a tot prix a tota fin | |
a tou pri | exemple L'èn ave na bèda su lou beur dé platane. L'a shèzhâ aoué l'éptô, mé lui, il a réclamô chin co. Il l'on bin... I lé velive a tou pri, ca. [Vir.1] Il en avêt na banda sur lo bôrd des platânos. Il a changiê avouéc l'hépetâl, mas lui, il at rèclamâ cinq côps. Ils l'ont ben... Ils lés volévent a tot prix, què. Il (un voisin du futur hôpital de Fleyriat) avait une bande (de terrain) au bord des platanes (qui intéressait les promoteurs). Il a échangé avec l'hôpital, mais il a réclamé cinq fois (la surface concernée; 5 ha. contre 1 ha.). Ils (les promoteurs) l'ont bien (accommodé)... Ils les voulaient à tout prix (ces bouts de terrain). |
a travèrs | |
a travar a travâ | exemple Zh'é coupô a travar lou burô de la dirèctrisse, na greucha fena avouâ de talon yô quemè sètye...; pi zh'é dévalô dé léz èscalyé pe alô me metre è ran. [St.Cyr1] J'é copâ a travèrs lo burô de la dirèctrice, na grôssa fèna avouéc de talons hiôts coment cen-que; pués j'é dèvalâ dens lés èscaliérs per alar mè metre en rang. (Quand j'étais au collège de Brou, je courrais beaucoup; une fois...) J'ai coupé à travers le bureau de la directrice, une grosse femme avec des hauts talons hauts; puis j'ai dévalé les escaliers pour aller me mettre en rang (comme si de rien n'était). La shanche éve aouâ nou. On a réussi a pachô a travâ le goute! - On et arevô a Rènyé vé lé ouet ozhe demi chou lé paraplu... [St.Ét.2/1] La chance ére avouéc nos. On at reussi a passar a travèrs les gotes! - On est arevâs a Regniér vèrs lés huét hores demie sot lés paraploges... (Pour la Fête du francoprovençal) La chance était avec nous. Nous avons réussi à passer à travers les gouttes (pour le repas de midi)! - Vers 8 h 30, on est arrivés à Reignier sous les parapluies... |
a travê | |
pagnol (-a) | |
panyeu (-la) | |
a una època fut un temps | |
fu on té | exemple Fu on té, èl nou cachôve la téta, mon peuve, on pôve pô mé s'è seutre! Qué on intèdive téléfounô, on chavë côjemè qui qu'y éve. [St.Cyr1] Fut un temps, el nos cassâve la téta, mon pouvro, on pôvêt pas més s'en sôrtre! Quand on entendéve tèlèfonar, on savêt quâsiment qui qu'y ére. À une époque, elle nous embêtait vraiment, mon pauvre, on n'arrivait plus à s'en dépêtrer! Quand on entendait sonner le téléphone, on devinait déjà que c'était elle. |
a venir que vint que vegnont | |
a vni | exemple On vera dè les ènô a vni s'éy e na buna idé. [St.Ét.1] On verat dens les anâs a venir s'oy est na bôna idê. On verra dans les années à venir si c'est une bonne idée (d'avoir déplacé le Tour de l'Ain du mois d'août au mois de mai). |
ke vinyon ke vin | exemple No van pi vêre din lè j’an ke vinyon che l’è ‘na boun’ idé. [All.1] Nos vans pir vêre dens les ans que vegnont se l'est na bôn' idê. On verra dans les années à venir si c'est une bonne idée. |
a vèrsa coment na vache que pisse | |
a varcha quemè na vashe que pisse | exemple É brouyache, é fa na pteta plouzhe. Donbin é pleu a varcha, donbin é pleu quemè na vashe que pisse. [Conf.2] O brolyasse, o fât na petita ploge. Donc ben op plôt à vèrsa, donc ben o plôt coment na vache que pisse... Il bruine, il fait une petite pluie, ou il pleut à verse, ou comme "vache qui pisse"... |
plan docement tot de dox | |
plan | exemple On va côjô tou plan, pe pô révelyë la grèta que becale. [St.Cyr1] On vat côsar tot plan, per pas rèvelyér la granta que becale. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole. |
to dè dà | exemple No van dèvejâ to dè dà, po pâ rèvèyi l’anhyanna ke dondenè. [All.1] Nos vans devesar tot de dox por pas rèvelyér l'anciana que dondone. On va parler à voix basse pour ne pas réveiller la grand-mère qui somnole. |
dousemin | |
abèssiér abassiér bèssiér bassiér | |
abachë bachë | exemple On peu blayë avouâ na braque, que t on manzhou ficsô a on shevalë, qu'on échou pi qu'on abache avouâ la man per écrajô la bushe. [St.Ét.1] On pôt bloyér avouéc na braca, que est un manjo fixâ a un chevalè, qu'on ensôrd pués qu'on abasse avouéc la man por ècrasar la buche. On peut teiller avec un broyeur (à chanvre), c'est-à-dire un manche fixé à un chevalet, qu'on soulève et qu'on abaisse avec la main pour écraser la tige. L'on bachâ lou cournë de la shodizhe. [St.Ét.3]
L'ont bassiê lo cornèt de la chôdiére. Ils ont abaissé le tuyau de la chaudière |
abéchi abohyâ hyenâ rabéchi | |
abandon | |
abèdon | exemple Apré l'abèdon du proujë d'aérôpor, on ne peu pô ne pô dere on mou su Neutra-Dama-de-le-Landes. [St.Ét.2] Aprés l'abandon du projèt d'aèropôrt, on ne pôt pas ne pas dére un mot sur Noutra-Dame-de-les-Landes. Après l'abandon du projet d'aéroport, on ne peut pas (en faisant le bilan de l'année 2018) ne pas dire un mot sur Notre-Dame-des-Landes. |
abandon | |
abandon | |
abandonar dèlèssiér lèssiér largar plantar lèssiér a bada | |
abèdounô abandounô lésse a bada | exemple Il l'a pô abandounô, cha fena, mé al a parti de davoui li. [Mant.1]
Il l'at pas abandonâ, sa fèna, mas el at parti de d'avouéc lui. Il n'a pas abandonné sa femme, mais (c'est) elle (qui) est partie de chez lui (d'avec lui). É vô myo étre quemè sètye que divocheu pi de lésse lé gamin a bada. [St.Cyr1] O vôt mielx étre coment cen-que que divorciér pués de lèssiér lés gamins a bada. Il vaut mieux être comme ça (homosexuel) (et s'assumer) que de divorcer en abandonnant les enfants. |
abandenâ dèléchi largâ lâtchi pyantâ | exemple L’a pâ abandenâye, cha fèna, ma l’è modâye dè pê vêr li. [All.1] L'at pas abandonâye, sa fèna, mas el est modâye de per vèrs lui Il n'a pas abandonné sa femme, mais (c'est) elle (qui) est partie de chez lui. |
abandóna | |
capetar | |
capetô | |
abatardi | |
abôtardi (-yâ) | |
abathardi dèchârtchâ dèjènèrâ | |
abatardi | |
abatâjo | |
abatazhou | exemple On a yo greu d'abatazhou stioui.[St.Cyr1] On at yu grôs d'abatâjo, ceti-houé. On a eu abattu beaucoup de travail aujourd'hui. |
abatâdzo abatya | |
abatâdzó | |
abatement | |
abatemè | exemple "Vate don! Tyè é ch'agi de veutô l'abatemè de l'inpô fonsyé, é bin la drate, lé greu que deyon tè que l'amon lé payijan, l'on tui veutô contre." [St.Ét.1] "Vêde donc! Quand o s'agit de votar l'abatement de l'empôt fonciér, et ben la drête, les grôs que diont tant que l'amont lés payisans, l'ont tués votâ contre." (extrait de "La république de l'Ain, 1936) "Regardez ça! Quand il s'est agi de voter l'abattement sur l'impôt foncier, la droite, les riches, (ceux-là mêmes) qui disent tant aimer les paysans, ont tous voté contre." |
abatre teriér tuar | |
abatre teri | exemple Tyè on alôve u beu, l'evâ, on abative dej abrou. On lé débitôve è belyon, on gardôve la frache pe fôre de fagou pi èprèdre lou pouéle. [St.Ét.1] Quand on alâve u bouesc, l'hivèrn, on abatéve des âbros. On lés dèbitâve en belyons, on gouârdâve la frache por fâre de fagots pués emprendre lo pêlo. Quand on allait au bois, l'hiver, on abattait des arbres. On les débitait en billes, on gardait les branches (coupées) pour faire des fagots et allumer le poêle. Il lé fèyè dévalé du camyon, é pi a mezure i lé terive; y éret afreu, in! [Rom.1] Ils lés fesyênt dèvalér du camion, et pués a mesura ils lés teriêvent, y éret affrox, hen! Ils (les soldats allemands) les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux! |
abatre tyâ teri | exemple Lè fajan a choutâ bâ le kamyon, èputhè a méjera lè terivan; îrè afriyà ! [All.1] Les fasant a sôtar bâs le camion, et pués a mesera les teriêvant; ére affriox! Ils les faisaient descendre du camion et au fur et à mesure, ils les abattaient; c'était affreux! |
abcès postema | |
absè | |
abechè abrevyâ pochtêma pothemâ tintse | |
abdicar | |
abdicô | |
abdikâ kapounâ pojâ lè tsôthè | |
avelye âp | |
avelye avulye évelye | exemple Què l'avelye l'a pecô, on azhë dë que l'éve vra èrazhyâ. [Conf.3] Quand l'avelye l'at pecâ, on arêt dét que l'ére veré enragiê. Quand l'abeille l'a piqué(e), on aurait dit qu'il(elle) était complètement enragé(e). A la Majon de pahi, on peu ari rechevâ de groupe d'èfè de lez étyeule pe décuvri lou monde de lej avulye. [St.Ét.2] A la Mêson de payis, on pôt arriér recevêr de groupos d'enfants de les ècoules por dècuvri lo monde de les avelyes. À la Maison de pays (à Saint-Étienne-du-Bois), on peut aussi recevoir des groupes d'enfants des écoles qui peuvent ainsi découvrir le monde des abeilles. È ch'è venyan, chu lou lyan de la routa, y ave n'évelye que butinive. "Oh", il l'avé byin avejô, i dit: "sètye, é yena de le minne!" [Rom.5] En s'en vegnent, sur lo fllanc de la rota, y avêt n'avelye que butinéve. "Oh", il l'avêt bien avisâ, il dit: "cen-que, o yena de les mines!" En revenant (de Louhans), sur le bord de la route, il y avait une abeille qui butinait. Après l'avoir bien regardée, il dit: "oh, ça, c'est une des miennes!" |
â | exemple Kan l’â l’a pekâ, l’aran de k’îrè vinyê inradji![All.1] Quand l'âp l'at pecâ, l'arant dét qu'ére vegnêt enragiê! Quand l'abeille l'a piqué, on aurait dit qu'il était complètement enragé! |
gâto (-a) gouâta (-o) gouâtâ abimo (-a) abimâ radobâ | |
abima [f.] abimou abimô | exemple Mèzhe pô la pazhe. L'e tout abima! [Conf.3] Menge pas la pêre. L'est tota abima! Ne mange pas la poire. Elle est toute abîmée (gâtée)! On chave lou vin qu'on alive bore, pasqu'on féye chon vin. Mé y in a que lou fu ére abimô, t'sé bin, alore che lou fu t abimô cht'annô, te rebetive du vin, y ére touzhou lou mémou vin. [Rom.5] On savêt lo vin qu'on aléve bêre, perce-qu'on fesyêt son vin. Mas y en at que lo fût ére abimâ, te sés ben, alor se lou fût est abimâ cet'anâ, te rebetéves du vin, y ére tojorn lo mémo vin. (Quand on allait à des "repas de machine" chez les voisins) On savait le vin qu'on allait boire, parce que (à l'époque) chacun faisait son vin. Mais il y en a qui avaient un fût abîmé, alors ils remettaient du vin (dedans), c'était quand même toujours le même (mauvais) vin. |
radoubâ vouêthâ | exemple Tè fô pâ medji le pre. L’è to vouèthâ! [All.1] Tè fôt pas mengiér le perét. L'est to gouâtâ!Ne mange pas la poire. Elle est toute abîmée! |
abimar sacagiér débouèlar dèbolyér gâtar gouâtar dècalandrar dèbrimar | |
abimô abimé | exemple É ne léj abimôve pô trou, de le fôre trabashë? - Mémou pô! É fô dere que l'évon tèlamè duzhe que ne talôvon pô lamé. [St.Ét.2/1] O ne les abimâve pas trop, de les fâre trabuchiér? - Mémo pas! O fôt dére que l'éront tèlament dures que ne talâvont pas lament. Ça ne les abîmait pas trop (les poires à parya), de les faire tomber (du poirier)? - Pas du tout! Il faut dire qu'elles étaient tellement dures qu'elles ne (se) talaient même pas. Zh'a apri que vouz avé vindu veuté mouôton, é fô m'ameudyë lou pte prô; le greuche béte, y abime lé canivô. - Oh mé i t ameudyâ. Zh'a de le pôle que von bien. [Rom.1] J'é aprês que vos avéd vendu voutrés motons, o fôt m'amodeyér lo petit prât; les grôsses bétyes, y abime lés canivâls. - Oh mas il est amodeyê. Zh'é de les pôles que vont bien. (Un jour, un villageois me dit:) - J'ai appris que vous avez vendu vos moutons, il faut me louer le petit pré (où ils étaient); les grosses bêtes (qui y passent), ça abîme les caniveaux. - Oh, mais il est (déjà) loué (lui dis-je). J'ai des pelles en bon état (qui me permettent d'entretenir moi-même les fossés). |
abimâ dèbrimâ dèkalanbrâ vouèthâ | |