chôd-temps bon-temps étif étâf bôna sêson | |
bon-té bon-tin été étô bon-tè shô-té buna chajon | exemple On peu contô su lou bon tin de la Sè-Martin. [St.Ét.2]
On pôt comptar sur lo bon-temps de la Sent-Martin. On peut compter sur l'été de la Saint-Martin. Y avë na cantine l'evè, mé pô l'été. [Mant.1]
L'y avêt na cantina l'hivèrn, mas pas l'étif. Il y avait une cantine l'hiver, mais pas l'été. É fé vramè na bréva féta. Y a vramè du mondou. É pi é l'étô, lou mondou ch'aréte... Lou mondou ch'aréte, é l'étô. [Rom.1] O fét verément na brâva féta. Y at verément du mondo. Et pués est l'étâf, lo mondo s'arrète... Lo mondo s'arrète, est l'étâf. Ça fait vraiment une belle fête. Il y a vraiment du monde. Et c'est l'été, les gens s'arrêtent. (bis) Lou bon-tè dure pô byè lontè? -Non. -É pu fère vra sô, pe sô qu'ityë mème? -Oh oua. -É pyë umidou... La neze é ptu u mo de fouvri? -Oua. [Rom.1] Lo bon-temps dure pas bien long-temps? -Non -O pôt fére veré chôd. Ples chôd qu'iqué, mémo? -Oh ouè. - O ples humido. La nege o pletout u mês de fevriér? - Ouè. (Au Canada) L'été ne dure pas longtemps? -Non. -Il peut faire très chaud, plus chaud qu'ici, même? -Oh oui. -La neige, c'est plutôt au mois de février (qu'il y en a le plus)? -Oui. Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bôna sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle) |
tsôtin | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. [Trey.1] Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été. |
amortir amortar ètiendre | |
étindre amourtô (ch') ameurtô (ch') amourtô èmourtô | exemple É faje l'ocazyon de bazhe on co. Mé on e de fo, mé on ri! Tyè lou fouâ ch'amourtôve on peu, y a de zheunou que ch'amujôvon a chôtô pe-dessu. [St.Ét.1] O fasêt l'ocasion de bêre un côp. Més on est de fôls, més on rit! Quand lo fuè s'amortâve un pou, y at de jouenos que s'amusâvont a sôtar per-dessus. (La fête des Brandons) Ça faisait l'occasion de boire un coup (avec es voisins). Plus on est fous, plus on rit! Quand le feu s'éteignait un peu, certains jeunes s'amusaient à sauter par dessus. Pi teu-qu'il velyon fére pe qu'é ch'ameurte po avè qu'é chè tro târ? [St.Ét.2] Pués to-qu'ils vôlont fére por qu'o s'amorte pas avant qu'o sêt trop târd? Et qu'est-ce qu'ils vont (veulent) faire pour qu'elle (la langue francoprovençale) ne s'éteigne pas avant qu'il soit trop tard? Pe fôre de la shyô viva, i tuizon la pyâra pèdè catrou zhou pi tra na, avè de l'amourtô è la trèpè dè l'édye. [St.Ét.1] Por fâre de la chôlx viva, il couésont la piérra pendent quatro jorns pués três nuets, avant de l'amortar en la trempent dens l'égoue. Pour faire de la chaux vive, ils (les constructeurs du château de Guédelon) cuisent la pierre pendant quatre jours et trois nuit, avant de l'éteindre en la trempant dans l'eau. |
dèhyindre | |
ètendre engouar écouar | |
étèdre | exemple Pi apré on l'étèvide su lou fi d'arshyô. De co i réstôve deu tra zhou qué y éve l'evâr. [Conf.1] Pués aprés, on l'ètendéve sur lo fil d'archâl. De côps, il réstâve doux três jorns. quand y ére l'hivèrn. Après on l'étendait (le linge) sur le fil de fer. Parfois, il restait deux ou trois jours, quand c'était l'hiver. |
èthpedre èthindre inpantchi | |
ètendua | |
étèdu | exemple Aouâ chlé chifre, on quemèche a mehzezhë l'étèdu du dégâ. É fô azhi azhoutô l'ètretin, pèdè mé de catre è, de chin melyon de choldâ. [St.Ét.1] Avouéc celos chifres, on comence à meserér l'ètendua du dègât. o fôt arriér ajoutar l'entretin, pendent més de quatro ans, de cinq melyons de sordâts. Avec ces chiffres (sur les millions de morts entre 1914 et 1918), on commence à mesurer l'étendue du dégât. Il faut aussi ajouter l'entretient, pendant plus de quatre ans, de cinq millions de soldats. |
éternel (-a) | |
ètèrnisar (s') | |
éternijë (ch') éternijô (ch') | exemple Stey è, la fonta de le nezhe ne va pô trou s'éternijô, precâ y èn pô trou ayu chl evâ. [St.Ét.1]
Ceti an, la fonta de les neges ne vat pas trop s'ètèrnisar, porquè y en at pas trop ayu celi hivèrn. Cette année, la fonte des neiges ne va pas s'éterniser (durer très longtemps), parce qu'il n'y en a pas eu beaucoup cet hiver. |
derâ ètèrnijâ | |
ètèrnitât | |
éternitô | |
èkchtèrmena ètèrnitâ | |
ètargnir | |
étarnyë | |
èthèrni | |
moutô | |
ètrobla ètrobles [pl.] | |
étrobla étroble [pl.] étrôbe [pl.] | exemple Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1] Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)... |
èthràbyè | |
étroblhé | exemple L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1] Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser les éteules (tiges de blé restant après le fauchage). |