Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"autre"
Page 1 de 1
autre
adj.
ORB
ôtro (-a)
bressan
ôtrou
ôtre [f. pl.]
ôtra [f.]
ôtrez [pl.]
eutrou [pl.]
ôte [f.]
ôtrouz [pl.]
ôtre [m.]
exemple
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu, pi d'ôtre, pasque on teurnive la fissala chur tou, i conpri a trôbla: conta po qu'zh'va alé la, pasqu'éy e na mouajon rouzhe. [St.Tri.]
Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu, pués d'ôtres, perce qu'on tornéve la ficèla sur tot, y comprês a trâbla: compta pas qu'j'vâ alér lé, perce qu'oy est na mêson roje. (Concernant les conditions de travail) Il y avait des maisons (fermes) où on était bien reçu, et d'autres, parce qu'on "tournait la ficelle" (?) sur tout, y compris à table (pour lesquelles on disait): ne compte pas que j'aille là-bas, parce que c'est une "maison rouge" (où les conditions sont dures).
Le fèrme quemouin qu'te di, qu'érè "mojon rouzhe", y èn ave tré peu. - Vé nou y avë de plasse, lou patron, cha fena pi lé gamin manzhivon a na trôbla, pi lé vôlë a l'ôtra. - Pô a Roumené... [Rom.2/St.Tri.]
Les fèrmes coment que te dis, qu'érênt "mêsons roges", y en avêt trés pou. - Vèrs nos y avêt de places, lo patron, sa fèna pués lés gamins mengiévont a na trâbla, pués les vâlèts a l'ôtra. - Pas a Romenê... Les fermes comme celles dont tu parles, qui étaient "maisons rouges" (avec de mauvaises conditions de travail), il y en avait très peu. - Chez nous il y avait des fermes (où) le patron, sa femme et les gamins mangeaient à une table et les valets à l'autre. - Pas à Romenay...
É fô dere pe quemèchë qu'a Sèt-Étyene, quemè a d'ôtrez èdrë, on écri lé mou quemè on léz ètè. [St.Ét.2]
O fôt dére por comenciér qu'a Sent-Ètièno, coment a d'ôtros endrêts, on ècrit lés mots coment on lés entend. Il faut dire pour commencer qu'à Saint-Étienne(-du-Bois), comme à d'autres endroits (où il y a des patoisants), on écrit les mots comme on les entend.
Ére a Rôtenala. Bin il avë dé comi, il alive a la fore a Bourc. Pi y in ave bin déj eutrou! [Rom.5]
Ére a Râtenèla. Ben il avêt des comês, il aléve a la fêre à Bôrg. Pués y en avêt ben des ôtros! Il (l'éleveur dont je parlais) était à Ratenelle. Il avait des commis et il allait à la foire de Bourg(-en-Bresse). Et il y en avait d'autres (qui faisaient de tels longs voyages).
La cate-shevô, l' moteur ére deri. On è van pyë... Pô qu'zh'la shèzhera pô contre l'ôte, mé chi pô foutu de la conduire, l'ôte. Zh'a pô mé lou courôzhou... [Rom.5]
La quatro-chevâlx, lo motor ére dèrriér. On en vend ples... Pas que je la changierê pas contre l'ôtra, mas su pas fotu de la conduire, l'ôtra. J'é pas més lo corâjo... La (Renault) 4CV, le moteur était à l'arrière (aussi, comme cette Renault Twingo). On n'en vend plus... Ce n'est pas que je ne l'échangerais pas (ma Renault 4L) contre l'autre (la Twingo), mais je serais incapable de la conduire. Je n'ai plus le courage (d'apprendre)...
La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1]
La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi à d'autres endroits.
Y ére pô prévu, il a rètrô on bessan pe d'ôre, pi can-teu qu'il a arevô lou cho dè la mouajon, cha fema, al ave n'ôtre oumou... [Rom.1]
Y ère pas prèvu, il at rentrâ un bechon ples d'hore, pués quand-to qu'il at arrevâ lo sêr dens la mêson, sa fèma, el avêt n'ôtro homo... Il n'était pas prévu (qu'il serait libéré à ce moment-là), il est rentré (de la guerre) plus tôt, et quand il est arrivé dans sa maison le soir, sa femme avait un autre homme...
fribourgeois
ôtro [m.]
ôtra [f.]
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
On’ôtra tyêchon l’a travêchi l’èchpri a Tônon. [Trey.1]
Un’ôtra quèssion l’at travèrsiê l’èsprit a Tôno. Une autre question a traversé l'esprit de Tônon.
valaisan
âtro [m.]
exemple
Tόtin apréi tapa chou ό deoun! Fόou aréta! Cόmin che é j'âtrό dzò chechon fran i camëntran dé Rio! [Sav.1]
Tot lo temps aprés tapar sur lo delun! Fôt arrètar! Coment se les ôtros jorns seyéssant franc le careme-entrant de Rio! Toujours en train de taper sur le lundi! Il faut arrêter! Comme si les autres jours étaient comme le carnaval de Rio!
autrefois
adv.
ORB
ôtro-côp
dens lo temps
dens lo viely temps
un viâjo
dens lo veré viely temps
y at étâ
ôtrafês
avant
bressan
ôtroucô
dè lou tin
dè lou vyu tè
dé lou tè
dè lou vra vyô tin
din lou tin
dan lou tan
y a étô
ôtrefouâ
avan
exemple
Zh'é mon père qué m'a inpôjô sètye, in. Ôtroucô falye prède lou métyé du pére. [Rom.4]
J'é mon pére que m'at emposâ cen-qué, hen. Ôtro-côp falyêt prendre lo métiér du pére. (J'ai) mon père (qui) m'a imposé ça (le métier de sabotier). Autrefois, il fallait (re)prendre le métier du père.
Mé é ne fô pô ébleyë que lou Revermon èn a étô couar dè lou tin. [St.Ét.2]
Mas o ne fôt pas èbleyér que lo Revèrmont en at étâ cuvèrt dens lo temps. Mais il ne faut pas oublier que le Revermont en a été couvert (de vigne) autrefois.
Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1]
Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières...
Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1]
Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça.
Dè lou vra vyô tin, y ave pô grè-sheuje, in. Y ave pouin de matéryèl pe dere. [Col.2]
Dens lo veré viely temps, y avêt pas grant-chousa, hen. Y avêt pouent de matèrièl por dére. Autrefois, il n'y avait pas grand-chose (pour faire les travaux des champs). Il n'y avait pour ainsi dire pas de matériel.
Vé nou de mon tin, lé lo y in ave plë. Y in ava u din lou tin. On me racontève de fôble... [Var.1]
Vèrs nos de mon temps, lés lops y en avêt ples. Y en avêt yu dens lo temps. On me racontéve de fâbles... Chez nous, dans ma jeunesse, il n'y avait plus de loups. Il y a en avait autrefois. On me racontait des histoires...
Dan lou tan, can l'intandive dere a la sinna, de gran, qu'éy ave de lë... In, y ave de lë, oncoure... [Dom.2]
Dens lo temps, quand el entendéve dére a la sina, de grant, qu'oy avêt de lôps... Hen, y avêt de lôps... Autrefois, elle (ma grand-mère) entendait dire à sa propre grand-mère qu'il y avait des loups... Il y en avait encore...
Y a étô, on choyive le shantre pi dé bérényan. Chè on voulive, on choyive u do. Pi on èz èmenive a le vashe, per fère mèzhi. [Rom.5]
Y at étâ, on seyéve les chentres pués des baragnons. Se on voléve, on seyéve u dâly. Pués on lés emmenéve a les vaches, por fére mengiér. Autrefois, on fauchait (aussi) les chaintres et les talus. Si on voulait, on fauchait à la faux. Et on emmenait (ce qu'on avait fauché) aux vaches pour les faire manger.
Vourandrâ, é touzhou Monlin, mé ôtrefouâ, te chô qu'y avë douve comune! Can l'a fuziounô, y a vra lontan..., zh'ava bin vu de lez archive, ma, can zh'éra a l'équeula. [Mant.2]
Vorendrêt, o tojorn Motlin, mas ôtrafês, te sâs qu'y avêt doves comunes! Quand l'at fusionâ, y at veré long-temps..., j'avê ben vu de les archives, mè, quand j'éra a l'ècoula. Maintenant, ça (le hameau) s'appelle toujours Montlin, mais tu sais qu'autrefois, il y avait deux communes! Concernant l'époque où elle (la nouvelle commune de Mantenay-Montlin) a fusionné il y a très longtemps..., j'avais vu des archives, quand j'allais à l'école.
Voure on di "la vouga"; avan y ère "la féta". [Mant.2]
Vore on dit "la vôga"; avant y ére "la féta". Aujourd'hui (pour désigner la fête annuelle du village), on dit "la vogue"; autrefois, on disait "la fête".
fribourgeois
antan
din le tin
on yâdzo
ôtrafê
outan
exemple
Po Tsalandè, ly avi pâ tan dè hou j’aféro organijâ. Ly avê la mècha dè la mi-né. Èputhè, l’è j’oûva avanhya. Ma on yâdzo, l’îrè a la mi-né. No fayê ly alâ a dzon. [All.1]
Por Chalendes, il y avêt pas tant de celos aféros organisâs. Il y avêt la mèssa de la mi-nuet. Et pués, l'at yua avanciê. Mas un viâjo, l'ére a la mi-nuet. Nos falyêt y alar a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose d'organisé. Il y avait la messe de minuit. Après, elle (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait y aller à jeun.
autrement
adv.
ORB
ôtrament
'trament
bressan
ôtramè
ôtreman
ôtremin
tramè
ôtraman
etreman
'tremè
exemple
Va froumô la barizhe, ôtramé lou shin va ch'ècouzhi. [St.Cyr1]
Va fremar la barriére, otrament lo chen vat s'encorir. Va fermer la barrière, sinon le chien va se sauver.
Y an demeure ple qu'yon, pi i byin maladou, ôtreman, é demeure de felye. [Man.1]
Y en demore ples qu'yon, pués il bien malado, ôtrament, o demore de felyes. Il n'en reste plus qu'un (parmi mes frères) et il est très malade. Sinon, il reste des filles (parmi mes sœurs).
Davi dé vazin que parlion patouâ bin on parle patouâ, mé ôtremin... Pi davi té gran vou côjié pô lou patouâ non? Non, pi a l'équeula, y ére pô recomindô. É faye pô ét pri, in. [Dom.1/Rom.1]
D'avouéc des vesins que parliont patouès, ben on parlêt patouâ, mas ôtrament... Pués d'avouéc tés grants, vos côsiéd pas lo patouès, non? Non, pués a l'ècoula, y ére pas rècomendâ. O falyêt pas étre prês, hen. Avec des voisins qui parlaient patois, on parlait patois. Et avec tes grands-parents, vous ne parliez pas le patois? Non, et à l'école, ce n'était pas recommandé. Il ne fallait pas être pris.
É fô é crevi, 'tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2]
O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de geler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix.
Ôtraman on trouvive pô de café. Y an a byin que greyivin de l'orzhou, mé y ère pô de café. [Mant.1]
Otrament on trvoiêve pas de câfè. Y en at bien que grelyêvant de l'ôrjo, mas y ére pas de câfè. Autrement (pendant la guerre de 1939-45), on ne trouvait pas de café. Il y en a bien qui grillaient de l'orge (pour faire de l'ersatz), mais ce n'était pas du café.
etreman la nè, i manzhivan din le mouazon, 'mouin ch'an regalivan. Ch'y a on shin que n'ére po anfroumô, qu'éret a la cou, i lou tuivan. [Lchx.1]
Mas otrament la nuet, ils mengiévont dens les mêsons, 'ment s'en regalévant. S'y at un chen que n'ére pas enfremâ, qu'érêt a la cort, ils lo tuévant. Autrement, la nuit, ils (les loups) mangeaient dans les maisons, comme ils se régalaient. S'il y avait un chien qui n'était pas enfermé, qui restait dans la cour, ils le tuaient.
Pi 'tremè, la grépe quèque cô… Me chi rontu na shanbe, davi chli tracteur, zh' vouliva labouré... Pan! Y a parti dè lou taré pi… la shanba, y a rontu…. [Rom.5]
Pués 'trament, la gripa quârques côps… Me su rontu na chamba, d'avouéc celi tractor, je voléva laborér… Pan! Y at parti dens lo tèrrél pués… la chamba, y at rontu… Sinon, (comme problème de santé, j'ai eu) la grippe quelques fois… (Une fois) Je me suis cassé la jambe avec ce tracteur en voulant labourer... Pan! Tout est parti dans le fossé et la jambe a cassé...
fribourgeois
ôtramin
valaisan
atramin
exemple
N'ën ina, atramin var.i ba eó.
Nens en hôt, ôtrament varé bas yo. Monte, sinon c'est moi qui descendrai.
Page 1 de 1