chèrchiér querir | |
shourshë shourshyë soursi queri sheurshë cri chèrché tyezhi shourshi sersë shorshyë tsourtsi | exemple L'on décidô d'alô dè lé beu pe shourshë on pte chapin. [St.Ét.1]
Ils ont dècidâ d'alar dens lés bouesc por chèrchiér on petit sapin. Ils ont décidé d'aller dans les bois pour chercher un petit sapin. Tui léz ètremè, on alôve shourshyë lou meur tinqu'a domissile, a pyë, avoui lou quezhô. [Conf.2]
Tués lés entèrraments, on alâve chèrchiér lo môrt tant qu'a domicilo, a pied, avouéc lo curâ. À tous les enterrements, on (les enfants de coeur) allait chercher le mort à domicile, à pied, avec le curé. I sourse a chavâ, mé é damôzou pasque, y ére oncour ma mére, mé il lou conprandrë tou de suite, ca. [Rom.1] Il chèrche a savêr, mas est damâjo perce-que, y ére oncor ma mére, mas il lo comprendrêt tot de suite, què. Il cherche à savoir (apprendre le patois), mais c'est dommage parce que si ma mère était encore (vivante), et bien il le comprendrait tout de suite. - De merleque! - Y an a byin que n'an an jamé pouin vu... - On demandive a quéquyon "- U-teu que te vô? - Oh queri de merleques!" [St.Tri.] - De merloques! - Y en at bien que n'en ant jamés puent vu... - On demandéve a quârqu'un "- Ont-o que te vâs? - Oh, querir de merloques." - Des "merloques"! - Il y a bien des gens qui n'en ont jamais vu (aucune)... On demandait à quelqu'un: "- Où est-ce que tu vas? - Oh, chercher des merloques! (répondait-on quand on ne voulait pas donner d'information.) Voure, on va on peu côjô de joume: s'iy e catelyo, éy e que "sheurshe leu pyo dè la palye". - S'i trinne pleteu que de rètrô, é t on "trinna-dyinna". [St.Ét.2/1] Vore, on vat un pou côsar des homos: s'il est catelyox, oy est que "chèrche lés piolys dens la palye". - S'il trêne pletout de rentrar, o est un "trêna-guèna". Maintenant (pour évoquer quelques expressions colorées), on va parler un peu des hommes: s'il (un homme) est chatouilleux, on dit (c'est) qu'il "cherche les poux dans la paille". - S'il traîne (en route) au lieu de rentrer, c'est un "traîne-gaine" (traînard). Ne vô alé cri la carte, é cherâ ptéte pyë éjyâ. Vô alé vou cri la carta. [Rom.1] Je vâ alér querir la cârta, o serat pôt-étre ples ésiê. Vâ alér vos querir la cârta. Je vais aller la carte (Michelin), ça sera peut-être plus facile (de parler des villages environnants). Je vais aller vous chercher la carte. Lé deri, y on chèrché a che chôvé, mé y on pô étô byin louin. I léz an retrouvô din lou fon du bi. Pi apré pe léj assuire, bin douze cou de grâsse, pan pan pan! [Dom.1] Les derriérs, ils ont chèrchiê a sè sôvér, mas ils ont pas étâ bien luen. Ils lés ont retrovâs dens lo fond du biéd. Pués aprés por lés assuire, ben doze côps de grâce, pan pan pan! Les derniers (des 12 prisonniers que les Allemands ont mitraillés le 18 juin 1944), ils ont cherché à se sauver, mais ils ne sont pas allés très loin. Ils les ont retrouvés dans le fond du bief. Et après, pour les achever, (ils leur ont donné) 12 coups de grâce, pan pan pan! È Brache, y ave na coutume que consistôve a alô tyezhi dej alanye epèdè le féte de fin d'ènô, péryode pèdè lacôle lé manyâ, mémou lé comi, avon lou dra de seurti apré lou choupô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] En Brêsse, y avêt na cotema que consistâve a alar querir des alâgnes pendent les fétes de fin d'anâ, pèrioda pendent laquâla lés megnâts, mémo lés comês, avont lo drêt de sortir aprés lo sopâ. En Bresse (au début du 20e siècle), une coutume consistait à aller chercher des noisettes pendant les fêtes de fin d'année, période pendant laquelle les jeunes gens, même les commis, avaient le droit de sortir après le souper. I me di: "oh bin, ch'te la vè, in, fôdra pô è shourshi n'ôtrou". [Rom.5] Il me dit: "oh ben, se te la vends, hen, fôdrat pas en chèrchiér n'ôtro. Il me dit: "si tu la vends (ta Renault 4), il ne faudra chercher d'autre acheteur (que moi). "Sersô che qu'éy a de myo, ècourazhô-vou, chayô d'atyeu ètre vou, pi lou Dyeu d'amou chezhâ avouâ vou. Saluô-vou pe on bazé de pè." [St.Ét.XX] "Chèrchiâd ce qu'oy at de mielx, encoragiâd-vos, seyâd d'acôrd entre vos, pués lo Diô d'amor serat avouéc vos. Saluâd-vos per un bèsiér de pèx." "Cherchez ce qu'il y a de mieux, encouragez-vous (les uns les autres), accordez-vous et le bon Dieu d'amour sera avec vous. Saluez-vous par un baiser de paix." (Marie-Thérèse Gauvet (?), messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) Ma mézhe guétye lou "Voix de l'Ain": - Di-don, lou noutézhe de Bôzhyâ-la-Vela shorshe na secrétère! - Ou bin, pô quéstyon d'y alô, ma, si pô secrétère! - Équeta, t'ô étô a l'équeula pe aprède sètye, te va bin savâ fére! [St.Cyr1] Ma mére gouéte lo "Voix de l'Ain". Dis-donc, lo notéro de Bâgiê-la-Vela cherche na secrètèra! - Ouh ben, pas quèstion d'y alar, mè, su pas secrètèra! - Acuta, t'âs étâ a l'ècoula por aprendre cen-que, te vas ben savêr fére! Ma mère regardait (les annonces dans) la "Voix de l'Ain": - Dis-donc, le notaire de Bâgé-la-Ville cherche une secrétaire! - Oh (dis-je), pas question d'y aller, je ne suis pas secrétaire! - Écoute, tu es allée à l'école pour apprendre ça, tu seras bien à la hauteur! A lé surveyive, é pi can la louve al ère partyâ tsourtsi a mandzi, é bin ya, al prenye lé ptë dan son sac pi al lé pourtève a la méri. [St.Cx1] El lés survelyéve, et pués quand la lova el ére partia chèrchiér a mengiér, et ben lyè, el pregnêt lés petits dens son sac, pués el lés portéve a la mèrie. Elle (la chasseuse de petits loups) les surveillait, et pendant que la (mère) louve était partie chercher à manger, elle prenait les petits et les mettait dans son sac pour les emmener à la mairie. |
atathâ fourdji tsèrtchi vuityi apri | exemple I âmo ourâ mon kà i j’amouirà ke tsèrtson la tindrèthe din la douhyà dè ma vèrdyà. J'amo uvrar mon côr ux amouerox que chèrchent la tendresse dens la doçor de ma vèrdior. J’aime ouvrir mon cœur aux amoureux qui cherchent la tendresse dans la douceur de ma verdure (le jardin parle).
|
conquètar | |
conquétô | exemple Zhe n'é pas oncouzhe ojâ li demèdô de me prétô cha vetezha, mé zhe vé lou conquétô stioui! [Conf.3] Je n'ai pas encore osé lui demander de me prêter sa voiture, mais je vais l'entreprendre aujourd'hui. |
provocar mourgar | |
èshintrô | |
dèfyâ kôjâ trinâ la boutse dèjo le nâ a kôkon provokâ | |
fournelyë | |