cusena hotâl hothâl tambolye | |
quezena tyezene quezene tanboulye | exemple Y a vré que sé que cushôvon a la quezena qu'avon de sharfazhou. [Conf.1] Y at veré que cetes que cuchâvon a la cusena qu'avont de charfâjo. Il y a vraiment juste ceux qui couchaient à la cuisine qui avaient du chauffage.
U lyan de la charve: "-Tin, le cheur de cha tyezene! -Te chô pô, lou cayon, lé fremi on déssidô de me mèzhë lou zhou de Nouyé! -É na bun' idé de jo pâr!" [St.Ét.1/2] U fllanc de la sèrva: "-Tins, ele sôrt de sa cusena! - Te sâs pas, lo cayon, lés fèrmiérs ont dècidâ de mè mengiér lo jorn de Noèl - O na bôna idê de lor pârt! Près de la mare (le cochon rencontre la poule): "-Tiens, elle sort de sa cuisine! -Tu ne sais, compère cochon, les fermiers ont décidé de manger le jour de Noël! - C'est une bonne idée de leur part! (dit le cochon qui pense ainsi échapper au même sort) On ramachôve la zhournô. On lou betôve dè la quezene. On dépelyôve lou cha avec lé vezin. [Att.1] On ramassâve la jornâ. On lo betâve dens la cusena. On dèpelyâve lo sêr avouéc lés vesins. On ramassait (le maïs) dans la journée On le mettait dans la cuisine. On dépillait le soir avec les voisins. Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1] Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la cuisine. |
koujena othô | exemple Dèvechê le léchi godji a fu dà. Lè gràbè tsantâvan. Din l’othô pyanâvè on foumè parfumâ. [Trey.1] Devéssêt lo lèssiér gogiér a fuè dox. Dens l'hothâl planâve un fumèt parfumâ. Elle devait le laisser mijoter à feu doux. Les greubons chantaient. Dans la cuisine planait un fumet parfumé.
|
cojena | exemple D'inche n'ar.in méi dé plache der.ën a cojena! [Sav.1] D'ense n'arens més de place dedens la cusena! Ainsi, nous aurons plus de place dans la cuisine! |
cusenar forneyér | |
quezenô tyezenô | exemple Zhe vi quezenô d'avèchou sti cha. Zhe chezhë ple trèquila demon. [St.Cyr.1] Je vuel cusenar d'avanço ceti sêr. Je seré ples tranquilo demon. Je vais cuisiner d'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain. Zh'revayou oncouzhe ma mèzhe que metôve tou chon tyeu a tyezeno pi a fôre n'ile flotante aouâ na breyoushe. On chintive qu'é li faje plazi de prepazhô tou sètye. [St.Ét.1] Je revèyo oncor ma mére que metâve tot son côr a cusenar pués a fâre n'ila fllotenta avouéc na brioche. On sentéve qu'o lui fasêt plèsir de preparar tot cen-que. Je revois encore ma mère qui mettait tout son cœur a cuisiner et à faire une île flottante accompagnée d'une brioche. On sentait que ça lui faisait plaisir de préparer tout ça. |
koujenâ fornèyi marmitenâ potadji | exemple Po koujenâ ha gormandi, i fajan brâtâ di mochi dè pan din chi bon buro fondu. [Trey.1] Por cusenar cela gormandie, ils fasant brâtar des morséls de pan dens cél bon burro fondu. Pour cuisiner cette gourmandise, on faisait rôtir des tranches de pain dans ce bon beurre fondu. I vé fornèyi (ou koujenâ) d’avantho chta né. Dèman vu îthre mé trantyilo adon. [All.1] Je vé forneyér d'avanço ceta nuet. Deman, vuel étre més tranquilo adonc. Je vais cuisiner d'avance ce soir. Je serai plus tranquille demain. |