Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"chose"
Page 1 de 1
chose
n.
ORB
chousa
baga
afére
bressan
sheuja
sheuze [pl.]
choze [pl.]
cheuza
suja
seuza
sheuje [pl.]
cheuze
seuje [pl.]
suje [pl.]
shuja
afère
sheuje
sheuze
afére [f.]
sheuza
seuje
seuze
exemple
On peu pô fôre grè-sheuja ouzhe, On peu pô alô u zhardin. É tro moulyâ. [Cras2]
On pôt pas fâre grant-chousa ore. On pôt pas alar u jardin. O trop molyê. On ne peut pas faire grand-chose en ce moment. On ne peut pas aller au jardin. C'est trop mouillé.
Bena ènô, bena sètô. Plin de bene sheuze! [St.Cyr1]
Bôna anâ, bôna santât. Plin de bônes chouses. Bonne année et bonne santé. Plein de bonnes choses!
Alor y avë plin de bene choze dan lou cayon. [Mant.1]
Alor y avêt plen de bônes chouses dens lo cayon. Alors il y avait plein de bonnes choses dans le cochon.
On avë na pouma d'oranje pi na papiyote, mé on avë pô gran-cheuza. [Mant.1]
On avêt na poma d'orange pués na papelyota, mas on avêt pas grant-chousa. (Pour Noël) On avait une orange et une papillote, mais on n'avait pas grand-chose.
Y a pô gran-suja tyë. Y a pô grand-suje, é che fé davi Byôpon. Bon, i feya bin lé conscri, mé anfin i... [Rom.1]
Y at pas grant-chousa qué. Y at pas grant-chousa. O sè fét d'avouéc Biôpont. Bon, ils feyant ben lés conscrits, mas enfin ils... (Pour la fête des conscrits), il n'y pas grand-chose ici (à Domsure). Ça (la fête) se fait avec (les conscrits de) Beaupont. Ils fêtent (font) bien les conscrits, mais enfin ils...
Lé bedin é pi lou sevi, on è bayôve é vazin, preca é na seuza que che concharve pô indéfinimè. [Conf.2]
Lés bodins et pués lo cevèt, on en balyâve ux vesins, per-què est na chousa que sè consèrve pas endèfeniment. On donnait aux voisins les boudins et le civier, parce que c'est une chose qui ne se conserve pas indéfiniment.
Zh'é fé deuj on d'équeula lou cha, é pi apré zh'é fé n'innô de "gestion prévisionnelle", pi apré d'ôt sheuje. [Pol.1]
J'é fét doux ans d'ècoula lo sêr, et pués aprés j'é fête n' anâ de "gestion prévisionnelle", pués aprés d'ôtres chouses. J'ai fait deux an d'école (de cours) du soir, puis une année de gestion prévisionnelle, et ensuite d'autres choses.
Per Nouyé, y ave pô gran-cheuze. Y avë la meche de minné. Apré y a etô ravèssyâ. Mé ôtrecô, y ére a minné. Falë alé a jan. [Rom.4]
Por Noèl, y avêt pas grant-chousa. Y avêt la mèsse de mi-nuet. Aprés y at étâ ravanciê. Mas ôtro-côp, y ére a minné. Falyêt alér a jon. Pour Noël, il n'y avait pas grand-chose (d'organisé). Il y avait la messe de minuit. Après (l'heure de la messe) a été avancée. Mais autrefois, c'était à minuit. Il fallait (y) aller à jeun.
È toute seuje quemè é politique, on a tui shôtyon chej opinyon. [St.Ét.2]
En totes chouses coment en politique, on at tués châcun ses opinions. En toutes choses comme en politique, on a tous chacun ses opinions.
On va èchayé de pèché a pô mal de suje... - Oua! [Rom.1 / Conf.3]
On vat èsseyer de pensér a pas mâl de chouses... - Ouè! On va essayer de penser à beaucoup de choses (pendant notre conversation)... Oui!
La premire chemonna, i te féyon po gran-shuja. Pi apré ma fa, zh'a pochô on scanère. Bin lou scanère a Môcan, il alive pô byin. Alor zh'é étô a Shalan. [Rom.5]
La premiére semana, ils tè fesont pas grant-chousa. Pués aprés ma fê, j'é passâ un scanêre. Ben lo scanère a Mâcon, il aléve pas bien, alor j'é étâ a Chalan. Pendant la première semaine (passée à l'hôpital), ils ne me (te) faisaient pas grand-chose. Après, j'ai passé un scanner. À Mâcon, le scanner ne fonctionnait pas bien, alors je suis allé à Chalon(-sur-Saône).
Zh'è fé bin quéque-cô, mé fô trou de tè. Trouvou déz afère que von vitou. [Rom.5]
J'en fé ben quârques-côps, mas fôt trop de temps. Trovo des aféres que vont vito. J'en fais bien parfois (des plats en gratin), mais ça prend trop de temps. Je trouve (plutôt) des choses qui vont vite (à préparer).
On ètè na sheuje pi chon contrèrou. Mémou lé spéssyalisse n'areve pô a che metô d'atyeu. On fera quemè davreti. On suivra lou mouvemè. [St.Ét.2]
On entend na chousa pués son contrèro. Mémo lés spècialistos n'arrevênt pas se metar d'acôrd. On ferât coment d'avèrti. On siuvrat lo mouvement! On entend une chose et son contraire. Même les spécialistes n'arrivent pas à se mettre d'accord (sur le changement d'heure). On fera comme d'habitude. On suivra le mouvement!
Zh'é dë: "què mémou, é fô mèzhyë ôte sheuze!" Zhe chouintiva qu'é me faye de vyanda. Apré zh'é pra na boutèye quemè sè. [St.Cyr1]
J'é dét: "quand mémo, o fôt mengiér ôtra chousa!" Je sentéva qu'o mè falyêt de vianda. Aprés j'é prês na botelye coment cen. J'ai dit: "quand même, il faudrait que je mange autre chose (pour reprendre des forces)!" Je sentais qu'il me fallait de la viande. Après j'ai pris une bouteille (de fortifiant) comme ça.
É ma chouar que faje byè d'afére. Avouâ lé frui, faje de liqueur. Mé ma chouar éve greu malada, alor y a un peu tou coupô, tou sètye. - A oua... [St.Cyr1/Conf.3]
O ma suèr que fasêt bien d'aféres. Avouéc lés fruits, fasêt de liquor. Mas ma suèr ére grôs malada, alor y at un pou tot copâ, tot cen-que. - Ah ouè... C'est (surtout) ma sœur qui faisait beaucoup de choses (pour cuisiner). Avec les fruits, elle faisait de la liqueur. Mais (après) ma sœur est tombée très malade, et tout ça, ça a un peu coupé son élan. - Ah oui.
Zh'avë étô va "Amar", pi zh'ave èmenô ma mézhe va lou zôhô. Mé bon y ave pô grè-sheuza, precâ l'évon è travô. Lé tigre, on léz a pô vyo, juste de lon... [St.Cyr1]
J'avê étâ vêr "Amar", pués j'avê emmenâ ma mére vêr lo zôo. Mas bon y avêt pas grant-chousa, por-què ils éront en travalys. Lés tigros, on lés at pas vyus, justo de luen... Nous étions allées voir (le cirque) Amar, et j'avais emmené ma mère voir le zoo (attenant). Mais il n'y avait pas grand-chose, parce qu'ils étaient en travaux. Nous n'avons pas pu voir les tigres, sinon de loin.
A prepeu de shôté: zh'éve on peu d'avèchou, zh'é échayâ de va lou shôté de Flèryâ. - On ouâ pô grè-seuje... É fôdrè uvri le peurte... - Vé lé bôtemè, y a on mu tout alatou. [Conf.3/Vir.1/2]
A propos de châtél: j'éva un pou d'avanço, j'é èsseyê de vêr lo châtél de Flèriat. - On vêt pas grant-chousa... O fôdrêt uvrir lés pôrtes... - Vèrs lés bâtiments, y at un mur tot alentôrn. À propos de château: j'étais un peu en avance et j'ai essayé de voir le château de Fleyriat. - On ne voit pas grand-chose... Il faudrait ouvrir les portes... - Vers les bâtiments, il y a un mur tout autour.
On a ashetô on shin pe mené le vashe u pro, mé i pe byin douô. Il ann a pteu pon qu'ôtre seuze... [Mant.2]
On at achetâ un chen per menér les vaches u prât, mas il pas bien doâ. Il en at p'tout pouer qu'ôtra chousa... On a acheté un chien pour mener les vaches au pré, mais il n'est pas très doué. Il en a plus peur qu'autre chose...
fribourgeois
tsoujè [pl.]
tsouja
badya
badyè [pl.]
exemple
L’i é trovâ bin di tsoujè ke l’é konyu è achebin betâ on vejâdzo chu bin di dzin k’lan tèmonyi. [Trey.1]
J'y é trovâ ben de chouses que j'é cognu et asse-ben betâ on vesâjo sur ben de gens que l'ant tèmognê. J’y ai trouvé (dans ce livre) bien des choses que j’ai connues et j'ai aussi mis un visage sur les gens qui ont témoigné.
Lè mètodè di “fetse-fu” prèichtoriko no chon konyè pê l'èkchpèrimintachon k'on fâ avoui lè mîmè badyè ke l'avan on yâdzo. [All.1]
Les mètodes des "feche-fuè" prèhistoricos nos sont cognês per l'èxpèrimentacion qu'on fât avouéc les mémes bagues que l'avant on viâjo. Les méthodes des “pyromanes” préhistoriques nous sont connues par l’expérimentation avec les mêmes matériaux (que ceux dont ils disposaient à l'époque.
chose insignifiante
n.
ORB
bricôla
bressan
couquezheta
peta
choses qu'on peut tenir avec un doigt
n.
bressan
dayâ
Page 1 de 1