Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
R
r
rabâcher
v.
ORB
rabâchiér
riôlar
bressan
rabachë
fribourgeois
rabâchi
rabâtchi
réchotâ
rabaisser
v.
ORB
rabèssiér
fribourgeois
rabéchi
ravalâ
ravelâ
rabattre
v.
ORB
rabatre
bressan
rabatre
exemple
La fin d'ènô, on chene lou blô: on quemèsse a labouzhô, a batre, pi on chene lou blô, é pi rabatre apré. [Conf.2]
La fin d'anâ, on sene lo blât: on comence a laborar, a batre, pués on sene lo blât, et pués rabatre après. À l'automne, on sème le blé: on commence à labourer, à battre (la terre), puis on sème le blé, et (on doit) rabattre (la terre) après.
rabibocher (se)
v
ORB
ramicolar (sè)
bressan
ramicoulô (che)
exemple
Oh, i che chon ramicoulô. [Pol.1]
Oh, ils sè sont ramicolâs. Oh, ils se sont réconciliés.
râble
n.
ORB
râblo
bressan
rablo
fribourgeois
râbyo
râblé (-e)
adj.
bressan
rablô
rabot
n.
ORB
varlopa
bressan
rabou
fribourgeois
motsèta
rabo
raboter
v.
ORB
rabotar
bressan
raboutô
fribourgeois
pyênâ
rabotâ
pyanâ
raccommoder
v.
ORB
remendar
racomodar (sè)
ramicolar (sè)
bressan
remèdô
ramicoulô (sè)
exemple
Alor apré choupô on fa la véchala. Lé joumou rètron u shô. I zhouyon a le carte. Pi lé fene remèdon, le chôssètte, donbin le tricouton. [Conf.1]
Alor aprés sopâ, on fât la vèssèla Lés homos rentront u chôd. Ils jouyont a les cartes. Pués les fènes remendont les chôcètes, donc ben eles tricotont. Alors après le souper, on fait la vaisselle. Les hommes rentrent au chaud. Ils jouent aux cartes. Et les femmes raccommodent, les chaussettes, ou elles tricotent.
Oh, i che chon ramicoulô. [Pol.1]
Oh, ils sè sont ramicolâs. Oh, ils se sont réconciliés.
fribourgeois
byochâ
radoubâ
rakemôdâ
rapichtolâ
rapyôtchi
rèpyâ
rètakounâ
takounâ
raccompagner
v.
bressan
raconpanyô 
raccourci
n.
bressan
travacha
raccourcir
v.
ORB
racorciér
acorciér
bressan
raquersi
fribourgeois
èmounâ
rakuchi
rounyi
raccrocher (se)
ORB
racrochiér (sè)
bressan
racroushyë (che)
fribourgeois
rakrotchi
exemple
Prà dè dzouno chè rakroutson a nouthra linvoua.
Prod de jouenos sè racrôchont a noutra lengua. Beaucoup de jeunes se raccrochent à (réapproprient) notre langue.
race
n.
ORB
race
èvâjo
sôrta
bressan
rache 
fribourgeois
chouârta
rache
rathe
racine
n.
ORB
racena
gourgna
bressan
rassena
exemple
On mèzhôve de bétrôve a chalada, de crépete, de caroute; le ch'apelôvon azhi de "rassene". [Conf.2]
On menjâve de bèterâves a salâda, de crèpètes, de carotes; s'apelâvont arriér de racenes. (En salade) On mangeait des betteraves à salade, des pissenlits, des carottes, qu'on appelait aussi des "racines".
fribourgeois
rachena
rathena
racine d'arbre en morceau
n.
bressan
élyapa
racine d'un arbre
n.
ORB
gourgna
raciner
v.
bressan
rassenô
raclée
n.
ORB
racllâ
trifolyê
bressan
rôlyô
fribourgeois
brochya
dèfrèpenâye
dèjandanya
ouchtâye
rayhâye
tornâye
vouitâye