… le projet DicoFranPro
Ce projet évolutif vise à mettre à la disposition de tous des ressources (vocabulaire, extraits sonores) sur les différentes variétés de francoprovençal (ou arpitan). Pour l’instant, il comprend les variétés régionales que sont le bressan (France), le fribourgeois et le valaisan (Suisse), ainsi que la variété supra-régionale (ou supra-dialectale) dite ORB – qui n’est pas une langue autonome destinée à être parlée, mais qui permet de transcrire dans une orthographe commune les textes provenant de différentes régions (voir ci-contre). Dans la rubrique ‘tous dialectes’, le DicoFranPro propose des extraits de textes illustrant les variétés linguistiques d’autres régions des trois pays concernés (France: lyonnais, savoyard, beaujolais…; Suisse: vaudois, genevois, neuchâtelois; Italie: valdôtain, piémontais, faétan…). Peu à peu, grâce à ce nouvel outil et à la banque d’exemples qu’il fournit, il deviendra de plus en plus facile de comparer les différents dialectes du francoprovençal, tant au niveau de l’écriture que de la phonétique. Il s’agit ainsi de montrer à la fois la diversité et l’unité profonde de la langue francoprovençale (parfois appelée ‘arpitane’).
Le DicoFranPro recourt donc à la fois à des graphies phonétiques traditionnelles, adaptées aux parlers des régions qui les utilisent, et à la graphie unifiée ORB (pour ‘orthographe de référence B’), de type orthographique et etymologique. Le bressan est écrit dans la graphie dite de Conflans, qui a été mise au point en Savoie, et le fribourgeois est écrit dans une graphie qui fait consensus dans la région concernée.
Alors que les graphies phonétiques sont parfois difficiles à déchiffrer (non seulement par des personnes extérieures aux régions où elles sont utilisées, mais aussi par des locuteurs qui ont peu eu l’habitude de les utiliser), la graphie unifiée est plus facilement lisible. Une personne francophone comprendra plus aisément le sens de tel ou tel mot (à cause de sa ressemblance avec le français et/ou le latin), même si l’on ne sait pas forcément comment ce mot serait prononcé par les locuteurs des différentes régions.
Ce dictionnaire vise à compléter (sans s’y substituer) les nombreux lexiques « français-patois » qui décrivent la diversité et la complexité du domaine linguistique francoprovençal, ainsi que le dictionnaire bidirectionnel français-francoprovençal (ORB) proposé par Dominique Stich.
Un dictionnaire multidirectionnel
Ce dictionnaire multidirectionnel, qui comprend déjà près de 8 000 entrées (en français) permet de passer du français aux différentes variétés de francoprovençal, mais aussi d’une variété à l’autre (ORB, bressan, fribourgeois et valaisan).
Pour l’instant, le vocabulaire proposé en ORB ne propose pas toujours les équivalents de tous les termes proposés pour le bressan, le fribourgeois et le valaisan. Mais il est prévu de procéder peu à peu à la transcription en ORB de l’ensemble des termes issus de ces trois variétés (ainsi que des phrases fournies à titre d’exemple), ce qui permettra de familiariser avec l’ORB un nombre croissant d’utilisatrices et d’utilisateurs connaissant les écritures régionales.
Un dictionnaire sonore en constante évolution
Le site constitue également un dictionnaire sonore puisque de nombreuses entrées sont associées à une phrase illustrative enregistrée par des locuteurs du dialecte concerné. Pour l’instant, cette fonction existe surtout pour le bressan et le fribourgeois, mais elle s’appliquera à terme à toutes les variétés régionales en présence et sera enrichie constamment, afin que les utilisatrices et utilisateurs du site puissent avoir une idée de plus en plus précise de la variété des liens entre l’écrit et l’oral.
Résumé des objectifs du DicoFranPro
- développer une conscience linguistique transfrontalière permettant de relativiser l’impression de morcellement traditionnellement associée au domaine francoprovençal; créer des synergies entre les régions des pays concernés;
- illustrer la complémentarité entre l’ancrage local traditionnel et les dynamiques existant à l’échelle de la zone francoprovençale;
- contribuer à la revitalisation du francoprovençal en proposant un outil de référence facilitant le transfert des connaissances et l’élaboration de matériel pédagogique;
- favoriser la reconnaissance (officielle ou non) du francoprovençal en contribuant à sa visibilité, grâce à une orthographe unifiée comparable à celle dont disposent d’autres langues marquées par la multiplicité des dialectes (occitan, breton, basque, etc.).
- rendre plus positives les attitudes linguistiques vis-à-vis des parlers locaux, trop souvent dénigrés et présentés comme intrinsèquement inférieurs, dans les milieux tant scolaire que politique.
Remerciements
Nous remercions chaleureusement les institutions suivantes pour leur appui financier, logistique et moral:
- Bureau Recherche-Développement-Valorisation, Université de Montréal
- Centre d’expertise numérique pour la recherche (CEN-R)
- Région Rhône-Alpes
- Patrimoine des Pays de l’Ain.
Responsable du projet
Manuel Meune
Professeur titulaire
Université de Montréal
Faculté des arts et des sciences
Département de littératures et de langue du monde
6128, succ. Centre-ville
Montréal QC
H3C 3J7 – Canada
manuel.meune@umontreal.ca