Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
A
apposer
v.
bressan
apoujô
fribourgeois
apojâ
appréciable
adj.
ORB
aprèciâblo (-a)
bressan
aprésyablou (-a)
fribourgeois
aprèchyâbyo
appréciation
n.
ORB
aprèciacion
bressan
appréssyassyon
exemple
Chli concou chon lou rézultâ de n'èno de travô pe léj élevo que choumeton jo ple brave voulalye, reulô, a l'apréssyassyon d'on juri de na trintinna de perchene. [St.Ét.1]
Celés concors sont lo rèsultat de n'anâ de travlay por lés èlevors que sometont lor ples brâves volalyes, roulâs, a l'aprèciacion d'un juri de na trentêna de pèrsones. Ces concours sont le résultat d'une année de travail pour les éleveurs qui soumettent leurs plus belles volailles, roulées, à l'appréciation d'un jury d'une trentaine de personnes.
apprécier
v.
ORB
aprèciyér
èstimar
bressan
apréssyë
èstimé
exemple
Velâ, lou Parque déz ouazé... Oua, mè zhe ne si pô sur que sé que couron von avâ lou tin d'apréssyë, d'atè qu'éy a lou Grè Colonbyé que lej atè. [St.Ét.1/2]
Velârd, lo Parco des uséls... Ouè, mas je ne su pas sûr que céls que corront vont avêr lo temps d'aprèciyér, d'atant qu'oy at lo Grant Colombiér que lés atend. Villars(-les-Dombes), le Parc des oiseaux... Oui, mais je ne suis pas sûr que les coureurs (du Tour de France) vont avoir le temps de l'apprécier (lors de leur passage à Villars), d'autant qu'après, ils devront affronter le (col du) Grand Colombier.
Il ére drouâ, fran, tou chan. A bin, on l'a greu èstimô! [Mant.2]
Il ére drouêt, franc, tot cen. Ah ben, on l'at grôs èstimâ! Il (Joseph Barbe, instituteur à Mantenay), était droit, franc, et cetera. Ah, on l'estimait beaucoup!
fribourgeois
aprèchya
èchtimâ
appréhender
v.
ORB
appreyendar
apprehendre
bressan
apreyèdô
exemple
Zhe vé u médessin demon. Zh'apreyèdou greu.
Je vé u mèdecin deman. J'appreyendo grôs. Je vais chez le médecin demain. J'appréhende beaucoup.
fribourgeois
aponchonyi
apriyinda
apochyenâ
pochonyi
pètochi
valaisan
aprindé (ch')    
exemple
Vó j-aprindé pa apréi mé, tornó dótâa.
Vos aprehendréd pas après mè, tôrno dens lo târd. [N'ayez pas d'appréhension à mon sujet (Ne vous souciez pas pour moi), je reviens ce soir.]
apprendre
v.
ORB
aprendre
bressan
aprèdre 
aprède
exemple
Ch'on échaye pô, on aprè pô, in. Ch'on lou côje pô régulyèremè… É toute le langue parèy, in. [Rom.1]
S'on ésseye pas, on aprend pas, hen. S'on lo côse pas règulièrement… Est totes les lengoues parèly. Si on n'essaie pas, on n'apprend pas. Si on ne le parle pas (le patois) régulièrement... C'est la même chose pour toutes les langues.
L'a fâ de bunez étude u colèje de Bou, lou lissé Lalande de vouzhe, avè de parti a di-chat è a Lyon, aprède lou metyë d'uvri bijoutyé, que l'a fâ pèdè quinje è. [St.Ét.1]
Il at fât de bônes ètudes u coléjo de Bôrg, lo licê Lalande de vore, avant de partir a diéx-sèpt ans a Liyon, aprendre lo metiér d'ovriér bijoutiér, que il at fât pendent quinze ans. Il (Joseph Carriat) a fait de bonnes études au collège de Bourg, l'actuel lycée Lalande, avant de partir à 17 ans à Lyon, pour apprendre le métier d'ouvrier bijoutier, qu'il a exercé pendant quinze ans.
fribourgeois
aprindre
exemple
Le patê, l’i a di galéjè dzin ke volon bin l’aprindre. [Trey.1]
Le patês, il y at des galèses gens que vôlont ben l'aprendre. Le patois, il y a de gentilles personnes qui veulent l'apprendre.
apprenti
n.
ORB
aprenti (-a)
bôchio
bressan
aprèti
fribourgeois
aprinti
apprentissage
n.
ORB
aprentissâjo
bressan
aprètissazhou
aprantissôzhou
aprètichazhou
exemple
L'on mémou étô éblezhâ, ple tâ, de fôre, boulvâr dé Bèlje, n'anècse qu'e devenyu on santre d'aprètissazhou è chintyète-yon. [St.Ét.2]
Ils ont mémo étâ oblegiês, ples târd, de fâre, bolevârd des Bèlges, n'anèxa qu'est devegnu un centro d'aprentissâjo en cinquanta-yon. (Avec la croissance des effectifs à l'institution Carriat) Plus tard, ils ont même été obligés de faire, boulevard des Belges, un centre d'apprentissage en (19)51.
Zh'a fé men aprantissôzhou troz an, pi apré y a yu na greussa évolussyon. Lé cultivateur i che chon équipô de matérièl métalique - on a étô dépôchô! [Mant.2]
J'é fét mon aprentissâjo três ans, pués aprés y at u na grôssa èvolucion. Lés cultivators, ils sè sont èquipâs, de matèrièl mètalico - on at étâ dèpassâs! J'ai fait mon apprentissage (comme charron forgeron) pendant 3 ans, mais après il y a eu une grosse évolution. Les cultivateurs se sont équipés de matériel (agricole) métallique (très varié) - et nous étions dépassés!
fribourgeois
aprintechâdzo
apprêter (s')
v.
ORB
aprèstar (s')
bressan
aprétô
aprété (ch')
exemple
Te peu aprétô lou poulë avoui on pte peu de crinma, de pavrou pi de chau. [Conf.3]
Te pôs aprèstar lo polèt avouéc un peu de crâma, de pêvro pués de sâl. Tu peux apprêter le poulet avec un petit peu de crème, de poivre et de sel.
Zh'ava na vashe, na brôva vashe, que ch'aprètive a vélé, mé é che pochive pô tèlman byin; on a vitou téléfônô u vétérinère. [Mant.2]
J'avê na vache, na brâva vache, que s'aprèstéve a vélér, mas o sè passéve pas tèlament bien; on at vito tèlèfonâ u vétèrinéro. J'avais une vache, une belle vache, qui s'apprêtait à vêler, mais les choses ne se présentaient pas très bien; on a vite téléphoné au vétérinaire.
apprivoisé (-e)
adj.
bressan
atré (-ta)
fribourgeois
provâ
apprivoiser
v.
ORB
aprovèsiér
aprivouèsiér
acolassar
acolassiér
assuegiér
bressan
acoulachô
aprivouajë
acoulachë
acoulassi
exemple
I velive acoulachô on peteu, mé éy a pô reussi pi i l'a bin relôshyâ. [Conf.3]
Il voléve acolassar un putouès, mas il at pas reussi pués il l'at ben relâchiê. Il voulait apprivoiser un putois, mais ça n'a pas réussi et il l'a bien relâché.
fribourgeois
aprovèyi
valaisan
aprwejye
exemple
Chon pa dé béitchyé kyè ch' aprwéjon, é tsamò.
Sont pas des bétyes què s'aprovèsiont, les chamôs. [Les chamois ne sont pas des animaux qui s'apprivoisent.]
apprivoiseuse
n.
ORB
quêna
bressan
quinna
exemple
Y ére devan mil-neuf-san, in, san. On l'apalère, chla fena, la "quinna dé lou", pasqu'al ave on don; al ave on lou qu'al menève davoui ya... [St.Cx1]
Y ére devant mile-nôf-cents, hen, cen. On l'apalève, cela fena, la "quêna des lops", perce qu'el avêt un don; el avêt un lop qu'el menéve d'avouéc lyè... Ça se passait avant 1900. Cette femme, on l'appelait "l'apprivoiseuse des loups", parce qu'elle avait un don (pour trouver de jeunes loups dans la forêt); elle avait un loup (apprivoisé) qu'elle emmenait avec elle (pour trouver des louveteaux).
approcher (s')
v.
ORB
aprochiér (s')
venir aprés
bressan
aproushyë (ch')
apreushi (ch')
apreushë
aprôshë
venir apré
exemple
L'éve vra épètô. Le velive pô ch'aproushyë de la peteta shyevra. [Conf.3]
Elle était complètement apeurée. Elle ne voulait pas s'approcher de le petite chèvre.
Ètremi le douvej équeule, y avë oncour de le pyaque è fa, é on ave mémou pô lou drouâ de ch'apreussyé de chte pyaque, pasque falè pô avejé lé gachon. [Rom.1]
Entre-mié les doves ècoules, y avêt oncor de les plaques en fèr. Et on avêt mémo pas lo drouèt de s'aprochiér de cetes plaques, perce-que falêt pas avisiér les garçons. Entre les deux écoles, il y avait encore des plaques en fer. Et on n'avait même pas le droit de s'approcher, parce qu'il ne fallait pas regarder les garçons.
La poulaye prè po èn ètèdè chle pazheule. Le cou vâ toute le béte de la freme.- Que nou vô ta vezeta, li di lou coc? -Nouyé apreushe, pi lé fremi velyon me pachô a la cassereula! [St.Ét.1-2]
La polalye prend pouer en entendent celes paroles. Le cort vêr totes les bétyes de la fèrma. - Que nos vâlt ta vesita, lui dit lo coq? - Noèl aproche, pués lés fèrmiérs volyont mè passar a la cacerola! La poule prend peur en entendant ces paroles (sur le repas de Noël). Elle court voir toutes les bêtes de la ferme. - Que nous vaut ta visite, lui dit le coq? - Noël approche et les fermiers veulent me passer à la casserole!
Vtyâ la Sin-Martin qu'aprôshe, neutron vâlë va s'in alô... [Stnx.1]
Vê-que la Sent-Martin qu'aproche, noutron vâlèt vat s'en alar... Voilà la Saint-Martin qui approche, notre valet va s'en aller...
Éy e arevô dé co que dé lo venivin pe binde. I se mètivin a venir apré lé shan. I n'érè pô yon tou seul; i venyin na binda de lo! [Var.1]
Oy est arrevâ des côps que des lops venévant per bande. Ils sè metivant a venir aprés lé chens. Ils n'érênt pas yon tot sol; ils vegnant na banda de lops! Ils est parfois arrivé que des loups viennent (dans les fermes) par bandes. Ils se mettaient à s'approcher des chiens. Ils n'étaient pas isolés, c'était une bande de loups.
fribourgeois
aprotchi (ch')
invinyi (ch')
teri pri (chè)
exemple
I aproutsè lè chaptant’an. [Trey.1]
Il aproche des septanta ans. Il approche des 70 ans.
approfondir
v.
ORB
aprovondir
bressan
apreyondi
exemple
On cha pô. Zhe vi apreyondi la quéstyon.
On ne sait pas. Je vais approfondir la question.
fribourgeois
aprofondi
vuitchi a prin
approprier (s')
v.
ORB
apopriar (s')
apopreyér (s')
apropriar (s')
aproupeyér (s')
bressan
apeuprayë (ch')
fribourgeois
aproupreyi (ch')
approprier en cachette (s' –)
fribourgeois
fére fro
exemple
Hou lâre l'an onko fé fro [All.1]
Ces voleurs ont encore sorti en cachette du bois de la forêt.
approuver
v.
ORB
aprovar
bressan
aprouvô
fribourgeois
aprovâ
validâ
approvisionner
v.
ORB
aprovisionar
bressan
aprouvizyounô
fribourgeois
aprovijenâ
approximativement
adv.
ORB
aproximativament
a pou prés
bressan
aprocsimativemè
a peu pré
exemple
Te pujive de le cazhe de poulë, t'avejive a peu pré u-teu que te l'ave betô, mé can te retournive, foye la shourshi! [Rom.5]
Te poséves de les cages de polèts, t'aviséves a pou prés ù-to que te l'avês betâ, mas quand te retornéves, falyêt la chèrchiér... (Au marché de Romenay après la guerre, si) tu posais une cage de poulets (quelque part), tu regardais approximativement où tu l'avais mise (avant d'aller faire des courses), mais quand tu revenais, il fallait la chercher (tellement il y avait de monde)!
appuyer (s')
v.
ORB
apoyér (s')
cotar (sè)
bressan
apuyë (ch')
fribourgeois
adôdâ (ch')
apèdji (ch')
apoyí (ch')
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.