Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"chemin"
Page 1 de 1
chemin
n.
ORB
chemin
charriére
bressan
shemin
sharire
sarire
sharizhe
chemin
carahoute [pl.]
semin
exemple
Mon byô-père vuyë pô que lou lètyé venye, pasqu'é dégradive lé shemin. [Mant.1]
Mon biô-pére volyêt pas que lo latiér vegne, perce-qu'o dègradiêve lés chemins. Mon beau-père ne voulait pas que le laitier vienne (avec son camion) parce que ça dégradait les chemins.
Lou cha tyè é fa bon, deuj a deu i ch'in von, chouleu peu le sharire, quin l'onbra d'on bouachon cha de lemire (bis). [Col.2]
Lo sêr quand o fât bon, doux a doux ils s'en vont, solèts per les charriéres, quand l'ombra d'un bouèsson sèrt de lumiére (bis). Le soir quand il fait bon, deux à deux ils s'en vont seuls par les chemins (de terre), lorsque l'ombre d'un buisson sert de lumière.
I devè ètre byin rèchenyâ. I léj on èmenô ityë dè n'èspèsse de sarire, é pi i léj on tyô fuziyô. Y èn avë douze. [Rom.1]
Ils devênt étre bien rensègnês. Ils lés ont emmenâs iqué dens n'èspèce de charriére, et pués ils lés ont tués fuselyâs. Y èn avêt doze. Ils (les soldats allemands) devaient être bien renseignés (sur la prison de Lons-le-Saunier). Ils les ont emmenés dans une sorte de chemin de terre, et ils les ont tous fusillés (le 18 juin 1944). Il y en avait douze.
É fô mete la lingue quemè on peu pe pouvâ serti chlé chon-tyë: "on sha", donbin l'"ourlouzhezhi"... Dè lou mou "sharizhe", on a lé deu: "sh" pi lou "zh". [St.Ét.1]
O fôt metre la lengoua coment on pôt por povêr sortir celés sons-qué: "un chat", donc ben l'"horlogerie"... Dens lo mot "charriére", on at lés doux: "sh" pués lo "zh". Il faut placer la langue comme on peut pour pouvoir produire ces sons (interdentaux typiques du bressan): "sha" (chat) ou "ourlouzhezhi" (horlogerie)... Dans le mot "sharizhe" (charrière, chemin), on a les deux (sons interdentaux): le "sh" (θ) et le "zh" (ð).
La Vièrje, ma zh'l'é pô vyo. On a montô u "Krizevac". Éy e on chemin de crui. I partivon a tra catre ozhe du matin. [St.Cyr1]
La Vièrge, mè je l'é pas vyu. On at montâ u "Krizevac". Oy est un chemin de cruéx. Ils partévont a três quatro hores du matin. La Vierge (Marie), moi je ne l'ai pas vue (quand je suis allée en pèlerinage à Medjugorje, en Bosnie-Herzégovine). Nous sommes montés au Krisevac (une montagne proche). Il s'agit d'un chemin de croix. Ils (les pèlerins) partaient à 3 ou 4 h du matin.
Lou menétri il ave travechô, pi pe Léz Épenâ, on apèle sin de "carahoute", nou, lé vyo shemin. [Dom.2]
Lo menétriér il avêt travèrsâ, pués por Lés Èpenêts, on apèle cen de "caravoutes", nos, lés vielys chemins. Le musicien (poursuivi par les loups) avait traversé (les bois), puis était passé par Les Épinets, par des "caravoutes"; c’est comme ça qu'on appelle les vieux chemins (dans des bas-fonds, les dépressions de terrain dans un bois).
Vouj avé byin trouvô lou semin? Y a sèzyâ on bessan pasqu'on a fé (lou métane) la métanizassyon. [Rom.1(Conf.3)]
Vos avéd bien trovâ lo chemin? Y at changiê un béchon, perce-qu'on at fét (lo mètano) la métanisacion. Vous avez trouvé le chemin facilement? Ça a changé un peu parce qu'on a construit une installation de méthanisation.
fribourgeois
pèralê
tsemin
exemple
L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1]
Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville.
chemin dans les bois
n.
ORB
chemin a talon
charlin
charlèta
bressan
shemin a talon
sharlin
sharleta
chemin de fer
n.
ORB
chemin de fèr
bressan
shemin de fa
exemple
Nou, on in ave po ècsèssivemè, pasque ma, zhe travalyôva u shemin de fa. [Col.2]
Nos, on en avêt pas èxcèssivament, perce-que mè, je travalyâva u chemin de fèr. Nous n'en avions pas énormément (de chèvres), parce que je travaillais au chemin de fer (et avais donc une autre source de revenu).
chemin de traverse
n.
ORB
travèrsa
bressan
travacha
chemin montant
n.
ORB
poyê
bressan
pouyâ
fribourgeois
poya
cheminée
n.
ORB
chemenâ
bressan
shemenô
sernô
exemple
Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1]
Avant de sè metar u liét, ils ont placiê lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endromis en pensent u Pére-Noèl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
Tyë-dedè, é bin il a tou concharvô. Y a na sernô dedè, il a refè a l'idantique. [Rom.1]
Qué-dedens, éh ben il a tot consèrvâ. Y at na cherenâ dedens, il at refét a l'identica. À l'intérieur (de la maison retapée), il a tout conservé. Il y a une cheminée qu'il a refait à l'identique.
fribourgeois
tsemenâ
cheminer
v.
ORB
chemenar
bressan
shemenô
fribourgeois
kanbinâ
tsemenå
exemple
Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1]
Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes.
Page 1 de 1