Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"change"
Page 1 de 1
change
n.
ORB
chanjo
bressan
shèzhou
fribourgeois
tsandzo
changeant (-e)
adj.
bressan
shèzhyè (-ta)
fribourgeois
varu
changement
n.
ORB
changement
reverement
bressan
shèzhemè
sèzemè
revizhemè
exemple
La Sin-martin: na féta que n'e pô mé ce que l'éve. É fô che rapelô que l'éve vra èpourtèta dè lou tin pe lé payijan - shèzhemè de patron, shèzhemè de freme... [St.Ét.1]
La Sent-Martin: na féta que l'est pas més cen que l'ére. O fô sè rapelar que l'ére veré importanta dens lo temps por lés payisans - changement de patrons, changement de fèrmes... La Saint-Martin: une fête qui n'est plus ce qu'elle était! Il faut se rappeler qu'elle était très importante pour les paysans autrefois - changement de patrons, changement de fermes...
L'a bin jamé vramè byin intèdu, y a du pte sèzemè, mé anfin on areve a che conprèdre, in! [Rom.1]
L'é ben jamés verément bien entendu, y at du petit changement, mas enfin, on arreve a sè comprendre, hen! Je ne l'ai jamais vraiment bien entendu (le patois de Louhans), il y a du petit changement, mais enfin, on arrive à se comprendre, hein!
fribourgeois
tsandzèmin
exemple
Avoui hou tsandzèmin klimatiko, le tin vou vinyi adi mé âyo. [All.1]
Avouéc celos changements climaticos, le temps vat venir adés més âyo. Avec ces changements climatiques, le temps va sans doute devenir de plus en plus trouble.
changer (se)
v.
ORB
changiér (sè)
reveriér
bressan
shèzhyë
shèzhë
sèzi
sinzhë
shinzhi
shanzhi
shèzhi
shèzhyë (se)
revozhyë
exemple
Avè de déroushë, le foulye von shèzhyë de coulo. [St.Ét.2]
Avant de tomber, les feuilles vont changer de couleur.
Lou patron churvelye lou travô, fa shèzhë séte que mezheton, va fozhe on tou su lou pali. [St.Ét.3]
Lo patron survelye lo travâly, fât changiér cetes que meretont, vat fâre on tôrn sur lo paliér. Le patron surveille le travail, remplace ceux qui méritent (d'être relevés), va faire un tour sur l'aire de battage.
Ouh, é ne va po louan, pasqu'a Monpon, pasque lé velôzou, de yon a l'ôtrou, è sèze greu, in. [Rom.1]
Ouh, o ne vât pas luen, perce-qu'a Montpont, perce-que lés velâjos, de yon a l'ôtro, o change grôs, hen. Oh, ça (le patois de Romenay) ne va pas louin, parce qu'à Montpont..., parce que d'un village à l'autre, ça (le patois) change beaucoup.
Le réjyon on sinzhyâ. [Dom.1]
Les règions ont changiê. Les régions (françaises) ont changée (depuis la réforme de 2015).
É shinzhe pô byin daoui lou fransé. Oh non, é shinzhe pô byin. [Mant.1]
O change pas bien d'avouéc lo francês. Oh non, o change pas bien. (Quand on compte jusqu'à 10) Ça ne chante pas beaucoup par rapport au (avec le) français. Oh non, ça ne change pas beaucoup.
A Mantenè, y a tou shanzhyâ ari, ca. Vouz éte byin pe zheunou, mé dan lou tan, i fazant dé banquè de conscri. Cha pô laman ch'il an fan touzhou. [Mant.1]
A Mantenê, y at tot changiê arriér, què. Vos éte bien ples joueno, mas dens lo temps, ils fasant des banquèts de conscrits. Sâ pas 'lament s'ils en fant tojorn. À Mantenay, tout a vraiment beaucoup changé (fr. régional: ça a tout changé aussi), quoi. Vous êtes bien plus jeune, mais autrefois, ils (les gens du village) faisaient des banquets de conscrits. Je ne sais même pas s'ils en font encore.
Zh'lui di: "fô alé me queri na chala, pasque é va béné". L'a étô me queri na chala, pi me chi chetô. U bô d'on moumè, i me di: "oh mé t'ô shèzhâ de couleu! On va apelé lé ponpyé! [Rom.5]
Je lui dis: "fôt alar mè querir na sèla, perce-que o vat bènar". Il at étâ me querir na sèla, pués mè su sietâ. U bout d'un moment, il me dit: "oh mas, t'âs changiê de color! On vat apelar lés pompiérs! Je lui dis (au boucher): "il faut aller me chercher une chaise, parce que (sinon), je vais m'affaisser (ça va verser)". Il est allé me chercher une chaise et je me suis assis. Au bout d'un moment, il me dit: "oh, tu as changé de couleur! On va appeler les pompiers!
Fayé pourtô de linzhou per se shèzhyë. Zh'ava de cha, mé de cha... Zhe faja sin vyazhou! Faye gardô l'assansseur... [St.Cyr1]
Falyêt portar de linjo por sè changiér. J'avê de sacs, mas de sacs... Je fesê cinq viâjos! Falyêt gouârdar ascençor... (Lors de mon voyage en Italie) Il fallait emporter assez de vêtements pour se changer. J'avais un grand nombre de sacs... (À l'hôtel) J'avais dû faire 5 allers-retours (pour aller les chercher)! Et il fallait bloquer l'ascenceur...
É ch'e tou arétô pèdè la gara, preca y ave pô mé a vèdre... Pi aprè, y a tèlmè revozhyâ de tui lé lyon tou d'on co! [Conf.3 d'après Cras5]
O s'est tot arrètâ pendent la guèrra, por-què y avêt pas més a vendre... Pués aprés, y at tèlament reveriê de tués lés fllancs tot d'un côp! (Les marchés de Cras et d'Attignat) Tout ça s'est arrêté pendant la guerre (de 1939-45), parce qu'il n'y avait plus rien à vendre... Et par la suite, les choses ont changé tellement rapidement de tous les côtés!
fribourgeois
tsandji
modifyâ
konvèrti
exemple
Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. [Trey.1]
U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
changer de couleur (raisin)
v.
bressan
vèzhayë
Page 1 de 1