prod assèz brâvament galyârd oncor assèz oncor bien oncor ben oncor prod-matiére pas mâl marre de résta | |
pro pron assé oncou assé byin incôzhe pô mô prô b'oncou prë mare de résta mon cheu | exemple Lé chelyon chon preyon. É fô avâ pro de tara pe recrevi le catrouye. [Pol.1] Lés selyons sont provonds. O fôt avêr prod de tèrra por recrevir les catrolyes. Les sillons sont profonds. Il faut avoir assez de terre pour recouvrir les pommes de terre. Y an a bin pron de douve. [Mant.1] Y en at ben prod de doves. Il y en a bien assez de deux.
Zh'é pô mé assé de pon pe lou choupô. [St.Cyr1] J'é pas més assèz de pan per lo sopâ. Je n'ai pas assez de pain pour le souper. On trouvive rin pe lej abyë. Apré y a bin revenu, oncou assé vitou. [Mant.1] On troviêve ren por les habelyér. Aprés y at ben revegnu, oncor assèz vito. (Pendant la guerre de 1939-45) On ne trouvait rien pour les habiller (nos filles). Après, c'est bien revenu, (encore) assez vite. Lé joumou (Léj oumou) zhoulyôvon a le carte. On beve on co avouâ on pte gôté. É byin incôzhe chouvè qu'y én ave yon pe racontô dez istouâre pe fôzhe rire léj ôtrou. [St.Ét.1] Lés homos jouyâvont a les cârtes. On bevêt un côp avouéc on petit gâtél. O bien oncor sovent qu'y en avêt yon por racontar des histouères por fâre rire lés ôtros. (Pendant les veillées) Les hommes jouaient aux cartes. On buvait un coup avec un petit gâteau. Il arrivait assez souvent qu'il y en ait un qui raconte des histoires pour faire rire les autres. N'écsprèssyon, é peu rèmplachë on lon discour. Pi é che retin myo. -Éy èn a côque-co que chon pô mô coleuzhô! [St.Ét.2/1] N'èxprèssion, o pôt remplaciér un long discors. Pués o sè retint mielx. - Oy en a quârques-côps que sont pas mâl colorâs! Une expression, ça peut remplacer un long discours. Et puis ça se retient mieux. - Il y a parfois qui sont assez colorées! Mon travô, che qu'éy a, ne trouvou souvè qu'é lan, n'a pô prô de tè per mo. Can n'a on ptë moumè, bin ne fé de la vyéla, mé pô touzou, co. [Rom.1] Mon travaly, ce qu'oy at, je trovo sovent qu'o long, j'é pas prod de temps por mè. Quand j'é un petit moment, ben je fés de la vioula, mas pas tojorn, què. (Avec) Mon travail (quotidien dans la ferme), ce qu'il y a, (c'est que) je trouve souvent qu'il est long (dure longtemps), je n'ai pas assez de temps pour moi. On mèzhive bin de le pô, pi ma mére le féyë. Foye é fére cuir lontè pe drë qu'a chouayè bone. Pèdé la gara on an a bin mèzhyâ ptéte pô tou lé cho, mé b'oncou chouvè. [Rom.5] On mengiêve ben de les pos, pués ma mére les feyêt. Falyêt o fére couére long-temps por dére qu'els seyênt bones. Pendant la guèrra on en at ben mengiê pôt-étre pas tôs les sêrs, mas ben oncor sovent. On mangeait des gaudes, c'est ma mère qui les faisait. Il fallait faire cuire ça longtemps pour qu'elles soient bonnes. Pendant la guerre, on n'en mangeait peut-être pas tous les soirs, mais assez souvent. La voulaye, bin, y avë la routa... Faye clore... On avë arétô on peu, la voulaye. On avë le sevre, é faje prë! [Pir.1] La volalye, ben, y avêt la rota... Falyêt cllôre... On avêt arrétâ un pou, la volalye. On avêt les chiévres, o fasêt prod! (Concernant) La volaille, il y avait (le problème de) la route... Il fallait clore (la cour pour ne pas que les animaux se sauvent)... On avait presque arrêté, la volaille. On avait les chèvres, c'était assez! É mn èkse il in a yô vra mare; il a dë "lou premi mé on aréte tou!". [St.Cyr1] Et mon èx il en at yu veré marre, il at dét: "lo premiér mê on arréte tot!" Mon ex-mari en a eu vraiment assez; il a dit "le premier mai on arrête tout!" Devan la gara il a achtô lou domène que ch'a vèdu lo u bô. Pèdi qu'zhe l'ésplouativa, bin y an ave jamé pro gran, mé voure y an a bin byin de résta. Fô léj ètreteni... [Rom.5] Devant la guèrra, il at achetâ lo domêno que s'at vendu lé u bout. Pendent que je l'èxplouètéva, ben y en avêt jamés prod grant, mas vore y en a ben bien de résta. Fôt lés entretenir... Avant la guerre il (mon père) a acheté le domaine qui était à vendre là au bout. À l'époque où je l'exploitais, (je trouvais) qu'il n'était pas assez grand, mais maintenant, il y en a bien assez... Il faut les entretenir (ces terrains-là). Zhe fé deu repô. Pi l'ôtrou, davi on repô, mèzhiva pô mon cheu... [Rom.5] Je fé doux repâs. Pués l'ôtro, d'avouéc un repâs, mengiêva pas mon soul... (Avec ce nouveau service de repas à domicile) Je fais deux repas (avec un seul). Alors qu'avec l'autre (l'ancien service), je ne mangeais pas assez... |
prà prou proumatêre gayâ ache | exemple Lè tèmonyådzo ichtoríko chon nè prou prèchí nè dètèrmenën. [All.1] Les tèmognâjos historiques sont ni prod prècis ni dètèrmenants. Les témoignages historiques (concernant l'évolution du dahu) ne sont ni assez précis ni déterminants. Ly arê onko proumatêre a achuti din mè j'èkri in patê… [All.1] Y arêt oncor prod-matiére a asubtir dens mes ècrits en patês... Il y aurait encore assez (pas mal) de choses à améliorer dans mes écrits en patois… Alô... vouê? Vo j'îthè dza ache pri ? Ma toparê, vo fronnâdè, vo trachidè mimamin kontre ché! [All.1] Alô... Ouè? Vos éte dejà assèz prés? Ma tot-parié, vos fronâde, vos traciéde mémament contre cé! Allô... oui? Vous êtes déjà si près ? Ma parole, hâtez-vous (vous vous hâtez), (vous) foncez même vers ici! |