Département de littératures et de langues du monde
… l’ORB (orthographe de référence)

Qu’est-ce que l’ORB?

La genèse de l’ORB

L’ORB (pour « orthographe de référence B », une version antérieure ayant été dénommée ORA) est une écriture fondée sur l’étymologie et non sur la seule phonétique. Ce système a été développé dans les années 1990 par le linguiste Dominique Stich, qui explique sa démarche et le fonctionnement de la nouvelle graphie dans son dictionnaire de référence :

Stich, Dominique, 2013, Dictionnaire francoprovençal/français – français/francoprovençal,Thonon-les-Bains: Le Carré.

Stich, Dominique, 2013, Dictionnaire francoprovençal/français – français/francoprovençal, Thonon-les-Bains: Le Carré.

Quels avantages?

À ceux qui estiment que la démarche qu’il propose est artificielle ou trop tardive, Stich répond que de nombreuses langues ont connu d’une façon ou d’une autre un long processus de convergence. On peut aussi fait valoir que ce nouvel outil permet de…

transcrire en les rendant plus accessibles des textes (littéraires ou non) écrits dans des graphies phonétiques parfois difficiles à comprendre pour des personnes originaires d’autres régions;

produire des textes originaux directement en ORB;

– communiquer en ORB à l’échelle suprarégionale (réseaux sociaux, courriels, etc.);

– permettre de mieux comprendre l’origine commune (peu repérable de prime abord) des mots écrits dans les graphies phonétiques – souvent très différents les uns des autres.

Écriture et prononciation

Dominique Stich propose une prononciation de référence, mais chacun est invité à prononcer les mots en ORB de la même façon que dans son parler habituel. Ainsi l’infinitif orthographié changiér en ORB peut, selon la région, se prononcer changi, tsandjé, tsandzi, etc., de la même façon qu’en français, certains mots comportant une seule orthographe peuvent être prononcés différemment, par exemple « août » (prononcé [u], [au] ou [ut]).

Idéalement, pour faciliter la lecture et l’écriture, il faudrait disposer de tableaux de correspondances (écriture / prononciation) pour chaque (sous-)région concernée. Nous fournissons ci-dessous un tableau concernant les variétés présentées dans le DicoFranPro (parlers du Sud de la Bresse, de la Gruyère et de Savièse). Il ne répond pas à toutes les questions, car il existe de nombreuses exceptions et toutes les formes de transcription ORB-variétés régionales (et vice versa) ne sont pas prévisibles. Mais il permet de mieux comprendre le système.

Tableau de correspondances ORB-bressan-fribourgeois-valaisan

Autres sources

 Outre le dictionnaire de référence, l’ORB a également été utilisé dans les ouvrages suivants :

Martin, Jean-Baptiste, 2005, Le francoprovençal de poche. Parlers de la Loire, du Rhône, du Jura, de l’Ain, de l’Isère et des Savoies [leçons thématiques; lexique bidirectionnel], Chennevières-sur-Marne : Assimil, 197 p. Aliance culturèla arpitanna [dir. Dominique Stich], 2007, « Glossaire », dans : L’afére Pecârd [trad. vers le francoprovençal (ORB) de l’album d’Hergé L’affaire Tournesol]

1. Martin, Jean-Baptiste, 2005 [leçons thématiques; lexique bidirectionnel]
2. Aliance culturèla arpitanna [dir. Dominique Stich], 2007 [trad. de L’affaire Tournesol, glossaire]