Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"chauffer"
Page 1 de 1
chauffer
v.
ORB
charfar (sè)
chôdar
èchôdar
chôfar
bressan
sharfé
éshôdô
sharfô
chôfë
sharfô (se)
farfé
exemple
Zhe le coupiva dan l'échtâ, é pi zh'la fazâ sharfé dan lou fou, pi i betive de lè; bin, i léj ômive vraman byin réshôdé. [Mant.1]
Je les copéva dens l'assiéta, et pués je la fasâ charfér dens lo forn, pués il betéve de lat, ben, il lés améve verément bien rèchôdês. Je les coupais (les gaudes solidifiées) dans l'assiette, et je les faisais chauffer dans le fous, puis il (mon mari) mettait du lait (dedans); et bien, il les aimait vraiment beaucoup (quand elles étaient) réchauffées (ainsi).
On metôve de caron dé lou four per i fôzhe éshôdô. [Conf.1]
On metâve de carrons dens lo forn, por y fâre èchôdar. On mettait des briques dans le four pour les faire chauffer (et réchauffer le lit après).
N'alanbi, éy e na tene pe sharfô lou zhinne, pi on sèrpantin que pôche dè d'édye frade, pe remoulyë, pe récupérô lé vapeu è liquidou. [St.Ét.2]
N'alambic, oy est na tena por charfar lo jègno, pués un sèrpenten que passe dens d'égoue frêde, por remolyér, por rècupérar les vapors en liquido. Un alambic, c'est une cuve pour chauffer le marc de raisin, et un serpentin qui passe dans de l'eau froid pour produire de la condensation et récupérer les vapeurs (dégagées) sous forme de liquide.
L'avë fé bôdre de l'édye, chôfë nôt' poulolye din l'édye bouyanta. É couo a peu pré catr' ôre. On a bin mèzhyâ a midi! [Rom.5]
L'avêt fét bodre de l'égoue, chôfar nout' polalyes dens l'égoue bolyenta; o couét a pou prés quatr' hores. On at ben mengiê a midi! (Pour le "repas de machine") Elle avait fait bouillir de l'eau, (mis à) chauffer nos (deux) poules dans l'eau bouillante (pour pouvoir les plumer). (Après) Ça cuit à peu près 4 heures. (Finalement) On a bien mangé à midi (alors qu'elle avait pris du retard).
Lé rôlyon pe fôzhe tuizhe lou pan, lé fagou de beu pe fôzhe tuizhe pe le bète, pi lou greu beu pe se sharfô. [St.Ét.1]
Lés racllons por fâre couére lo pan, lés fagots de bouesc por fâre couére por les bétyes, pués lo grôs bouesc por sè charfar. (On utilise) Les fagots d'épines pour faire cuire le pain, les fagots de bois pour faire cuire (la nourriture) pour les bêtes, et le gros bois pour se chauffer.
Il avè étô mourdu per on sen. Byin sur, y avè la rèze. Ij avè pô qu'i choye èrézyâ. Ij avè fé farfé on fa rouzou, pi ij avè brulô la plé. [Rom.1]
Il avêt étâ mordu per on chen. Bien sûr, y avêt la rage. Ils avênt pouer qu'il sèye enragiê. Ils avênt fét charfér un fèr rojo, pués ils avênt broulâ la playe. Il (mon père quand il était enfant) avait été mordu par un chien. Bien sûr (à l'époque) il y avait la rage. Ils avaient peur qu'il (le chien) soit enragé. Ils avaient fait chauffer du fer rouge puis brûlé la plaie.
fribourgeois
ètsoudâ
tsoudâ
exemple
Fô inkotyi la pâtha, fathenâ lè roulô, ètsoudâ le fê po lè trèpojâ, léchi kouêre, teri-fro le to du le fê, léchi rèvintâ pu bin rèvoudre. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, façonar les roulôs, èchôdar le fèr por les trèposar, lèssiér couére, teriér fôr le tot dês le fèr, lèssiér rèventar pués ben rèvodre. (Pour faire les bricelets) Il faut préparer la pâte, façonner les rouleaux, faire chauffer le fer pour les y déposer, laisser cuire, retirer le tout du fer, laisser refroidir puis bien ranger.
Page 1 de 1