biô bèl brâvo gent prim bon temps bon | |
bravou brôvou brévou prin bréve [pl.] bon tin bon byô | exemple Lou vashi, que counyive byin la fouzhé, eu tô fa de décrevi lou pou bravou chapin qu'é chaye, pi lou balya éz èfè. [St.Ét.1] Le berger, qui connaissait bien la forêt, eut tôt fait de découvrir le plus beau sapin qui soit, et le donne aux enfants. Il ére vra brôvou can il ére zheunou. De brôvou zu! [Mant.1] Il était très beau quand il était jeune. De beaux yeux! Aj on zouyâ n'èr a douve voua. Y ére brévou! Aj avè ca? Aj avè dij è, di douj yè. [Rom.1] Eles ont jouyê n'êr a doves vouèx. Y ére brâvo. Eles avênt què? Els avênt diéx ans, diéx doze ans... Elles ont joué un air à deux voix. C'était beau! Elles avaient quel âge? Elles avaient dix ans, dix ou douze ans... Avoui lou prin té, l'a betô chon prin linzhou. [Conf.] Avouéc lo prim temps, il at betâ son prim linjo. Avec le beau temps, il a mis ses beaux habit neufs (son linge neuf). Apré y ave lou casse-croute é pi de la nyôla de rozin de l'alanbi du poyi. Oh il èrè chouète can la tournô ère tèrminô... Il èrè bréve... [Rom.4] Aprés y avêt lo câssa-crouta et pués de la gnôla de resim de l'alambic du payis. Oh ils érênt chouètes quand la tornâ ére tèrminâ... Ils érênt brâvos... Après (le défilé des musiciens qui réveillaient la population au son du clairon pour le Jour de l'an) il y avait le casse-croute et de l'eau-de-vie de raisin (provenant) de l'alambic local. Oh ils étaient chouettes quand la tournée était terminée... Ils étaient jolis... Y a fa bon tin, oua? Vou n'ate pô u d'ourazhe... - Éy a fa shô, mémou vra shô. [St.Ét.1/2] Y at fât bon temps, ouè? Vos n'éde pas yu d'orâjo... - Oy at fât chôd, mémo veré chôd! Il a fait beau, n'est-ce pas? Vous n'avez pas eu d'orage... - (Non, mais) Il a fait chaud, même très chaud. Eureujamè y a fa vra bon chli zhou-tyë. [St.Ét.1] Herosament y at fât veré bon celi jorn-qué. Heureusement, il a fait très beau ce jour-là. On byô zhou, i vouye me fère oryanté su de le seuze, tou sa, que m'intèréssive pô... [Mant.1] On biô jorn, il volyêt me fére orientér sur de les chouses, tot cen, que m'entèrèssiéve pas... Un beau jour, il (mon patron) a voulu que je m'oriente vers des nouvelles choses, qui ne m'intéressaient pas... |
bi bi l' | exemple Rin de mi po ke la grêla bregandichè pâ lè byâ dorâ è lè bi vinyoubyo. [Trey.1] Ren de mielx por que la grêla bregandésse pas les blâts dorâs et le bél vegnôblo Rien de mieux pour que la grêle n'endommage pas le blé doré et le beau vignoble. Grâthe a vo, no van avi on bi l’âbro dè Tsalandè. [All.1] Grâce a vos, nos vans avêr un bél abro de Chalendes. Grâce à vous, nous allons avoir un bel arbre de Noël. |
byó | exemple I trawitron dé dótâa chénédze dé byó tin. [Sav.1] Le travétron de dens lo târd senegie de biô temps. L' arc-en-ciel du soir présage le beau temps. |
biô-fily felyâtro gendro boquen | |
feyôtrou fyôtrou boquin [Stnx.1] | exemple L'ame pô byè chon feyôtrou. [St.Cyr1] Il/El ame pas bien son felyâtro. Il/Elle n'aime pas beaucoup son beau-fils. É ma feye que ch'ocupe dé ptë, é-t-a-drë de le coye que venyon de fère dé ptë. Pi apré bin lé vinte-chan quilo, é peteu mon fyôtrou que ch'èn ocupe. [Rom.1] O ma felye que s'ocupe des petits. O-t-a-dére de les cayes que vegnont de fére des petits. Pués aprés ben lés vengt-cinq kilôs, o pletout mon felyâtro que s'en ocupe. C'est ma fille qui s'occupe des petits (porcelets), c'est-à-dire des truies qui viennent de faire des petits. Et après, les (porcs qui ont atteint) 25 kilos, c'est plutôt mon gendre qui s'en occupe. |
byo-fe | |
biô-frâre | |
byô-frèzhe byô-frézhe byô-frére | exemple Teu-que t'ô trouvô por stioui? - O y e nchacâ que zh'ètèdou depi tou ptë precâ mon byô-frèzhe qu'a catre-vin-cateuje è la shète a tui lé repô de famelye. [St.Ét.2/1] To-que t'âs trovâ por ceti-houé? - Oh oy est ne-sât-què que j'entendo depués tot petit porquè mon biô-frére qu'at quatro-vengt-quatôrze ans la chante a tués lés repâs de famelye. Qu'est-ce que tu as trouvé (comme chanson) pour aujourd'hui? - Oh, c'est quelque chose que j'entends depuis tout petit parce que mon beau-frère qui a 94 ans la chante à tous les repas de famille. ("Lé payijan valyon bin lé monsu") Lou byô-pézhe, tou sètye, pi lou byô-frézhe, bin zhe léz é bin counyo avé. Iz abitôvon on peu plu louin. [Att.1] Lo biô-pére, tot cen-que, pués lo biô-frére, ben je lés é ben cognus avant. Ils habitâvont un pou ples luen. Mon beau-pêre, tout le monde, mon beau-frère, je les avais connus avant (de rencontrer ma future femme). Ils n'habitaient pas très loin de chez moi. É mon byô-frére. Il avé étô a la fore a Charole, pi chli gâ, il l'ave contractô. [Rom.5] O mon biô-frére. Il avêt étâ a la fêre a Charoles, pués celi gârs, il l'avêt contractâ. C'est mon beau-frère (qui m'a incité à passer à l'agriculture biologique). Il était allé à la foire de Charolles, et il y a un homme qui l'avait entrepris (convaincu de s'engager). |
byo-frârè | |
biô-pâre biô-pére | |
byô-pézhe byô-père byô-pére bô-pére | exemple Y a lou byô-pézhe, la bala-mézhe, léj onlye, le tonte, lé nevo, le nyeche, lé quezin, le quezene, lé parin, le marinne, lé conpézhe, pi le coumézhe. [Conf.2] Y at lo biô-pére, la bèla-mére, lés onclles, les tantes, lés nevots, les niéces, lés cusins, les cusenes, lés parrens, les marrênes, lés compéres, pués les coméres. (Dans une famille) Il y a (aussi) le beau-père, la belle-mère, les oncles, les tantes, les neveux, les nièces, les cousins, les cousines, les parrains, les marraines, les compères et les commères. Mon byô-père vuyë pô que lou lètyé venye, pasqu'é dégradive lé shemin. [Mant.1]
Mon beau-père ne voulait pas que le laitier vienne (avec son camion) parce que ça dégradait les chemin. D'ayeur mouè mon pére, y a étô u sèrtificâ d'étude. Mon byô-pére ari. Ére peutét rare, mé...[Rom.2] D'alyor, mouè mon pére, il at étâ u certificât d'ètudes. Ére pôt-étre râro, mas... D'ailleurs, (moi) mon pére est allé (à l'école jusqu')au certificat d'études. C'était peut-être rare, mais... (ça arrivait.) Mon bô-pére, cant il a rètrô, il érë vovou, teu-qu'i vouye fére! Il ère byin ômô oncour ptétre alé dan a jandarmeri, mé ox... [Rom.5] Mon biô-pére, quand il at rentrâ, il ére vevo, to-qu'il volyêt fére! Il arêt bien amâ oncor pôt-étre alér dens la gendarmerie, mé ohf... Quand mon beau-père est rentré (de la Première Guerre mondiale), il était veuf et ne savait pas trop quoi faire. Il aurait assez aimé entrer dans la gendarmerie, mais bof (il ne l'a pas fait). |
byo-pére pârithro | |
grôs prod biôcôp galyârd tant gouéro Ø [mot répété] | |
greu bôcou pô mô pô mal grô Ø [mot répété] | exemple Fézhe deu squi, é nchaca que m'a jamé greu atré. [St.Cyr1] Fére de squi, est ne-sêt-què que m'at jamés grôs atrèt. Faire du ski, c'est quelque chose qui ne m'a jamais beaucoup attiré. On a na feye qu'a vécu catr è è Suède. El é deyë que lou fre l'é pô lou mémou que vé nou. Ityë on a greu de brouyâ l'evâ, tèdi que ya, é bôcou pe chan. [Rom.1] On at na felye qu'at vécu quatr'ans en Suède. El y deyêt que lo frêd l'est pas lo mémo que vèrs nos. Iqué on at grôs de brolyârd l'hivèrn, tandis que ja, é biôcôp ples san. Une de nos filles a vécu 4 ans en Suède. Elle le disait bien, que le froid n'est pas le même que chez nos. Ici, il y a beaucoup de brouillard l'hiver, tandis que (là-bas) c'est beaucoup plus sain. Vou remonté u Canada lo canbin? Lou onje juiyé? Ah mé é chera bin dachteu tyë! Vrè pô grô ityë! [Rom.1] Vos remontéd u Canadâ lo comben? Lo onze julyèt? Ah mas o serat ben d'assetout qué. Veré pas grôs iqué. Vous retournez (remontez) au Canada le combien? Le 11 juillet? Ah, ça sera bientôt là! (Vous ne restez) Vraiment pas beaucoup ici! Zh'é travayâ, travayâ, travayâ! [St.Cyr1] J'é travalyê, travalyê, travalyê! J'ai beaucoup travaillé! |
gayâ prà tan vouéro | exemple No fô pi ora inbyàvâ (ou chènâ le byâ) ! Choche achebin l’a gayâ tsandji. Kan no j’avan dji, tyindz’an, on keminhîvè pâ pou (on keminhyîvè pi) a vêre di chemouâre. [All.1] Nos fôt pir ora imblyâvar (ou senar le blât) ! Cél-qué asse-ben l'a galyârd changiê. Quand nos avans diéx, quinze ans, on comenciêve pas pou a vêre des semouères. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait 10 (ou) 15 ans, on commençait à peine à voir des semoirs. Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1] Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus profond de la nuit quand tout est silencieux. Àmo pâ tan kan le bouébo fâ di rèmanyon. [All.1] Amo pas tant quand le bouèbo fât des rèmanyons. Je n'aime pas beaucoup quand mon fils laisse des restes (en mangeant). Va vouéro mi dinche dè chin gugâ avoui mè bèrihyo. [All.1] Vat gouéro mielx dense de cen gougar avouéc mes berécllos. Cela va beaucoup (ô combien) mieux de regarder ça avec mes lunettes. |
bien (de) plen (de) brâvement (de) prod (de) bougrament (de) tâlament (de) grôs (de) pas mâl (de) un paquèt (de) grôs de què de què fâre bien (des) bien (de les) bien (de la) de..., mas de... | |
byè de greu plin de pô mal de bravemè de on patyë byan de greu de ca byin dé de ca fôzhe bramè prô byin de le byin de la pyin de de..., mé de le... | exemple On ch't'apersu qu'éy a byè de pachene que lou conprenivon. I lou côjôvon po, i pouvon po l'écrizhe pi lou lizhe ni rè. Mé què on côjôve, i conprenivon. [Vir.2] On s'est aperçu qu'oy at bien de pèrsones que lo comprenévont. Ils lo côsâvont pas, ils povont pas l'ècrire pués lo lire ni ren. Mas quand on côsâve, ils comprenévont. (En parlant patois au marché de Bourg-en-Bresse avant la Fête internationale du francoprovençal en 2012) Nous (les patoisants du groupe de Saint-Étienne-du-B.) nous sommes aperçu que beaucoup de personnes le comprenaient. Ils ne le parlaient pas, et ne pouvaient ni l'écrire ni le lire. Mais quand on parlait, ils comprenaient. Éy èn a greu que che rapalan, pasque n'a na copine que ne va va chouvè, qu'et on bessan pe vilye que ma, é bin a me dye: "o mé ma, chti dinné"... [Rom.1] Oy en at grôs que sè rapèlant, perce-que j'é na copine que je vâ vêr sovent, qu'est un bessan ples vielye que mè, et ben el me dit: "oh mas ma, ceti dinâ..." Beaucoup s'en souviennent (de la 'soupe du matin' qu'on appelait le 'dinné'); j'ai une copine que je vais voir souvent, un peu plus vieille que moi, qui me dit: "oh, moi, ce 'dinné' (j'en garde un bon souvenir)..." Bena ènô, bena sètô! Plin de bene sheuze! [St.Cyr1] Bôna anâ, bôna santât! Plen de bônes chouses! Bonne année, bonne santé! Plein de bonnes choses! Y èn a can méme pô mal de Fransé. [Rom.1] Y en at quand mémo pas mâl, de Francês. Il y a quand même beaucoup de Français (à l'étranger). Y a bravemè de sheuje que che fon. Y a l'étyipe de vyo metyë, que von dè le fazhe pi le féte pe montrô quemè on faje de tyeurde aouâ lou shevenou. [St.Ét.1] Y at brâvement de chouses que sè font. Y at l'èquipa de vielys metiérs, que vont dens les fêres pués les fétes por montrar coment on fasêt de côrdes avouéc lo cheveno. Il y a beaucoup de choses qui se font (au sein de cette association). Il y a (les gens de) l'équipe des vieux métiers, qui vont dans les foires et les fêtes pour montrer comment on faisait des cordes avec du chanvre. L'ètezhë de chla féta, y e de che rècontrô aouâ tui lé groupou que côjon lou francoprovèssal. Pi y è fa on patyë! [St.Ét.1] L'entèrèt de cela féta, y est de sè rencontrar avouéc tués lés groupos que côsont lo francoprovençâl. Pués y en fât un paquèt! L'intérêt de cette fête (internationale des patois), c'est de se rencontrer avec tous les groupes qui parlent le francoprovençal. Et il y a en beaucoup! Y ave byan de carou de beu, in. Ouè, ouè, y ave byan de carou de beu! Il alivan tin que dan le mouazon. É y in a eu tin qu'a la gara de souassante-di. Apré, y ave de feuzi, pi y ave de pyèje, pi il èvan de conbine pe lé prandre. [Lchx.1] Y avêt bien de cârros de bouesc, hen. Ouè, ouè, y avêt bien de cârros de bouesc. Ils alévant tant que dens les mêsons. Et y en at yu tant qu'a la guèrra de souessanta-diéx. Aprés, y avêt de fusilys, pués y avêt de pièges, pués ils avant de combines por lés prendre. Il y avait beaucoup d'endroits boisés (où se cachaient les loups)! Ils allaient jusque dans les maisons. Il y en a eu jusqu'à la guerre de 1870. A, il y avait des fusils, des pièges, des combines pour les prendre. Mè i fa payë lou mondou. - I t apré refôzhe lé touâ. - Lé touâ de buzhe. - Pe lou moumè. - Il a greu de ca fôzhe! [Vir.1/2] Mas il fât payér lo mondo. - Il est aprés refâre lés têts. - Lés têts de buge. - Por lo moment. - Il a grôs de què fâre! Mais il (le propriétaire du château de Fleyriat) fait payer les gens (lors de la "journée portes ouvertes des châteaux"). - Il est en train de refaire les toits. - Les toits de l'étable. - Pour le moment (avant de s'atteler à d'autres parties du château). - Il a beaucoup à faire! Dè cho tin-tyë, y a byin dé gamin de Linhâ qu'alôvon a l'équeule a Le Couarde. - É su Marbeu. Ch'on reprè la route de Marbeu depi Linzhâ, y a... - Shan Zhaquè... - Bu, pi apré Le Couarde. [Vir.2/3/1] Dens cél temps-qué, y at bien des gamins de Linjât qu'alâvont a l'ècoula a Les Couardes. - O sur Marboz. S'on reprend la rota de Marboz depués Linjât, y at... - Champ Jaquèt... - But, pués aprés Les Couardes. À l'époque, il y avait beaucoup d'enfants de Lingeat qui allaient à l'école aux Couhardes. - C'est sur (la commune de) Marboz. Quand on reprend la route de Marboz depuis Lingeat, il y a... - Champ Jacquet... - But, puis Les Couhardes. A Sint-Étyene, cant on faje lou groupe du jeudi, a la fin, on shètôve touzhou. - Y a bin de ca fôzhe, il èn on byin fè: "Le feye de Crô"!... [Vir.2/1] A Sent-Ètièno, quand on fesêt lo groupo du jôdi, a la fin, on chantâve tojorn. - Y at ben de què fâre, ils en ont bien fét: "Les felyes de Crâs"!... À Saint-Étienne(-du-Bois), quand on allait au groupe (de patoisants) du jeudi, à la fin, on chantait toujours. - Il y en a beaucoup (de choix), ils en on fait beaucoup (de chansons): (comme) "Les filles de Cras"!... Dè leu byô cht'annô, y a du bleué pi du coquelicô bramè. [Rom.5] Dens les blâts cet'anâ, y at du bluèt pués du coquelicôt brâvement. Dans les blés, cette année, il y a beaucoup de bleuets et de coquelicots. La shata a fé dé shé. Mé y èn a prô de sé shé. On va étre oublizhyâ d'é noyi... [Rom.5] La chata a fét dés chats. Mas y en a prod de céls chats. On vat étre oblegiês d'en neyér... La chatte a fait des petits. Mais il y a beaucoup de ces chatons. On va être obligés d'en noyer... Y a épôli de le ptete cane, pi èl chon bréve. Y a byin de le cane chu la chârva. [Rom.5] Y at èpeli de les petites canes, pués els sont brâves. Y at bien de les canes sur la sèrva. Il a éclos de petites canes, très mignonnes. (Mais maintenant) il y a beaucoup de canes sur la mare. U mo de mars, y a fé de zhiboulé, mé tramè on a pa u byin de la pyazhe. Pe Nouyé, y avë yu on Nouyé chè nezhe. É féye pô shô, mé y a pouan u de nezhe. [Rom.5] U mês de mârs, y at fét de gebolês, mas 'trament on at pas yu bien de la ploge. Por Noèl, y avêt yu un Noèl sen nege. O fesiêt pas chôd, mas y a pouent yu de nege. Au mois de mars, il y a eu des giboulées, mais sinon, on n'a pas eu beaucoup de pluie. Noël avait été un Noël sans neige. Il ne faisait pas chaud, mais il n'y avait pas de neige. On pu pté n'inporte co; é pu étre dé..., can-teu qu'i féyan du sidre, ari lé réstou de poume... Pyin de truc, in! Donc é pu étre du trequi, anfin lou pénë, ch'qu'on di dè l'In, vé nou é lou trequi... [Rom.1] On pôt betér n'importe què; o pôt étre des..., quand-to qu'ils fésiant du cidre, arriér lés réstos de pomes... Plen de trucs, hen! Donc o pôt étre du torqui, enfin lou panèt, ce qu'on dit dens l'En, vèrs nos o lo torqui. (Pour la méthanisation) On peut mettre n'importe quoi; ça peut être... quand ils font du cidre, les restes de pommes... Beaucoup de choses, hein! Ça peut donc être du maïs, du "trequi", ou plutôt du "pénë", comme on dit dans l'Ain, mais chez nous on dit "trequi"... Dan la chyarva, y a de rnouye, mé de le rnouye... A shinton touta la né, on areve pô a dremi! [Mant.2] Dens la sèrva, y at de renolyes, mas de les renolyes... Els chantont tota la nuet, on arreve pas a dromir! Dans la mare, il y a beaucoup de grenouilles. Elles coassent toute la nuit et on n'arrive pas à dormir! |
bougramin de prà de tôlamin de bin di on mache dè | exemple Prà dè dzouno chè rakroutson a nouthra linvoua. [Trey.1] Prod de jouenos sè racrôchont a noutra lengua. Beaucoup de jeunes se raccrochent à (réapproprient) notre langue. L’i é trovâ bin di tsoujè ke l’é konyu è achebin betâ on vejâdzo chu bin di dzin k’lan tèmonyi. [Trey.1] J'y é trovâ ben de chouses que j'é cognu et asse-ben betâ on vesâjo sur ben de gens que l'ant tèmognê. J’y ai trouvé (dans ce livre) bien des choses que j’ai connues et j'ai aussi mis un visage sur les gens qui ont témoigné. On mache dè chèkrè iran muchi din l’èpèchyà frètse dè cha verdyà. [Trey.1] Un masse de secrèts érant muchiês dens l'épèssior frèche de sa vèrdior. Beaucoup de secrets étaient enfouis dans l’épaisseur fraîche de sa verdure (le jardin). |
Biôjolês | |
Bôjolè | exemple Oncouzhe on pte peu vé no vizin du Revermon, pe pouvô fôre la Grè-Margô, mé éy e surtou vé neutré vizin de Bourgonye pi du Bôjolè. [St.Ét.1] Oncor un petit pou vèrs nôs vesins du Revèrmont, por povêr fâre la Grant-Margôt, mas oy est surtot vèrs noutros vesins de Borgogne pués du Biôjolês. (Des vignerons, il en reste) Encore un petit peu chez nos voisins du Revermont, pour pouvoir fêter la Grand-Margot, mais c'est surtout chez nos voisins de Bourgogne et du Beaujolais (qu'il en reste). |
Biômartin | |
Beumartan | exemple Oh, te perdive n'annô. Y ave leu "Queulin" de Beumartan, i côjivè que patouâ. Pe lé gamin, é pô mal, con mème, qu'é se perde...
[Rom.5] Oh te pèrdéves n'anâ. Y avêt les "Côlin" a Biômartin, ils côsévênt que patouès. Por les gamins, o pas mâl, quand mémo, qu'o sè pèrde... Oh, ils perdaient une année (ceux qui commençaient l'école sans connaître le français). Il y avait (par exemple) les "Colin" de Beaumartin (commune de Romenay), (qui) ne parlaient que patois. Pour les enfants (et leur future éducation), ce n'était tout de même pas une mauvaise chose que ça (le patois) se perde... |
Biôpont | |
Byôpon | exemple Y a pô gran-suja tyë. Y a pô grand-suje, é che fé davi Byôpon. Bon, i feya bin lé conscri, mé anfin i... [Rom.1] Y at pas grant-chousa qué. Y at pas grant-chousa. O sè fét d'avouéc Biôpont. Bon, ils feyant ben lés conscrits, mas enfin ils... (Pour la fête des conscrits), il n'y pas grand-chose ici (à Domsure). Ça (la fête) se fait avec (les conscrits de) Beaupont. Ils fêtent (font) bien les conscrits, mais enfin ils...
|
Biôregârd | |
Borguè | exemple "Borguè", y èn a ari yon a Servenyë, can-teu qu't'é u bou de Servenyë é qu't'è partè conte Sin-Trevi, su la gôshe, "Borguè". "Biôregârd", y en at arriér yon a Sèrvegnat, quand-to que t'és du bôrg de Sèrvegnat et que t'és partent contre Sent-Treviér, sur la gôche, "Biôregârd". "Beauregard", il y en a aussi un (hameau de ce nom) à Servignat (et pas seulement à Lescheroux), quand tu viens du bourg de Servignat et que tu vas en direction de Saint-Trivier, sur la gauche, "Beauregard". |
biotât brâvetat | |
brâvetô | |
byoutâ | |
biôs-parents biôs-péres | |
byô-pazhè byô-pére | exemple Mé bèyô-pére, bin ij avè de le vasse, i feyè du lé. É pi ma n'a arevô ityë, n'avâ dij-ouë syevre. [Rom.1] Més byô-péres, ben ils avênt de les vaches, ils feyênt du lat. Et pués mè, j'é arevâ iqué, j'avâ diéx-huét chiévres. Mes beaux-parents avaient des vaches. Ils faisaient du lait. Et moi, (quand) je suis arrivée ici, j'avais dix-huit chèvres. |
byo-parin | |