atrapar acapar afenar acrochiér prendre choper pecar | |
atrapô prèdre atrapè chopé pequé prandre | exemple Gar' a ta che zhe t'atrapou! [St.Cyr1] Gare a tè se je t'atrapô! Gare à toi si je t'attrape! D'ôtre ètrôve dè l'édye pe péshë a la man. Falive étre malin, pi avâ l'abitude, precâ lou pâchon ne che lachâve pô prèdre éjamè. [St.Ét.2] D'ôtros entrâvent dens l'égoue por pêchiér a la man. Faléve étre malin, pués avêr l'habituda, porquè lo pêsson ne sè lèssâve pas prendre ésament. D'autres (pêcheurs) entraient dans l'eau pour pêcher à la main (et non à la ligne). Il fallait être rusé et avoir l'habitude parce que le poisson ne se laissait pas attraper aisément. Quin lou lo avë vyu l'étinsèle qu'é faze, i ch'ave déverë. Il l'ave atrapô de l'ôtrou yan qu'i ave vizô. - Ah mé il l'ave tyô quin méme? - Il l'ave tyô, oua. [Dom.2] Quand lo lôp avêt vyu l'ètincèla qu'o fesêt, il s'avêt dèveriê. Il l'avêt atrapô de l'ôtro fllanc qu'il avêt visâ. - Ah mas il l'avêt tuâ quand mémo? - Il l'avêt tuâ, ouè. Quand le loup avait vu l'étincelle que ça faisait (le fusil à pierre, avant que le coup parte), il s'était détourné. Il l'avait alors attrapé (touché) de l'autre côté que celui qu'il avait visé. - Mais il l'avait tué quand même? - Oui, il l'avait tué. Can zh'deva parti a l'armé, zh'a chopô na mastoïdite, que m'a byin andicapô, é pui zh'étô réformô tanporère. [Mant.2] Quand je devê partir a l'armê, j'é chopâ na mastoïdite, que m'at bien handicapâ, et pués j'é étâ rèformâ temporèro. Au moment où je devais partir à l'armée, j'ai attrapé une mastoïdite, qui m'a bien handicapé, et j'ai été "réformé temporaire". U semetirou, y a lou monuman, te vô dinqu'u fon. Il avë ébleyà chon portefeuye, il a retournô queri chon portefeuye. I l'an pecô a Sin-Trevi, i l'on torturô, routa de Cuchyâ. [Mant.2] U cemetiéro, y at lo monument, te vâs tant qu'u fond. Il avêt oubleyê son pôrta-folye, il at retornâ querir son pôrta-folye. Ils l'ant pecâ a Sent-Treviér, ils l'ant torturâ, rota de Corciat. Au cimetière (de Mantenay), si on va tout au fond, il y a le monument (à la mémoire des déportés). Il avait oublié son portefeuille, il est retourné le chercher. Ils (les Allemands) l'ont attrapé à Saint-Trivier-de-Courtes, ils l'ont torturé sur la route de Curciat-Dongalon. Il an pri la maladi, i léj an coupô, pandan que lé tron éran valôblou, pachquë ch' te lé lèsse, qu'i chon maladou, é bin i che détèryoron. [Mant.2] Ils ant prês la maladie, ils lés ant copâs, pendent que lés troncs érant valâblos, perce-que se te lés lèsses, qu'ils sont malados, eh ben ils sè dètèrioront. Ils (les arbres) ont attrapé une maladie, donc ils (les propriétaires) les ont coupés pendant que les troncs étaient encore valables, parce que si on les laisse (tels quels) et qu'ils sont malades, ils se détériorent. |
akrotchi atrapâ inrouthâ ragiyi | |
afena atrapi | exemple I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1] Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. [Il sera plus sur ses gardes, il a été tant de fois attrapé.]] N'ën atrapi oun ra ba ou sewi. N'ens atrapi un rat bas u sèliér. [Nous avons attrapé un rat à la cave.]
|
fradyô | |