Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
asseoir (s')
v.
ORB
assietar (s')
sietar (sè)
bressan
chetô (che) 
cheté (che)
cheuté (che)
exemple
Chet-te don chu la brava chala è beu. [St.Cyr1]
Siète-tè donc sur la brâva sèla en bouesc. Assieds-toi donc sur cette belle chaise en bois.
Nyan vuyë che cheté yan de jo, pasque tou lou mondou dejè qu'ij avè dé pyu... [Rom.1]
Nion volyêt sè sietar fllanc de lyor, perce-que tot lo mondo desêt qu'ils avênt des piolys... Personne ne voulait s'asseoir à côté d'eux (les enfants des gens du voyage, à l'école), parce que tout le monde disait qu'ils avaient des poux.
Pô byin rassurô, Guste se cheute a queuta de na feuna, na zheuna. Tou d'on co, lou médessin choua pi vin lou queri. [Pir.1]
Pas bien rassurâ, Guste sè siète a couta de na fèna, na jouena. Tot d'un côp, lo mèdecin sôrt pués vint lo querir. Pas très rassuré, Guste s'assoit (dans la salle d'attente) à côté d'une femme, une jeune. Soudain, le médecin sort pour venir le chercher.
fribourgeois
tita (fére)
valaisan
achéta (ch')
exemple
Achéta-vô. [Sav.1]
Assietâd-vos. Asseyez-vous.
assermenter
v.
bressan
assermètô
fribourgeois
achèrmintâ
assez
adv.
ORB
prod
assèz
brâvament
galyârd
oncor assèz
oncor
bien oncor
ben oncor
prod-matiére
pas mâl
marre
de résta
bressan
pro
pron
assé
oncou assé
byin incôzhe
pô mô
prô
b'oncou
prë
mare
de résta
mon cheu
exemple
Lé chelyon chon preyon. É fô avâ pro de tara pe recrevi le catrouye. [Pol.1]
Lés selyons sont provonds. O fôt avêr prod de tèrra por recrevir les catrolyes. Les sillons sont profonds. Il faut avoir assez de terre pour recouvrir les pommes de terre.
Y an a bin pron de douve. [Mant.1]
Y en at ben prod de doves. Il y en a bien assez de deux.
Zh'é pô mé assé de pon pe lou choupô. [St.Cyr1]
J'é pas més assèz de pan per lo sopâ. Je n'ai pas assez de pain pour le souper.
On trouvive rin pe lej abyë. Apré y a bin revenu, oncou assé vitou. [Mant.1]
On troviêve ren por les habelyér. Aprés y at ben revegnu, oncor assèz vito. (Pendant la guerre de 1939-45) On ne trouvait rien pour les habiller (nos filles). Après, c'est bien revenu, (encore) assez vite.
Lé joumou (Léj oumou) zhoulyôvon a le carte. On beve on co avouâ on pte gôté. É byin incôzhe chouvè qu'y én ave yon pe racontô dez istouâre pe fôzhe rire léj ôtrou. [St.Ét.1]
Lés homos jouyâvont a les cârtes. On bevêt un côp avouéc on petit gâtél. O bien oncor sovent qu'y en avêt yon por racontar des histouères por fâre rire lés ôtros. (Pendant les veillées) Les hommes jouaient aux cartes. On buvait un coup avec un petit gâteau. Il arrivait assez souvent qu'il y en ait un qui raconte des histoires pour faire rire les autres.
N'écsprèssyon, é peu rèmplachë on lon discour. Pi é che retin myo. -Éy èn a côque-co que chon pô mô coleuzhô! [St.Ét.2/1]
N'èxprèssion, o pôt remplaciér un long discors. Pués o sè retint mielx. - Oy en a quârques-côps que sont pas mâl colorâs! Une expression, ça peut remplacer un long discours. Et puis ça se retient mieux. - Il y a parfois qui sont assez colorées!
Mon travô, che qu'éy a, ne trouvou souvè qu'é lan, n'a pô prô de tè per mo. Can n'a on ptë moumè, bin ne fé de la vyéla, mé pô touzou, co. [Rom.1]
Mon travaly, ce qu'oy at, je trovo sovent qu'o long, j'é pas prod de temps por mè. Quand j'é un petit moment, ben je fés de la vioula, mas pas tojorn, què. (Avec) Mon travail (quotidien dans la ferme), ce qu'il y a, (c'est que) je trouve souvent qu'il est long (dure longtemps), je n'ai pas assez de temps pour moi.
On mèzhive bin de le pô, pi ma mére le féyë. Foye é fére cuir lontè pe drë qu'a chouayè bone. Pèdé la gara on an a bin mèzhyâ ptéte pô tou lé cho, mé b'oncou chouvè. [Rom.5]
On mengiêve ben de les pos, pués ma mére les feyêt. Falyêt o fére couére long-temps por dére qu'els seyênt bones. Pendant la guèrra on en at ben mengiê pôt-étre pas tôs les sêrs, mas ben oncor sovent. On mangeait des gaudes, c'est ma mère qui les faisait. Il fallait faire cuire ça longtemps pour qu'elles soient bonnes. Pendant la guerre, on n'en mangeait peut-être pas tous les soirs, mais assez souvent.
La voulaye, bin, y avë la routa... Faye clore... On avë arétô on peu, la voulaye. On avë le sevre, é faje prë! [Pir.1]
La volalye, ben, y avêt la rota... Falyêt cllôre... On avêt arrétâ un pou, la volalye. On avêt les chiévres, o fasêt prod! (Concernant) La volaille, il y avait (le problème de) la route... Il fallait clore (la cour pour ne pas que les animaux se sauvent)... On avait presque arrêté, la volaille. On avait les chèvres, c'était assez!
É mn èkse il in a yô vra mare; il a dë "lou premi mé on aréte tou!". [St.Cyr1]
Et mon èx il en at yu veré marre, il at dét: "lo premiér mê on arréte tot!" Mon ex-mari en a eu vraiment assez; il a dit "le premier mai on arrête tout!"
Devan la gara il a achtô lou domène que ch'a vèdu lo u bô. Pèdi qu'zhe l'ésplouativa, bin y an ave jamé pro gran, mé voure y an a bin byin de résta. Fô léj ètreteni... [Rom.5]
Devant la guèrra, il at achetâ lo domêno que s'at vendu lé u bout. Pendent que je l'èxplouètéva, ben y en avêt jamés prod grant, mas vore y en a ben bien de résta. Fôt lés entretenir... Avant la guerre il (mon père) a acheté le domaine qui était à vendre là au bout. À l'époque où je l'exploitais, (je trouvais) qu'il n'était pas assez grand, mais maintenant, il y en a bien assez... Il faut les entretenir (ces terrains-là).
Zhe fé deu repô. Pi l'ôtrou, davi on repô, mèzhiva pô mon cheu... [Rom.5]
Je fé doux repâs. Pués l'ôtro, d'avouéc un repâs, mengiêva pas mon soul... (Avec ce nouveau service de repas à domicile) Je fais deux repas (avec un seul). Alors qu'avec l'autre (l'ancien service), je ne mangeais pas assez...
fribourgeois
prà
prou
proumatêre
gayâ
ache
exemple
Lè tèmonyådzo ichtoríko chon nè prou prèchí nè dètèrmenën. [All.1]
Les tèmognâjos historiques sont ni prod prècis ni dètèrmenants. Les témoignages historiques (concernant l'évolution du dahu) ne sont ni assez précis ni déterminants.
Ly arê onko proumatêre a achuti din mè j'èkri in patê… [All.1]
Y arêt oncor prod-matiére a asubtir dens mes ècrits en patês... Il y aurait encore assez (pas mal) de choses à améliorer dans mes écrits en patois…
Alô... vouê? Vo j'îthè dza ache pri ? Ma toparê, vo fronnâdè, vo trachidè mimamin kontre ché! [All.1]
Alô... Ouè? Vos éte dejà assèz prés? Ma tot-parié, vos fronâde, vos traciéde mémament contre cé! Allô... oui? Vous êtes déjà si près ? Ma parole, hâtez-vous (vous vous hâtez), (vous) foncez même vers ici!
assiette
n.
ORB
assiéta
ècuèla
bressan
achete [pl.]
échyete [pl.]
échtâ
acheta
échyeta
écouala
exemple
Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1]
Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les assiettes creuses (sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire...
Apré, on bete on bessan de lé, è fin cuisson, dedè, pi on i bete dè lej échyete. [Rom.1]
Après, on bete un bessan de lat, en fin de couésson, dedans, pués on y bete dens les assiétes. Après, en fin de cuisson, on met un peu de lait dedans (dans les gaudes), et on verse le tout dans les assiettes.
Zhe mézeriva dan men échtâ le pô avoui na cuyerô de farnâ blanshe, é pi zh'é betiva dan chli poualon, qu'éy a d'édye. [Mant.1]
Je meseréva dens mon assiéta le pos avouéc na culyerâ de farena blanche, et pués zh'o betéva dens celi pélon, qu'oy at d'égoue. Dans mon assiette, je mettais les gaudes et une cuillerée de farine de blé (Je mesurais la farine de gaudes en ajoutant une cuillerée de farine blanche), et je mettais tout ça dans le poêlon où il y a(vait déjà) de l'eau.
Pi quemè on chavë s'iy éve pro tui? - Lou mètrou de majon metôve na pouchounô de paryâ dè n'acheta qu'i reverchôve. Se le réstôve tyeulô, l'éve pro tuite. [St.Ét.2/1]
Pués coment on savêt s'oy ére prod couét? - Lo mêtro de mêson metâve na pochonâ de pêriê dens n'assiéta qu'il revèrsâve. Se ele réstâve côlâ, l'ére prod couéta. Et comment savait-on si c'était bien cuit? - Le maître de maison mettait une louche de paria dens une assiette qu'il retournait. Si elle (la paria) restait collée (au fond de l'assiette, ça voulait dire qu')elle était assez cuite.
fribourgeois
achiyèta
exemple
Chti goviyon l'è j'ou charvi dèchu n'achiyèta / La Chegonye ou gran kou n'a pu n'in bêre gotèta. [All.1]
Ceti govelyon l'est yu sèrvi dessus n'assièta / La Cegogne u grant côl n'at pu n'en bêre gotèta. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette / La Cigogne au long bec (cou) n'en put attraper miette (gouttelette) (Fable de La Fontaine).
assiettée
n.
ORB
assiétâ
bressan
acheto
échté [pl.]
achtô
exemple
De po, na greucha acheto de po, avé de lé, de po byin shôde avé de lé fra... Lou matin, é tin u vintrou! [Pol.1]
De pos, na grôssa assietâ de pos, avouéc de lat, de pos bien chôdes avouéc de lat frêd... Lo matin, o tint u ventro. Des gaudes, une bonne assiettée de gaudes, avec du lait, des gaudes bien chaudes avec du lait froid... Le matin, ça tient au ventre!
Pi on ave de beune pô. Zh'in faza a peu pré douvej échté. [Mant.1]
Pués on avêt de bônes pos. J'en fesa a pou prés doves assiétâs. Et on avait de bonnes gaudes. J'en faisais (préparais) à peu près deux assiettées (à la fois).
Vé nou y éve bin cozi tui lé zhou, Tui lé cha on ave sètye, pi lou matin bin, u catéchisse, on èn avë n'achtô avoué on peu de lé. [Att.1]
Vèrs nos y ére ben quâsi tués lés jorns. Tués lés sêrs on avêt cen-que, pués lo matin ben, u catechismo, on en avêt n'assiétâ avouéc un pou de lat. Chez nous, c'était presque tous les jours (qu'on mangeait des gaudes). On mangeait ça tous les soirs, et le matin, au catéchisme, on en avait une assiettée avec un peu de lait.
fribourgeois
achiyètâ
assigner
v.
ORB
assignér
bressan
assenyë
fribourgeois
achinyi
assis (-e)
adj.
ORB
assietâ
sietâ
a seton
a seton
bressan
chetô
chyeto
exemple
Pezh alô tinqu'a la tara, Meyon pi Gène che fon sharayë pe la cavala, chetô su le catrouye. [Pol.1]
Per alar tant qu'a la tèrra, Meyon pués Gène sè font charreyér per la cavala, sietâs sur les catrolyes. Pour aller jusqu'au terrain (à la terre où ils doivent planter des pommes de terres), Marie et Eugène se font charrier par la juments, assis sur les (plants de) pommes de terre.
Dé vyu retrèté, tyë. Pi ma fa, ij érè chyeto chu la bèrjère, pi mo, zh'aliva shourshi le vashe, lou cho. [Rom.5]
Des vielys retrètês, qué, pués ma fê, ils érênt sietâs sur la bèrgiére, pués mè, j'aléva chèrchiér les vaches, lo sêr. (Il s'agissait) De vieux retraités (qui me donnaient souvent des fraises). (Je les voyais) Le soir quand j'allais chercher les vaches, ils étaient assis sur leur bergère (banc en lattes de bois).
fribourgeois
chityi
assistance
n.
ORB
assistance
bressan
assistanche
fribourgeois
achichthanthe
éde
assistant (-e)
adj.
ORB
assistent (-a)
bressan
assistè (-ta)
exemple
Éy e chen assistè que fejë toute le fôtôcopi.
C'est sont assistant qui faisait toutes les photocopies.
fribourgeois
achecheu
achichtan
assister
v.
ORB
assistar
bressan
assisté
assistô
exemple
Y a deuj è, a Sin-Trevi, bin y ave byin mé de groupe, in. É pi a Bourc, bin y èn ave greu mé. On avë assistô a la mecha nou lou métin. [Rom.1]
Y at doux ans, a Sent-Treviér, ben y avêt bien mas de groupes, hen. Et pués a Bôrg, ben y en avêt grôs mas. On avêt assistâ a la mèssa nos lo matin. Il y a deux ans, à (la Fête des patois de) Saint-Trivier, il y avait beaucoup de groupes (bressans). Et à Bourg (en 2012), il y en avait encore plus. Le matin, nous avions assisté à la messe (en patois).
On a assistô a l'uvretere de la fare pe lou mère, qu'a tyeupô lou rouban. [St.Ét.2]
On at assistâ a l'uvèrtura de la fêre por lo mère, qu'at copâ lo ruban. On a assisté à l'ouverture de la foire (à l'ancienne de Coligny) par le maire, qui a coupé le ruban.
fribourgeois
achichtâ
association
n.
ORB
associacion
amicâla  
bressan
assossyassyon    
exemple
- Vé nou on côjive tou fransé. - Vou côjivé fransé? - Ouè. É m'a fé de bin d'étre dè n'assossyassyon pasque lou perdive conplèteman. - S'on l'a pô côjô... - Fô pratiqué! [St.Tr.]
- Vèrs nos on côséve tot francês. - Vos côsivéd francês? - Ouè. O m'a fét de ben d'étre dens n'associacion perce que lo perdéve complétament. - S'on l'at pas côsâ... - Fôt pratiquér. - Chez nous on parlait tout (uniquement) français. - Vous parliez français? - Oui. Ça m'a fait du bien d'être dans une association (de patoisants) parce que je le perdais complètement. - Si on l'a pas parlé (assez étant jeune)... - Il faut pratiquer!
fribourgeois
achochyachyon
amikala
exemple
M’an de ke l’avan fondâ ouna novala amikala ke l’i dyon "Dzin". [Trey.1]
M'ant dét que l'avant fondâ una novèla amicâla que lui diont "Gens". On m’a dit qu’il s’était fondé une nouvelle amicale qui s’appelle "Les gens".
associé (-e)
adj.
ORB
associyê
bressan
asseussyâ
exemple
È réalitô, é ne pô lou premi co qu'éy a na louâ pe lou regroupemè de le tyemene. Lou chezhe zhulyë diz-neu-sè-souassète-yon, é s'apelôve le "tyemene asseussyâ". [St.Ét.1]
En rèalitât, o ne pas lo premiér côp qu'oy at na louè por lo regroupament de les comunes. Lo sèze julyèt diéx-nôf-cent-souessanta-yon, o s'apelâve les "comunes associyês". En réalité (en 2019), ce n'est pas la première fois qu'il y a une loi pour le regroupement des communes. Le 16 juillet 1961, ça s'appelait les "communes associées".
fribourgeois
konpâre
partenéro
assommer
v.
ORB
assomar
amortir
bressan
achoumô
exemple
Oh, i m'a achoumô avoua toute ché quéstyon.
Oh, il m'a assommé/e avc toutes ses questions.
fribourgeois
achomâ
èchtourbi
ètèrti
fotre bâ
intèrti
intètha
intèthala
valaisan
amorti
achóma
exemple
Ché brote cóou ó t'a amorti dri.
Cél bôrte côp lo t'at amorti drét. [Ce vilain coup l'a assommé tout de go.]
assorti (-e)
v.
ORB
assorti (-a)
bressan
asseurti (-tyâ)
fribourgeois
achouârti
assortiment
n.
ORB
asssortiment
bressan
asseurtimè
fribourgeois
achortimin
assoupir (s')
v.
ORB
assopir
bressan
becalô
achoupi (ch')
exemple
On va côjô tou plan, pe pô révelyë la grèta que becale.
On va parler tout bas pour ne pas réveiller la grand-mère qui s'est assoupie.
fribourgeois
achoupi (ch')
dondâ
inchumiyi (ch')
inhyoupi (ch')
assourdir
v.
ORB
ensordelar
èssorelyér
bressan
échourdalô
exemple
Tui lé matin pe l'anjélus, le hlyoushe m'échourdalôvon. [St.Cyr1]
Tués lés matins por l'angelus, les clloches m'ensordelâvont. Tous les matins pour l'angélus, les cloches m'assourdissaient.
fribourgeois
achordoyi
èchordoyi
inchordoyi
assurance
n.
ORB
assiurence
assurence
aplomb
bressan
assuzhanche
assuranche
exemple
I ne fon po le tyeurde que charve su lé chantyé. Cha pô precâ. - I fabrecon tou se qu'é lezi fô, mé pe la sécuritô pi l'assuranche, l'asheton de tyerde dè lou comèrse. [St.Ét.2/1]
Ils ne font pas les côrdes que sèrvent sur les chantiérs. Sâ pas porquè. - Ils fabricont tot ce qu'o les-y fôt, mas por la sècuritât pués l'assurence, ils achetont de côrdes dens lo comèrço. (Au château de Guédelon) Ils ne font pas (eux-mêmes) les cordes qui servent sur les chantiers. J'ignore pourquoi. - Ils fabriquent (presque) tout ce qu'il leur faut, mais pour la sécurité et l'assurance, ils doivent acheter les cordes dans le commerce.
fribourgeois
achuranthe
rachura
assuré (-e)
adj.
ORB
assurâ
bressan
assurô
exemple
A touzou assurô, votra ôtô? [Rom.5]
El tojorn assurâ, voutra ôtô? Votre voiture est toujours assurée?
assurément
adv.
ORB
por sûr
assurâ
a tôs lés côps
ben
bressan
a tou lé cô
bin
exemple
É va demouré de mouanz an mouan, a tou lé cô. É damôze, é va tou che padre, in! [Rom.1]
O vat demorar de muens en muens, a tôs lés côps. O damâjo, o vat tot sè pèrdre, hen! Il va en rester de moins en moins (des gens qui parlent patois bressan), assurément. C'est dommage, ça va tout se perdre!
Apré la quemeyan, on alive bin mouan a la mecha pi tou. Mé guèqu'a la quemeyan, faye alé toute le dyemèsse, in. [Rom.1]
Après la comunion, on aléve ben muens a la mèssa pués to. Mas tant qu'a la comunion, falyêt alér totes les demenches, hen. Assurément, après la communion, on allait moins souvent à la messe. Mais jusqu'à la communion, il fallait y aller tous les dimanches.
fribourgeois
prou chûre
achurâ
exemple
Lè dahhú chon prou chûre di bîh'e drôlète. [All.1]
Les dahuts sont por sûr des bétyes drôlètes. Les dahus sont assurémnt de drôles d'animaux.
La Pèrnon l'avi achurâ on kanpo dè têra [All.1]
La Pèrnon l'avêt assurâ un campo de tèrra. Pétronille possédait assurément un gros morceau de terrain.