]
Na sortia sot les aplôdissements de centênes de pèrsones. O damâjo qu'on seye a la radiô. On ne pôt pas vêr de fotôs! (Pour nos noces d'or, il y a eu) Une sortie (de l'église) sous les applaudissements de centaines de personnes. C'est dommage qu'on soit à la radio, on ne peut pas voir les photos!
application
n.
ORB
aplicacion
bressan
aplicassyon
exemple
É ch'apale "traduire". - Ah ouè, tou bètemè... É fô n'aplicassyon spéssyale, ou n'é pu fére chu lou minnou parèye, quemè? [Rom.1]
O s'apèle "traduire". - Ah ouè, tot bétament… O fôt n'aplicacion spèciâla, ou j'o pouè fére sur lo mino parèly, coment? Ça s'appelle "traduire" (l'application de traduction orale automatique) - Ah oui, tout bêtement… Est-ce qu'il faut une application spéciale, ou je peux faire ça aussi sur le mien (de téléphone portable)? Comment ça se passe?
appliquer (s')
v.
ORB
apliquér (s')
bressan
aplicô (ch')
aplicô
exemple
É fô byè ch'aplicô, chenon, on n'areve a rin. [Conf.3]
Il fôt bien s'aplicar, senon, on areve a rin. Il faut bien s'appliquer, sinon on n'arrive à rien.
Quemè y a chouassète-di payi u mondou qu'aplicon lou shèzhemè d'ozhe, é ne va pô étre na minse afôzhe pe tui léz acourdô. [St.Ét.1]
Coment y at souessanta-diéx payis u mondo qu'aplicont lo changement d'hora, o ne vat pas étre na mence afâre por tués lés acordar. Comme il y a 70 pays dans le monde qui appliquent le changement d'heure, ça ne va pas être une mince affaire de les mettre d'accord.
fribourgeois
aplikâ (ch')
appoint
n.
ORB
apouent
bressan
apouin
appointer
v.
ORB
apouentar
apouentir
bressan
apouintô
fribourgeois
apouinti
apuyinti
apport
n.
bressan
apeur
fribourgeois
apouâ
apporter
v.
ORB
aportar
portar
aduire
menar
amenar
bressan
apourtô
pourtô
menar
apourté
amenô
amené
exemple
Apourte-me va lou livrou qu'e chu la trôbla bacha. [Conf.3]
Aporte-mè vêr lo livro qu'est sur la trâbla bâsse… Apporte-moi le livre qui est sur la table basse…
On con lou gran vôlë ave pourtô na corda an alan gueutè. Lou patron li di: "- Teu-que té fè avè chla corda?" "- É pe menè ma soupa, vouayou qu'al n'a jèmé pouin de zu!" [St.Tr.]
On côp lo grant vâlèt avêt portâ na côrda en alent gôtér. Lo patron lui dit: "-To-que tè fés avouéc cela côrda?" " - O por menér ma sopa, vèyo qu'el n'at jamés pouent des uelys. Une fois, le grand valet avait (ap)porté une corde en allant manger. Le patron lui dit: "Qu'est-ce que tu fais avec cette corde?" "- C'est pour me ma soupe (aux champs), je vois qu'elle n'a jamais d'yeux (de bouts de gras, faute d'aller paître pour engraisser...)
La mére, èl en menôve lou vindredi de Mézerya. [Conf.1]
La mére, el en menâve lo vendredi de Mèseriat. Ma mère en apportait (de la viande) le vendredi (du marché) de Mézériat.
Ma serô alive a la mecha, al apourtive on bui. Alor can é féye on greu ourôzhou, èl è rantyeu on mouché, a lou betive dé lou pouèlou. Zh'li a jamé demèdô pourco! [Rom.5]
Ma seror aléve a la mèssa, el aportéve un boués. Alor quand o fesyêt un grôs orâjo, el en rontiêt un morsél, el lo betéve dens lo pouèlo. Je lui é jamés demandâ porquè. Ma sœur allait à la messe et apportait un (rameau de) buis. Alors quand il y avait un gros orage, elle en cassait un morceau et le mettait dans le poêle. Je ne lui ai jamais demandé pourquoi!
L'éve counyu pezh étre n'oumou que chava tretô lej afôzhe, è prenè buna mezezha du gran qu'i prélevôve su la mochon amenô pe lé payijan... [St.Ét.1]
Il ére cognu por étre n'homo que savêt trètar les afâres, en prenent bôna mesera du gran qu'il prèlevâve sur la mosson amenâ per lés payisans. Il (le meunier du village) était connu comme un personnage sachant mener ses affaires, en évaluant bien la quantité de grain qu'il prélevait sur la mouture (mélange de céréales) qu'apportaient les paysans...
É dé jan d'ityë que vouj ij amenan, min qu'éy e? [Rom.1]
O des gens d'iqué que vos oy amenant, 'ment qu'oy est? Ce sont des gens du coin qui vous apportent ça (les repas préparés)? Comment ça se passe?
fribourgeois
aportâ
portâ
portå
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
valaisan
pòrta    
exemple
Pòrta dé far.até ou páti.
Portar de farates u patiér. [Apporter des chiffons au chiffonnier.]
apposer
v.
bressan
apoujô
fribourgeois
apojâ
appréciable
adj.
ORB
aprèciâblo (-a)
bressan
aprésyablou (-a)
fribourgeois
aprèchyâbyo
appréciation
n.
ORB
aprèciacion
bressan
appréssyassyon
exemple
Chli concou chon lou rézultâ de n'èno de travô pe léj élevo que choumeton jo ple brave voulalye, reulô, a l'apréssyassyon d'on juri de na trintinna de perchene. [St.Ét.1]
Celés concors sont lo rèsultat de n'anâ de travlay por lés èlevors que sometont lor ples brâves volalyes, roulâs, a l'aprèciacion d'un juri de na trentêna de pèrsones. Ces concours sont le résultat d'une année de travail pour les éleveurs qui soumettent leurs plus belles volailles, roulées, à l'appréciation d'un jury d'une trentaine de personnes.
apprécier
v.
ORB
aprèciyér
bressan
apréssyë
exemple
Velâ, lou Parque déz ouazé... Oua, mè zhe ne si pô sur que sé que couron von avâ lou tin d'apréssyë, d'atè qu'éy a lou Grè Colonbyé que lej atè. [St.Ét.1/2]
Velârd, lo Parco des uséls... Ouè, mas je ne su pas sûr que céls que corront vont avêr lo temps d'aprèciyér, d'atant qu'oy at lo Grant Colombiér que lés atend. Villars(-les-Dombes), le Parc des oiseaux... Oui, mais je ne suis pas sûr que les coureurs (du Tour de France) vont avoir le temps de l'apprécier (lors de leur passage à Villars), d'autant qu'après, ils devront affronter le (col du) Grand Colombier.
fribourgeois
aprèchya
èchtimâ
appréhender
v.
ORB
appreyendar
apprehendre
bressan
apreyèdô
exemple
Zhe vé u médessin demon. Zh'apreyèdou greu.
Je vé u mèdecin deman. J'appreyendo grôs. Je vais chez le médecin demain. J'appréhende beaucoup.
fribourgeois
aponchonyi
apriyinda
apochyenâ
pochonyi
pètochi
valaisan
aprindé (ch')    
exemple
Vó j-aprindé pa apréi mé, tornó dótâa.
Vos aprehendréd pas après mè, tôrno dens lo târd. [N'ayez pas d'appréhension à mon sujet (Ne vous souciez pas pour moi), je reviens ce soir.]