Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
C
c'est-à-dire
conj.
ORB
est-a-dére
c'est-a-dére
otrament dét
bressan
ét-a-dre
s-t-a-dezhe
ôtramè dë
exemple
I feyè bôdre du lé, pi i betivè de la fèrnâ de byô. Ij apalivè chè una "queula". Ét a drë que é ch'épéchi, pe dre qu'é choye épé. [Rom.1]
Ils feyênt boudre du lat, pués ils betévênt de la farena de blât. Ils apèlivênt cen una "côla". Est-a-dére que o s'èpèssét, por dére qu'o seye èpès. Ils faisaient bouillir du lait, puis ils mettaient de la farine de blé (pour faire la 'soupe du déjeuner', le 'dinné'). Ils appelaient ça une "colle". C'est-à-dire que ça s'épaissit, (ils mélangent tout ça) pour que ça soit épais.
Lo cha, on revin, per fôzhe lez euvre, s-t-a-dezhe baly' a mèzh' é cayon, baly' a mèzhy' a le vashe, trére le vashe. Pi la zhournô t assuite, on vin choupô! [Conf.1]
Lo sêr, on revint, por fâre les ôvres, c'est-a-dére balyér a mengiér ux cayons, balyér a mengiér a les vaches, trère les vaches. Pués la jornâ est assuite. On vint sopar! Le soir, on revient (des champs), pour les oeuvres (tâches régulières), c'est-à-dire donner à manger aux cochons, aux vaches, traire les vaches. Et la journée est finie. On vient souper!
ça
pr. dém.
ORB
cen
cen-qué
cen-que
cen-lé
o
oy
bressan
sètye
chin
chètyë
chan
éy
é
exemple
On metôve lou calyou pi on léssâve bodre on moumè quemè sè. [Conf.1]
On metâve lo covèrcllo pués on lèssâve boudre un moment coment cen. On mettait le couvercle et on laissait bouillir (les gaudes) un moment comme ça.
Pi quemè sètye, é ne va pô myo? [Conf.3]
Pués coment cen-que, o ne vat pas mielx? Et comme ça, ça ne va pas mieux?
É lou deri, chin. [Mant.1]
O lo derriér, cen. C'est le dernier, ça.
N'a pô tro counyu pasque, ch'al ava tant d'élève que chètyë... [Rom.1]
J'é pas trop cognu perce-que, s'al avât tant d'èlèves que cen-qué... Je n'ai pas trop connu (cette enseignante), parce que si elle avait tant d'élèves que ça...
Lou vinshi, li, zh'a vu chan avéc mon pére oncour, il ave de seu can y an a que menivan de vashe u touré, qu'i bayivan n'étronna u vinshi. [St.Tr.]
Lo vachiér, lui, j'é vu cen avouéc mon pére oncour, il avêt de sous quand y en at que menévant de vaches u tôrél, qu'ils balyévant n'ètrêna u vachiér. Le vacher, lui, j'ai remarqué ça du temps de mon (vu ça encore avec mon) père , recevait de l'argent quand il y en avait qui menaient les vaches au taureau, et qu'ils donnaient une étrenne au vacher (à cette occasion).
Èy a-teu byè grenô? Oua, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3]
Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine.
fribourgeois
chin
exemple
Ma… Chin, l’è oun’ôtr’afére!
Mas... Cen, l'est un' ôtr' afére! Mais… Ça, c'est une autre affaire!
valaisan
chin
exemple
Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri.
Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid.
cabane
n.
ORB
cabouatta
bressan
cabana
fribourgeois
kabanna
kabâna
kabârna
kaborna
kajâ
kâpita
karbôla
cabanon
n.
ORB
cabanon
câpita
bressan
cabanon
fribourgeois
kabanon
kaboullo
cabaret
n.
ORB
cabarèt
bressan
bistrô
fribourgeois
kabarè
cabaretier (-ière)
n.
ORB
cabaretiér (-e)
bressan
cabazhati (-izhe)
exemple
Lou cabazhati, l'e byè lenô sti cha.
Le patron du café est de bonne humeur ce soir.
fribourgeois
abèrdjyà
kabaretyé
karbatyé
cabinet
n.
ORB
gabinèt
bressan
cabenë
fribourgeois
bouna méjon
câble
n.
ORB
câblo
bressan
cablou
fribourgeois
kâbyo
câbler
v.
bressan
cablô
fribourgeois
kâbyâ
cabochard (-e)
adj.
bressan
cabochar (-da)
caboche
n.
bressan
caboche
fribourgeois
kaboche
cabosser
v.
ORB
cabociér
caboçar
bressan
caboulô
cabouchô
fribourgeois
bothèyi
kabothâ
buthâ
cabrer (se)
v.
bressan
cabrô (che)
fribourgeois
tsandèlê (fére le)
cabri
n.
ORB
chèvrél
chièvrè
bressan
cabri
belin 
fribourgeois
bedyè
tsevri
bikè
cabriole
n.
ORB
cabriôla
bressan
cabreyeule
fribourgeois
dziyo
kantsevindon
katsevindon
katsvindon
cabrioler
v.
ORB
cabriolar
bressan
cabreyeulô
fribourgeois
bètekulâ
cache
n.
ORB
cache
cachèt
bressan
cashe
exemple
Zh'é treuvô na bena cashe pe cashyë lé cadô avè Nouyé. [Conf.3]
J'é trovâ na bôna cache por cachiér lés cadôs avant Noyèl. J'ai trouvé une cachette pour cacher les cadeaux avant Noël.
fribourgeois
katse
cache-nez
ORB
cache-nâs
bressan
cache-né
exemple
Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2]
Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez...
cacher
v.
ORB
cachiér
toupar
muchiér
bressan
cashyë
étouyë
exemple
Zh'é treuvô na bena cashe pe cashyë lé cadô avè Nouyé. [Conf.3]
J'é trovâ na bôna cache por cachiér lés cadôs avant Noyèl. J'ai trouvé une cachette pour cacher les cadeaux avant Noël.
fribourgeois
katchi
muchi
exemple
On mache dè chèkrè iran muchi din l’èpèchyà frètse dè cha verdyà.
Un masse de secrèts érant muchiês dens l'épèssior frèche de sa vèrdior. Beaucoup de secrets étaient enfouis dans l’épaisseur fraîche de sa verdure (le jardin).
cacheter
v.
bressan
cachetô
fribourgeois
kachotâ
katsotâ
tatsotâ