diéx | |
di diz dij diss | exemple É fô é crevi, tramè... Mé y a pô byè zhelô chte yè oncouzhe, pe lou moumè. Y a rin-que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] O fôt o crevir, 'trament... Mas y at pas bien gelâ, ceti an, por lo moment. Y at ren-que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il faut couvrir ça (les légumes dans le jardin), autrement... (ça risque de regler). Mais il n'a pas encore beaucoup gelé cette année, pour le moment. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu. deux fois moins dix. L'ashete na vetezha neuva per-tyë tui lé diz on. [St.Cyr1]
Il achète na vètura nôva per-qué tués les diéx ans. Il achète une voiture neuve environ tous les dix ans. Aj on zouyâ n'èr a douve voua. Y ére brévou! Aj avè ca? Aj avè dij è, di douj yè. [Rom.1] Eles ont jouyê n'êr a doves vouèx. Y ére brâvo. Eles avênt què? Els avênt diéx ans, diéx doze ans... Elles ont joué un air à deux voix. C'était beau! Elles avaient quel âge? Elles avaient 10 ans, 10 ou 12 ans... É lou moumè de chenô lou blô! Sètye ari y a byin shèzhâ. Què on avè diss douje è, on quemèchôve lamè de vâ de semouâr. [St.Ét.2] O lo moment de senar lo blât. Cen-que arriér y at bien changiê. Quand on avêt diéx doze ans, on començâve lament de vêr de semouèrs. C'est le moment de semer le blé. Ça aussi, ça a bien changé. Quand on avait dix (ou) douze ans, on commençait tout juste à voir des semoirs. |
dji dyi | |
diéx-huét | |
dij-ouë dij-uit dij-ouet dij-ui dij-oui dij-vouë | exemple É t è dij-ouë-sè-quarèta-deu que le devin la Grè-Margô. [St.Ét.1]
C'est en 1842 qu'elle (la fête des vendanges de Ceyzériat) devient la Grand-Margô. Zh'avâ dij-uit an. On ch'a frécantô depi catôrje yan. [Mant.1]
J'avais 18 ans (quand on s'est mariés). On s'est fréquentés depuis (l'âge de) 14 ans. Zh'é quemèchâ a zhouyë a parti de séze dij-ouet an. Zh'é aprâ quemè sètye sè chava. [Confr. 2]
J'é comenciê a jouyér a partir de sèze, diéx-huét ans. J'é aprês coment cen-qué, sens savêr. J'ai commencé à jouer (de l'accordéon) à partir de 16, 18 ans. J'ai appris comme ça, sans savoir. É dij-ui-sè-vinte-chin, Brelyâ-Savarin classe la voulalye de Brache u premi ran, pi li balye chli nyon de "rinne de la voulalye, voulalye dé râ". [St.Ét.2]". En diéx-huét-cent-vengt-cinq, Brelyat-Savarin, cllasse la volalye de Brêsse u premiér rang, pués lui balye celi nion de "rêna de la volalye, volalye des rês". En 1825, Brillat-Savarin classe la volaille de Bresse au premier rang, et lui donne ce nom de "reine de la volaille, volaille des rois. Chla Madelon, l'a vu lou zhou a Coulenyin è dij-oui-sè-chouassèta-onje, pi le ch'apelôve Clotilde Tévenë. [St.Ét.1] Cela Madelon, l'at vu lo jorn a Colegnê en diéx-huét-cent-souessanta-onze, pués le s'apelâve Clotilda Tèvenèt. Cette Madelon (qui donnait des déjeuners gratuits aux "poilus" en gare de Lyon-Perrache), elle est née à Coligny en 1871, et elle s'appelait Clothilde Thévenet. |
dji-j'è-vouète | |
diéx-huétiémo | |
dij-uetyeme dij-ououtyeme | exemple Tradissyon qu'ave conplètamè disparu u chejemou syecle, pe reveni è feuche u dij-uetyeme syecle. [St.Ét.2] Tradicion qu'avêt complètament disparu u sèziémo sièclo, por revenir en fôrce u diéx-huétiémo sièclo. (Les vœux du Jour de l'an, c'est une) Tradition qui avait complètement disparu au 16e siècle, pour revenir en force au 18e siècle. La felate, y e venyu èn Europe a contô du tyinjyemou syeclou, pi è Brâche, lamè vè la fin du dij-ououtyeme. [St.Ét.2] La felèta, y est vegnu en Eropa a comptar du quinziémo sièclo, pués en Brêsse, lament vèrs la fin du diéx-huétiémo. Le rouet s'est répandu en Europe à partir du 15e siècle, mais en Bresse, (il est arrivé) seulement vers la fin du 19e. |
diéx-nôf | |
diz-neu dij-neu dij-nu | exemple Il érè de la classe diz-neu, neutré pére, il on étô u sèrtifica. [St.Tr.] Ils érênt de la classe diéx-nôf, noutros péres, ils ont étâ u certificât. Ils étaient de la classe 19 ("conscrits" en 1899, nés en 1879), nos pères, (et) ils sont allés (jusqu')au certificat (d'études). Lou premi co, éy è dij-neu-sè-di-cha. Lé tin de gare pochôve a fore dez économi chu lou sharbon. - Oua, pi n'ora de mé alôve dè sli sans! [St.Ét.2/St.Ét.1] Lo premiér côp, o en diéx-nôf-cent-diéx-sèpt. Les temps de guèrra poussâvênt a fâre des èconomies sur lo charbon. - Ouè, pués n'hora de més alâve dens celi sens! La première fois (qu'on a adopté le changement d'heure), c'est en 1917. Les temps de guerre poussaient à faire des économies de charbon. - Oui, et une heure (de clarté) en plus, ça allait dans ce sens! Men oumou zourdi,é bin il e a la comémorassyon du dij-ouë jouan dij-nu-chè-carète-catrou, pasque y a u dé fuziyô a on quilomète. [Rom.1] Mon homo jorn d'hué, et ben il est a la comèmoracion du diéx-huét jouen diéx-nôf-cent-quaranta-quatro, perce-que y at yu des fuselyâs, a un kilomètro. Aujourd'hui, mon mari est à la commémoration du 18 juin 1944, parce qu'il y a eu (ce jour-là) des (hommes) fusillés (par les Allemands), à un kilomètre. |
diéx-nôf-cents mile-nôf-cents | |
diz-neu-sè dij-neu-sè [St.Ét.2] diz-neuf-san | exemple Zhe prenye vra plazi a è lire yena de tèz è tin. Y èn a bin que fon po byè rizhe, mé é nou balye na pteta idé de che que pouve amujô lou mondou è tyèpanye dé lez ènô diz-neu-sè-trète. [St.Ét.1] Je pregno veré plèsir a en lire yena de temps en temps. Y en at ben que font pas bien rire, mas o nos balye na petita idê de cen que povêt amusar lo mondo en campagne dens les anâs diéx-nôf-cent-trenta. Je prends beaucoup de plaisir à en lire une ("histoire pour la veillée") de temps en temps. Il y en a certes qui ne font pas beaucoup rire, mais ça nous donne une petite idée de ce qui pouvait amuser les gens de la campagne dans les années 1930. I me tapive é tou, mé i vaze que zh'éra vraman douô, é il a étô va mon pére pe me fère continué mez étude, an diz-neuf-san-carante-deu. [Mant.2] Il me tapéve et tot, mas il vesyêt que j'éra verément doâ, et il at étâ vêr mon pére per me fère continuér mes études, en diéx-nôf-cent-quaranta-doux. Il (l'instituteur) me tapait, certes, mais il voyait que j'étais vraiment doué, et il est allé voir mon père pour le convaincre de me laisser continuer mes études, en 1942. (Mais mon père n'a pas voulu.) |
diéx-et-noviémo (-a) | |
dijneuvyemou (-a) | |
dji-j'è-novimo | |
diéx-sept | |
di-cha di-ché di-sè di-chat di-chèt di-sa di-sèt | exemple Lou premi co, éy è dij-neu-sè-di-cha. Lé tin de gare pochôve a fore dez économi chu lou sharbon. - Oua, pi n'ora de mé alôve dè sli sans! [St.Ét.2/St.Ét.1] Lo premiér côp, o en diéx-nôf-cent-diéx-sèpt. Les temps de guèrra poussâvênt a fâre des èconomies sur lo charbon. - Ouè, pués n'hora de més alâve dens celi sens! La première fois (qu'on a adopté le changement d'heure), c'est en 1917. Les temps de guerre poussaient à faire des économies de charbon. - Oui, et une heure (de clarté) en plus, ça allait dans ce sens! N'a vécu lontè davi ma mére. Ma mére a morta è catre-vin-ché, non ne di na bétize, a morta è catre-vin-di-ché. [Rom.1] J'é vécu longtemps d'avouéc ma mére. Ma mére el môrta en quatrou-vengt-sèpt, non, je di na bètise, el môrta en quatrou-vengt-diéx-sèpt. J'ai vécu longtemps avec ma mère. Ma mère est morte en (19)87, non, je dis une bêtise, elle est morte en (19)97. L'a fâ de bunez étude u colèje de Bou, lou lissé Lalande de vouzhe, avè de parti a di-chat è a Lyon, aprède lou metyë d'uvri bijoutyé, que l'a fâ pèdè quinje è. [St.Ét.1] Il at fât de bônes ètudes u coléjo de Bôrg, lo licê Lalande de vore, avant de partir a diéx-sèpt ans a Liyon, aprendre lo metiér d'ovriér bijoutiér, que il at fât pendent quinze ans. Il (Joseph Carriat) a fait de bonnes études au collège de Bourg, l'actuel lycée Lalande, avant de partir à 17 ans à Lyon, pour apprendre le métier d'ouvrier bijoutier, qu'il a exercé pendant quinze ans. I cosivè bin on beshan fransé, mé ma serô m'a apri lou fransé. Al ave douje yè de mé que mo. Can zh'a étô a l'écula, zh'ava chonj yè, al avë zhyâ di-chèt yè. [Rom.5] Ils côsévênt ben un béchon francês, mas ma seror m'ay aprês lo francês. El avêt doze ans de més que mè. Quand j'é étâ a l'ècoula, j'avô cinq ans, el avêt ja diéx-sèpt ans. Ils (mes parents) parlaient bien un peu français, mais c'est ma sœur qui m'a appris le français. Elle avait 12 ans de plus que moi. Quand j'ai commencé l'école, j'avais 5 ans, elle en avait déjà 17. Éy éve è di-sa-chè-sinquète. Lou marqui a byin prédi: è dij-ouë-sè-sinquète, on côjera oncouzhe de l'afôre. Vouzhe, qu'on deye qu'on peu atrapô lé Brassè! [St.Ét.1] Oy ére en diéx-sèpt-cent-cinquanta. Lo marquis at bien prèdét: en diéx-huét-cent-cinquanta, on côsera oncor de l'afâre. Vore, qu'on deye qu'on pôt atrapar les Brêssans! C'était en 1750. Le marquis l'a bien prédit: en 1850, on parlera encore de l'affaire. Alors qu'on (ne) vienne (pas) dire qu'on peut piéger les Bressans (en leur faisant croire n'importe quoi)! Alore, du con, bin zh'a fé le... deri lé bouè, dinqu'a di-sèt an. [Mant.2] Alor du côp, ben j'é fét les... derriér lés buefs, tant qu'à diéx-sèpt ans. Alors du coup (comme mon père ne voulait pas que je continue l'école). j'ai fait les... (tâches du vacher et suis resté) derrière les bœufs, jusqu'à 17 ans. |
diéziémo (-a) | |
dijemou dijeme [f.] dijema | exemple Dijeme ènô d'émissyon. On a quemèchô neutrez émissyon è deu-mele-neu. - Dézhâ neuy è, é pô crouayâblou. [St.Ét.2/1] Diéziéma anâ d'èmission. On at comenciê noutres èmissions en doux-mile-nôf. - Dejâ nôf ans, o pas creyâblo! Dixième année d'émission (de patois à la radio RCF). On a commencé nos émission en 2009. - Déjà neuf ans, ce n'est pas croyable! Deu-melye-dij-ouë cherâ neutra dijema ènô. Tyè on a quemèchô, on ne pèchôve pô ètre oncour tyë stioui! [St.Ét.1] Doux-mile-diéx-huét serat noutra diéziéma anâ. Quand on at comença, on ne pensâve pas étre oncor qué ceti-houé! 2018 sera notre dixième année. Quand on a commencé (à faire cette émission de radio en patois), on ne pensait pas être encore ici aujourd'hui! |
djijimo | |