Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"chaud"
Page 1 de 1
chaud [1]
adj.
ORB
chôd
bressan
shô
sho
exemple
Lou lya éve shô què on alôve se cushyë. [Conf.1]
Lo liét ére chôd, quand on alâve sè cuchiér. Le lit était chaud quand on allait se coucher (grâce aux briques chauffées).
I feyè de la choupa, méme qu'é fèye , in. De la choupa u bouyon de poulâye, é pi du poulë, pi du ri per-tyë, de fafyeule, anfin... [Rom.1]
Ils feyànt de la sopa, méme qu'o feyêt chôd, hen. De la sopa u bolyon de polalye, et pués du polèt, pués du riz per-qué, de faviôles, enfin... Ils faisaient de la soupe, même s'il (qu'il) faisait chaud. De la soupe au bouillon de poule, et du poulet, et du riz par exemple, des haricots, enfin... (toutes sortes de choses...)
On côje du ma de mè è deyé "lou brâvou ma de mè". - É vâ que l'evâ y e parti, que lé zhou chon ple byô. On a ari mé de chelo, pi i de méz è mé sho. [St.Ét.2/1]
On côse du mês de mê en dejent "lo brâvo mês de mê". - O veré que l'hivèrn oy est parti, que les jorns sont ples byôs. On at arriér mé de solely, pués il de més en més chôd. On parle du mois de mai en disant "le joli moi de mai". - C'est vrai que l'hiver est parti, que les jours sont plus longs. On a aussi plus de soleil, et il est plus chaud.
fribourgeois
tsô
exemple
Chon travô konchichtâvè a trèpojâ lè roulô chu dou, trè, katro fê bin tsô betâ l’on dèkouthè l’ôtro. [Trey.1]
Son travaly consistâve a trèposar les roulôs sur doux, três, quatro fèrs ben chôds betâs l’un de couthes l’ôtro. Son travail consistait à déposer les rouleaux (de pâte à bricelets) sur deux, trois, quatre fers bien chauds placés l’un à côté de l’autre.
valaisan
tsa
exemple
Ou tin kyé dzawe a mwën dóou four.a, fé oun "vyou bën" d'intra dr'oun trin bon tsa! [Sav.1]
U temps que gèle a muens doux fôra, fét un "vielyo ben" d'entrar ded'un tren bon chôd! Quand il gèle à moins deux dehors, ça fait du bien (un "vieux bien") d'entrer dans un train bien chauffé.
chaud [2]
n.
ORB
chôd
bressan
shô
exemple
Alor apré choupô on fa la véchala. Lé joumou rètron u shô. I zhouyon a le carte. Pi lé fene remèdon, le chôssètte, donbin le tricouton. [Conf.1]
Alor aprés sopâ, on fât la vèssèla Lés homos rentront u chôd. Ils jouyont a les cartes. Pués les fènes remendont les chôcètes, donc ben eles tricotont. Alors après le souper, on fait la vaisselle. Les hommes rentrent au chaud. Ils jouent aux cartes. Et les femmes raccommodent, les chaussettes, ou elles tricotent.
fribourgeois
tsô
exemple
Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê in totsin le tsô dou fê. [Trey.1]
Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts en tochient le chôd du fèr. Autant que possible (en faisant ds bricelets) il devait se garder de (faire attention de ne pas) se brûler les doigts en touchant le chaud du fer.
chaude
adj.
ORB
chôda
bressan
shôda
shôde [pl.]
exemple
Din lou banyon, Fine a verchô l'édye shôda pe cha beya. [Pol.1]
Dens lo bagnon, Fine at vèrsâ l'égoue chôda por sa buya. Dans le baquet, Joséphine a vers l'eau chaude pour (faire) sa lessive.
De po, na greucha achetô de po, avé de lé, de po byin shôde avé de lé fra... Lou matin, é tin u vintrou! [Pol.1]
De pos, na grôssa assietâ de pos, avouéc de lat, de pos bien chôdes avouéc de lat frêd... Lo matin, o tint u ventro. Des gaudes, une bonne assiettée de gaudes, avec du lait, des gaudes bien chaudes avec du lait froid... Le matin, ça tient au ventre!
chaudière
n.
ORB
chôdiére
bressan
shodizhe
exemple
L'on bachâ lou cournë de la shodizhe.
L'ont bèssiê lo cornèt de la chôdiére. Ils ont abaisse le tuyau de la chaudière
fribourgeois
tsoudêre
chaudron
n.
ORB
chôderon
chôdiére
cace
venlior
bressan
shôdezhon
shôdron
shôdire
shodizhe
shôderon
cache
exemple
É n'e pô byin conplecô. Lou vin cui, éy e de poume pi de pazhe tuite èssèble dè de byô shôdezhon. I remeton de marshèdi, a cha peu, a mesezha qu'é che rédui. [St.Ét.1]
O n'est pas bien complicâ. Lo vin couét, oy est de pomes pués de pêres couétes ensemblo dens de biôs chôderon. Ils remetont de marchandie, a châ pou, a mesera qu'o sè rèduit. Ce n'est pas bien compliqué (la différence entre "paria" et "vin cuit"). Le vin cuit, c'est des pommes et des poires cuites ensemble dans de grands chaudrons. Ils remettent de la matière première (des fruits) peu à peu, à mesure que ça (se) réduit.
Évidamè, pèdè chlé deu zhou,on va pouvâ vâ cuire la paryâ dè lé shôdron. [St.Ét.2]
Èvidament, pendent celos doux jorns, on vat povêr vêr cuire la pariê dens lés chôderon. Évidemment, pendant ces deux jours (de la "fête de la paria"), on va pouvoir voir cuire la paria dans les chaudrons.
Che qu'on ave èbôtô de fère gamin. On feuyë cuire la shôdire, menive le vashe è shan, tyuë na poulolye, pi deu-tro poulë. [Rom.5]
Ce qu'on avêt embotâ de fére gamins. On fesyêt couére la chôdiére, menéve les vaches ès champs, tuêt na polalye, pués doux-três polèts. (À l'adolescence, on faisait) Ce qu'on avait commencé à faire (quand on était) gamins. On faisait cuire (la nourriture pour les animaux dans) le chaudron, menait les vaches aux champs, tuait une poule ou quelques poulets.
La tuilyë è beu devè ète bale pe on shôderon de sè chintyèta litre! [St.Ét.1]
La culyér en bouesc devêt étre bèla por on chôderon de cent cinquanta litros! Il fallait que la cuillère en bois (servant à préparer la parya) soit immense pour un chaudron de 150 litres!
fribourgeois
tsoudèron
chaudronnée
n.
bressan
shôdaryâ
chaudronnier
n.
ORB
magnin
fribourgeois
tsoudèrê
Page 1 de 1