acompto | |
acontou | exemple Pisqu'on côje de muzique, on va prède on acontou aouâ chli moussé. [St.Ét.1] Puésqu'on côse de musica, on vat prendre un acompto avouéc celi morsél. Puisqu'on parle de musique (celle de la prochaine "fête de la paria"), on va prendre un acompte avec ce morceau (de musique à la radio). |
êrè | |
âcro (-a) agron | |
agron âkro | exemple Chin m'è j'ou agron. [All.1] Cen m'est yu agron. Ça m'a laissé un goût âcre (m'est resté sur l'estomac). |
acto | |
actou acte | exemple Mon travô, y éve lé formalité. Zh'é tapô dej actou tou de suite. Avè, y ave cha nyeche; le faje vra ryin, y alôve vra pô... [St.Cyr1] Mon travaly, y ére les formalitâts. J'é tapâ des actos tot de suite. Avant, y avêt sa niéce; ele fasêt veré rien, y alâve veré pas... (Quand j'ai commencé chez le notaire) Mon travail, c'était les formalités. Je me suis mise tout de suite à taper des actes (notariers). Avant, c'est sa nièce (qui faisait ce travail), mais elle ne faisait rien; ça se passait très mal. L'éve de Donpyâre. - Donpyâre-chu-Vala? - Oua, mé què i né a Donpyâre, y éve Donpyâre-sur-En. Sur l'acte què i né, y a la freme de La Sôtelire. É byin notô "Dompierre-sur-Ain". [Vir.3] Il ére de Dompierro. - Dompierro-sur-Vêla? - Ouè, mas quand il nâ a Dompierro, y ére Dompierro-sur-En. Sur l'acto quand il nâ, y at la fèrma de La Sôteliére. O bien notâ "Dompierre-sur-Ain". Il (mon père) était de Dompierre. - Dompierre-sur-Veyle? - Oui, mais quand il est né, ça s'appelait Dompierre-sur-Ain. Sur l'acte de naissance figure la ferme de La Sautelière. Et il est bien noté "Dompierre-sur-Ain". |
accion | |
acsyon | exemple L'a étô èn acsyon touta la sernô pe préparô lou gueutô du lèdemon. [Conf.3] L'a étâ en accion tota la serenâ per prèparar lo gôtâ du lendeman. Il (Elle) s'est activé(e) tout l'après-midi pour préparer le dîner du lendemain.
|
akchyon | exemple Adi apri, avu tsakon di dou roulô, i jigjagâvè deché è delé. Anfin on bokon d’akchyon! [Trey.1] Adés aprés, avouéc châcun des doux roulôs, il ziguezagâve decé et delé. Enfin on bocon d’accion! Et après, avec chacun des deux rouleaux (de pâte à bricelets), il zigzaguait de-ci de-là (pour créer de nouveaux motifs). Enfin un peu d’action! |
accionèro | |
acsyounèzhou | |
akchyenéro | |
accionar | |
acsyounô | exemple Acsyouna don la lyousheta, pi quéquyon va ben veni va sè qu'é che pôche. Acciona donc la cllochèta, pués quârqu'un vat ben venir vêr cen qu'il sè pâsse. Actionne la clochette, et quelqu'un va bien venir voir ce qui se passe.
|
akchyenâ | |
activar (s') secorre (sè) guegnér (sè) | |
activô (ch') checore (che) guenyë (che) | exemple Te peu pô réstô dè lou lya touta la zhournô, é fô te checore on peu! Te pôs pas réstar u liét tota la jornâ, il fôt tè secorre un peu! Tu ne peux pas rester au lit toute la journée, il faut t'activer un peu!. |
aktivâ akuèdre chtimulâ vétâ | |
activitât | |
activitô activité | exemple L'e parti de nôtra activitô que s'ève metô è routa y a chinty è. É la micro-topomimi. [St.Ét.1] Il est parti de noutra activitât que s'ére metâ en rota y at cinq ans. O la micro-toponimia. Il (Le projet de fonder un groupe de patoisants à Coligny) est parti de notre activité qui s'était mise en route (peu de temps avant): la micro-toponymie. Zh'avè trouvô on livre de... pleteu du lyon Romenè. É pô lou mémou! Pi y in a vra d'eutre. Ma seho, que touzhou in activité, l'et a Calè. [Vir.3] J'avê trovâ un livro de... pletout du fllanc Romenê. O pas lo mémou! Pués y en at veré d'ôtros. Ma seror, que tojorn en activitêt, el est a Calês. J'avais trouvé un livre (sur le patois) de... plutôt du côté (de) Romenay. Ce n'est pas le même (patois qu'à Viriat)! Et il y en a beaucoup d'autres. Ma sœur, qui est toujours en activité, est a Calais (et a eu l'occasion d'entendre le patois chti). |
andrenâye | |
actualitât | |
actualitô | exemple "Che qu'on va è deri peu sèrvi pe alô èn avè", quemè ca, deu- ou tra-sèz è apré, chla fraze touzhou d'actualitô. [St.Ét.2] "Ce qu'on vêt en derriér pôt servir por alar en avant", coment què, doux- ou três-cents ans aprés, cela frâsa tojorn d'actualitât. Ce qu'on voit derrière nous peut servir pour aller de l'avant", comme quoi, 200 ou 300 ans après, cette phrase (de Philibert Leduc) est toujours d'actualité. |
actuâl (-e) d'ora du jorn d’ora d'actualitât de vore | |
actuèl d'actualitô de vouzhe | exemple "Che qu'on va è deri peu sèrvi pe alô èn avè", quemè ca, deu- ou tra-sèz è apré, chla fraze touzhou d'actualitô. [St.Ét.2] "Ce qu'on vêt en derriér pôt servir por alar en avant", coment què, doux- ou três-cents ans aprés, cela frâsa tojorn d'actualitât. Ce qu'on voit derrière nous peut servir pour aller de l'avant", comme quoi, 200 ou 300 ans après, cette phrase (de Philibert Leduc) est toujours d'actualité. Fô ahi de cheuze de vouzhe. - On mou è patouâ, a de co, ou on mou an fransè, pe lou traduizhe, fô cazimè fôzhe na fraje, pô de mot a mou. [Vir.2] Fôt arriér de chouses de vore. - Un mot en patouès, a de côps, ou un mot en francês, por lo traduire, fôt quâsiment fâre na frâse, pas de mot a mot. (Pour les textes qu'on traduit au sein du groupe de patoisants) Il faut aussi des sujets actuels. - (Et) Un mot en patois ou en français qu'on veut traduire, il faut parfois presque faire une phrase entière, et non du mot à mot. |
d’òra dou dzoà d’òra | exemple Pou-t-îthre mimamin ch’abayè-the dè la cholèta l’èchpéche d’ora d’on ouâdre onko pâ dèfini dè mamiféro arkaïko k’ègjichtè po chè du ly a ouminte vin miyon dè j'an. [All.1] Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome depuis au moins 20 millions d'années. L’ètude di fochilo lyètâye i tèmonyâdzo dou dzoa d’ora mothrè ke ly in d'a dou tipo ke chon rin tan parê : on dahu chinbyè-the motu è on dahu inkornâ. [All.1] L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu. |
actuèlament | |
actuèlemè | exemple Èn atèdè chla date, shôque payi européin devra optô pe yon dé catrou fuzô orézhou que y a actuèlemè dè l'Unyon européène. [St.Ét.1] En atendent cela data, châque payis eropèen devrat optar por yon des quatro fuséls horèros que y at actuèlament dens l'Union eropèena. En attendant cette date, chaque pays européen devra opter pour l'un des quatre fuseaux horaires qui existent actuellement dans l'Union européenne. |
acuponctor | |
acuponcteur | exemple Zh'alôva a Lyon dé lou té, vé n'acuponcteur qu'éve aveuye. É pi sa tonta, é yela que venyâ què ma mézhe a acushyâ! [St.Cyr1] J'alâva a Liyon dens lo temps, vèrs n'acuponctor qu'ére avogllo. Et pués sa tanta, o ela que venua quand ma mére at acuchiê! À une époque, j'allais (régulièrement) à Lyon chez l'acuponcteur, qui était aveugle. Et c'est sa tante qui est venue quand ma mère a accouché. |
Adams (Les) | |
Adè (Léj) | exemple Si né a Crô. Léj Adè, v'chavô yo qu'éy e, lés Adè? Vou counyassyé bin de mondou, non? Cornaton... Bin là-bô è fache. [Cras2] Su nè a Crâs. Lés Adams, vos savâd yô qu'oy est, lés Adams? Vos cognessiéd ben de mondo, non? Cornaton... Ben lé-bâs en face... Je suis né à Cras(-sur-Reyssouze). Les Adams, vous savez où c'est, les Adams? Vous (y) connaissiez bien des gens, non? (Les) Cornaton... Et bien (c'est) là bas en face (que je suis né). |
adaptablo (-a) | |
adaptablou (-a) | |
adaptâbyo | |
adaptar (s') | |
adaptô (ch') | exemple Le ch'e zhamé adaptô a cha nouvéla vya. [St.Cyr1] Le s'est jamés adaptâ a sa novèla via. Elle ne s'est jamais adaptée à sa nouvelle vie. |
adaptâ | |
adicion | |
adissyon | |
adihyon | |
adicionar | |
adisyounô | |
adichenâ adihyenâ | |
agllètar | |
adérô | |
afiyâ (ch') | |
adiô | |
adyo | |
adju adyu | exemple Adyu balè rirochètè, vèrdè chalârdè, bi j’inyon, è vo, galéjè fanfyoulè. Adyô, bèles rirossètes, vèrdes salârdes, béls egnons, et vos, galèses faviôles. (C'est l'hiver!) Adieu belles carottes, vertes salades, beaux oignons, et vous jolis haricots.
|
adjyo | exemple Fé adjyo a Mita. Fés adiô a Mita. [Agite la main pour saluer Marguerite.]
|
adjuent | |
adjouin | exemple Y ave du mondou? - Y avë on discour? - Oh bin pô grin-cheuze, pasque lou mère y ére pô, l'adjouin non pleu... Y ave que ma feye pi lou prézidan dé conbatan, qu'a di deu tra mou, coua. [Rom.1/Conf.3/Dom.1] Y avêt du mondo? - Y avêt un discors? Oh ben pas grant-chousa, perce-que lo mère y ére pas, l'adjuent non ples... Y avêt que ma felye pués lo prèsident des combatents, qu'at dét doux três mots, què. Il y avait du monde (à la commémoration de la fusillade de 1944)? - Il y avait un discours? - Oh pas grand-chose, parce que le maire n'y était pas, l'adjoint non plus... Il n'y avait que ma fille et le président (de l'association) des (anciens) combattants, qui a dit quelques mots, quoi. |
adyin achècheu | |