Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"avec"
Page 1 de 1
avec
prép.
ORB
avouéc
d'avouéc
dato
d'ouéc
bressan
avouâ
aoui
avèc
avé
davoui
aouâ
davi
daoui
dav
daèc
aoué
avè
avué
di
davé
davui
exemple
Ô, i m'a achoumô avouâ toute che quéstyon. [Ct.Cyr 1]
Oh, il m'at assomâ avouéc totes ses quèstions. Oh, il m'a assommée avec toutes ses quèstions.
On ch'acourdive vra byin aoui l'Andréa. [Mant. 1]
On s'acordéve veré bien avouéc l'Andréa. Andréa et moi, nous nous entendions très bien.
Ma mère ne puisë pô fère chon domène avèc chli gamin pasque y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant. 1]
Ma mére ne pouessêt pas fére son domêne avouéc celi gamin pêrce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois.
Ma zh'a étô a l'équeula avé messieu Vèrne. [Mant. 1]
Mè, j'é étâ a l'ècoula avouéc monsior Vèrne. Moi, je suis allé à l'école avec M. Verne.
On alive davoui na remorque de pte canin blan. [Mant. 1]
On aléve d'avouéc na remôrque de petits canins blancs. On partait avec une remorque (remplie) de petits canetons blancs.
On izhâ shourshë la mécanique aouâ lé catrou bouë. [St.-Ét. 3]
On irat cherchiér la mècanique avouéc lés quatro buefs. On ira chercher la machine à battre avec les quatre boeufs.
Ma cherô, can-teu qu' l' e avé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1]
Ma seror, quand-to que l'est avouéc mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Pêr contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand elle est avec moi, ma soeur (et moi) parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois.
É shinzhe pô byin daoui lou fransé. Oh non, é shinzhe pô byin. [Mant.1]
O change pas bien d'avouéc lo francês. Oh non, o change pas bien. (Quand on compte jusqu'à 10) Ça ne chante pas beaucoup par rapport au (avec le) français. Oh non, ça ne change pas beaucoup.
Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1]
Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça.
I ch'amujivè daèc chlé coulyé! [Rom.6]
Ils s'amusévênt d'avouéc celés côliérs! Ils (les enfants) s'amusaient avec ces colliers (à chien, avec des piquants pour repousser les loups).
Y a sinquinte è que zhe si ityë, ma, aoué ma fene, pi vtyâ, ca. Pi zh'pinchou bin que zh'va oncou réchtô quéquej énôou, mé on sé po... [Vir.1]
Y at cinquanta ans que je su iqué, mè, avouéc ma fèna, pués vê-què, què. Pués je penso ben que je vé oncor rèstar quârques anâs, mas on sét pas... Il y a 50 ans que je suis ici (à la ferme de Fleyriat) avec ma femme. Et je pense bien que je vais encore rester quelques années, mais on ne sait pas...
É fô bin fôzhe dej abri pe le rate-voulache. - Y a de rate-voulache? - Oua, u shôté, parcâ què l'on fé la rocade, èl velivon toute crevô. Alor il a fè de bordèl avè sète... [Vil.2/Conf.3]
O fôt ben fâre des abris por les rates-volaces. - Y at de rates-volaces? - Ouè, u châtél, per-què quand ils ont fét la rocada, els volévont totes crevar. Alor il at fét de bordèl avouéc cen-que... Il faut bien faire des abris pour les chauves-souris. - Il y a des chauves-souris? - Oui, au château (de Fleyriat), parce que quand ils ont construit la rocade, elles allaient toutes crever. Alors il (le propriétaire du château) a fait tout un cirque avec ça (le sauvetage des chauves-souris)...
Mon pére, avué ma grèta. que venu a sèt è, l'a achui lé derirez ènô vé nou é pi vé men onlye, què l'ève a la majon, mon pére lui côjôve touzhou è patouâ, in. [Vir.3]
Mon pére, avouéc ma granta, que venu a cent ans, el at assui les dèrriéres anâs vèrs nos et pués vèrs mon oncllo, quand el ére a la mêson, mon pére lui côsâve tojorn en patouès, hen. Avec ma grand-mère, qui a atteint (l'âge de) cent ans et qui a passé les dernières années (de sa vie) chez nous et chez mon oncle, mon père, quand elle était à la maison, lui parlait toujours en patois.
Can il intindive lé lô qu’arevivè, i che louvive bin di sa trè. Mè lé shin, i lé prenyè su la lyota. Lé shin érè netayâ... [Rom.6]
Quand il entendéve lés lôps qu’arrevévênt, il sè lèvive ben d’ouéc sa trent. Mas les chens, ils lés pregnênt sur la liota. Lé chens érênt neteyês... Quand il entendait les loups qui arrivaient, il se levait bien avec sa fourche. Mais (il ne pouvait rien faire car) les chiens, ils (les loups) les attaquaient à la nuque. Les chiens étaient (vite) liquidés…
Sh' si étô a l'équeula davé Chatiyon, tou de chuite, qu'ave ranplachyä l'équeuli Vèrne. [Mant.2]
Je sus étâ a l'ècoula d'avouéc Châtelyon, tot de suite, qu'avêt remplaciê l'ècouliér Vèrne. Je suis d'abord allé à l'école avec (l'instituteur) Châtillon, qui avait remplacé l'instituteur Verne.
Pandan la gara, can-teu qu'on alive che premené davui l'institueur, on alive ramoché lé dorifore dan lé shan de catrouye dé cultivateur. [Mant.2]
Pendent la guèrra, quand-to qu'on aléve sè promenér d'avouéc l'enstitutor, on aléve ramassiér lés dorifores dens lés champs de catrolyes des cultivators. Pendant la guerre, quand on allait se promener avec l'instituteur, on ramassait les doryphores dans les champs de pommes de terre des agriculteurs.
fribourgeois
avu
avui
avouê
dato
exemple
Lè gràbè po le vertâbyo kunyu chè fan pâ avui le buro, ma avu la gréche dè kayon. [Trey.1]
Les grabes por le veretâblo quegnou sè fant pas avouéc le burro, mas avouéc la grèsse de cayon. Les grattons pour le véritable gâteau (aux greubons) ne se font pas avec du beurre, mais bien avec du saindoux (graisse de cochon).
Ma fi, fô fére dato. [All.1]
Ma fê, fôt fére dato. Ma foi, il faut faire avec (s'accommoder des circonstances).
valaisan
avwe
exemple
Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. [Sav.1]
Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid.
Page 1 de 1