Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"dire"
Page 1 de 1
dire
v.
ORB
dére
côsar
parlar
bressan
dezhe 
dere
dire
derë
côjé
parlô
dezhë
deure
exemple
Freme don ton bé, u lyeu de dezhe n'inpeurte ca! [St.Cyr1]
Frema donc ton bèc, u luè de dére n'impote què! Ferme donc ta gueule (ton bec) au lieu de dire n'importe quoi.
- Lé "catalon de vela". - Sé pô perca qu'on léz apalive lé "catalon", in. - Zh'a jamé byin chu, mé... - É vu petète dere "lé petë"... [St.Tr.]
- Lés "catalons de vela." - Sé pas porquè qu'on lés apèléve lés "catalons", hen. - J'é jamés bien su, mas... - O vôt pôt-étre dére "lés petox"... - Les "catalons de ville". - Je ne sais pas pourquoi on les appelait les "catalons". - Je n'ai jamais bien su, mais... - Ça veut peut-être dire "les péteux"... (en bressan, le mot "catala" désigne de petites crottes de lapin ou de chèvre.)
I venyan u lè vé nou. On lé-i vandive de lè, de jouë. On leji bayive che qu'on avë. É pô pasqu'y ére dés Aleman qu'é faye leji dire: "zhe vé pô vou vande de jouë." [Mant.1]
Ils vegnant u lat vèrs nos. On les-y vendiêve de lat, de juefs. On les-y balyêve cen qu'on avêt. O pas perce-qu'y ére des Alemands qu'o falyêt les-y dére: "je vé pas vos vendre de juefs." Ils (les Allemands pendant la guerre de 1939-45) venaient au lait chez nous. On leur vendait du lait, des œufs. On leur donnait ce qu'on avait. C'est pas parce que c'était des Allemands qu'il fallait leur dire: "je ne vais pas vous vendre d'œufs."
La secheroche? Mé ne purë pô vou derë egzactemè lej anné qu'y a u. I parlivè greu du frë de vinte-nu, chincante-chi, pi apré chochète-tro... [Rom.1]
La sècherèce? Mas ne porê pas vos dére ègzactament les anês qu'y at yu. Ils parlévênt grôs du frêd de vengt-nôf, cinquanta-siéx, pués aprés souessanta-três... La sécheresse? Je ne saurais pas vous dire exactement les années où il y en a eu (une grande). (Les gens n'en parlaient pas souvent, en revanche) Ils parlaient beaucoup du (grand) froid, (celui de) 1929, de 1956 et de 1963).
Ma serô al ave douje yè de mé que mouo. A me côjive bin quéque mou de fransé, mé patouâ, é alive oncoure myu. [Rom.5]
Ma seror el avêt doze ans de més que mè. El mè côséve ben quârques mots de francês, mas patouès, o aléve oncor mielx. Ma sœur avait 12 ans de plus que moi. Elle me disait bien quelques mots de français, mais en patois, ça allait beaucoup mieux.
Il me parlôve que y a on cô qu'y èn a yon que ch'n alôve de labouzhô, pi l'ave chon ptë shin que courive deri lou tonberé. [Van.1]
Il me parlâve que y at un côp qu'y en at yon que s'en alâve de laborar, pués il avêt son petit chen que coréve derriér lo tomberél. Il (mon grand-père) me disait qu'une fois, alors qu'un monsieur revenait de labourer, son petit chien courait derrière le tombereau (et avait senti la présence d'un loup).
Oh y é avè dij-ouë-sè, pertyë, oua. Mon grè y ave zhyâ intèdu dezhë, [Van.1]
Oh y ére avant diéx-huét-cents per-qué, ouè. Mon grant o avêt dejâ entendu dére. Oh, c'était vers (les années) avant 1800, oui. Mon grand-père en avait déjà entendu parler (des derniers loups).
I rodèvon latou dé bôtimè lou char. Sé du Vlâ, lé vyo, i n'ont jamé intindu deure qu'éy a u dé perchene qu'on étô minzhè. Mé i rintrèvon jô shin... [Dom.2]
Ils rôdévont latôrn des bâtiments lo sêr. Céls du Velârd, les vielys, ils n'ont jamés entendu dére qu'oy at yu de pèrsones qu'ont étâ mengiês. Mas ils rentrévont lyors chens... Ils (les loups) rôdaient autour des bâtiments le soir. Les vieux habitants du Villard (Domsure) n'ont jamais entendu dire que des personnes auraient été mangées. Mais ils rentraient leurs chiens...
Zhe sé ou y e. É t a l'èglou è remontè a Shèpanye, é pi èn alë su Vezhâ. Te vâ se que je vu ? - Oua. - Lou Prô Peyon. [Vir.1/2]
Je sé ù y est. O est a l'angllo en remontent a Champagne, et pués en alent sur Veriat, te vês ce que je vôl dére? - Ouè. - Lo Prât Pelyon. Je sais ou c'est. C'est à l'angle en remontant vers (le hameau de) Champagne, puis en continuant vers (le bourg) de Viriat. Tu vois ce que je veux dire? - (En patois, c'est) "lou Prô Peyon" (et non "Pré Pillon").
fribourgeois
dre
dëre
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
No-j-è ènpochúbyo dè dëre che le dahhú l’a ou na di kouårno kan l’è mâ. [All.1]
Nos est empossiblo de dére se le dahu l’at ou nan des côrnes quand l’est môr. Il nous est impossible de dire si le dahu possède ou non des cornes quand il est mature (à l’âge adulte).
direct (-e)
adj.
ORB
dirèct (-a)
bressan
dirèct
exemple
I vè parlô ple sinplou, ple dirèct, que d'èplaye de mou avouâ dez inparfè, de machin quemè sèque. On vizhe la fraze ôtramè. [St.Cyr1]
Ils vant parlar ples simplo, ples dirèct, que d'empleyér de mots avouéc des emparfèts, de machins coment cen-que. On vere la frâsa ôtrament. Ils (les gens qui parlent patois) ont tendance à parler plus simplement, de façon plus directe, sans employer des imparfaits, des choses comme ça. On tourne la phrase autrement.
directement
adv.
ORB
dirèctament
bressan
dirèctemè
diréctamin
exemple
Ma mézhe avouâ chon déanbulateur, on a traverchô dirèctement. On a pô fé lou tou, éy éve byè. I che chon byè équipô de nou comin fô. On éve devè on a byè tout ètèdu. [St.Cyr1]
Ma mére avouéc son dèambuator, on at travèrsâ dirèctament. On at pas fêt lo tôrn, oy ére bien. Ils sè sont bien équipâs de nos coment fôt. On ére devant, on at bien tot entendu. (Grâce à) Ma mère et son déambulateur, on a traversé directement (la salle de spectacle). On n'a pas fait le tour, c'était parfait. Ils se sont très bien occupés de nous. On était devant et on entendait parfaitement (la pièce de théâtre).
On avä pô de balanche, mé diréctamin à la man. On che faje bin pinchô de bon co. Mé é demeure de bon moumè! [St.Ét.2]
On avêt pas de balance, mas dirèctament à la man. On sè fasêt bin pinçar de bons côps. Mas o demore de bons moments! On n'avait pas de balance (panier-filet métallique), mais (on attrapait les écrevisses) directement à la main. On se faisait bien pincer de bonnes fois, mais ça reste de bons souvenirs!
fribourgeois
dirèktamin
exemple
A dëre veré, hhou groúpo dè mamiféro chon på dirèktamën aparèntå. [All.1]
A dére veré, celos groupos de mamifèros sont pas dirèctament aparentâs. À vrai dire, ces groupes de mammifères ne sont pas directement apparentés.
directeur
n.
ORB
dirèctor
bressan
dirècteur
exemple
On dejë "résponsable". On n'éve pô dirècteur, on éve réchponsab(le) - d'on servichou. [Pol.1]
On desêt "rèsponsâble". On ére pas dirèctor, on ére "rèsponsâble" - d'un serviço. (Dans la charcuterie industrielle où je travaillais) On disait "responsable". On n'était pas "directeur", on était responsable - d'un service.
fribourgeois
dirèkteú
dirèkteu
exemple
L’ôteú vou prâ rèmårhyå dè bon ká monchú Michel Sartori, dirèkteú du Mujé tyèntonó dè zoolojí pæ Lojënna, èn Chuíche. [All.1]
L’ôtor vôt prod remarciar de bon côr monsior Michel Sartori, dirèctor du Musê cantonâl de zoologie per Losena, en Suisse. L’auteur tient à remercier chaleureusement monsieur Michel Sartori, directeur du Musée cantonal de zoologie à Lausanne, en Suisse.
direction
n.
ORB
dirèccion
bressan
dirècsyon
exemple
Ma vetezha, fô shèzhyë la dirècsyon precâ lou machin élèctrique l'a greyâ. La minna le pô tou èléctronique, mé y èn a tozhou què mémou. [St.Cyr1]
Ma vouètura, fôt changiér la dirèccion porquè lo machin èlectrico il at grelyê. La mina ele pas tot èlèctronica, mas y en at tojorn quand mémo. Ma voiture, il faut changer la direction parce qu'une pièce électrique avait grillé. La mienne (de voiture) n'est pas bourrée d'équipements électroniques, mais il y en a quand même toujours.
fribourgeois
dirèkchòn
dirèkchyon
exemple
Dou läëvro dè vulgarijachòn è mé d’on tèmonyådzo dou dzoà d’òra van dèn la mîma dirèkchòn. [All.1]
Doux livros de vulgarisacion et més d’un tèmognajô du jorn d’ora vant dens la méma dirèccion. Deux livres de vulgarisation et plus d’un témoignage actuel vont dans le même sens.
directrice
n.
ORB
dirèctrice
bressan
dirèctrisse
exemple
Zh'é coupô a travar lou burô de la dirèctrisse, na greucha fena avouâ de talon yô quemè sètye...; pi zh'é dévalô dé léz èscalyé pe alô me metre è ran. [St.Cyr1]
J'é copâ a travèrs lo burô de la dirèctrice, na grôssa fèna avouéc de talons hiôts coment cen-que; pués j'é dèvalâ dens lés èscaliérs per alar mè metre en rang. (Quand j'étais au collège de Brou, je courrais beaucoup; une fois...) J'ai coupé à travers le bureau de la directrice, une grosse femme avec des hauts talons hauts; puis j'ai dévalé les escaliers pour aller me mettre en rang (comme si de rien n'était).
dires
n.
ORB
déres
bressan
dezhe
fribourgeois
dre
exemple
D'achuvin tè dre, no fudrê pâ modâ lé delé? [All.1]
D'assiuvent tes déres, nos fôdrêt pas modar lé-delé? Selon tes dires (D'après toi), nous ne devrions pas partir là-bas?
Page 1 de 1