damâjo fotent ne-sêt-què | |
damôzhou damôzou damôezhou doumazhou damôze nchaca | exemple On a na bréva dinda, pi on voudrë la mèzhi pe Nouyé. Mé é damôzhou, ché pô ch'on va la mézhi. [Rom.5] On at na brâva dinda, pués on vodrêt la mengiér por Noèl. Mas o damâjo, sé pas s'on vat la mengiér. On a une belle dinde, et on voudrait la manger pour Noël. Mais c'est dommage, je ne sais pas si on va vraiment la manger. I sourse a chavâ, mé é damôzou pasque, y ére oncour ma mére, mé il lou conprandrë tou t suite, ca. [Rom.1] Il chèrche a savêr, mas est damâjo perce-que, y ére oncor ma mére, mas il lo comprendrêt tot de suite, què. Il cherche à savoir (apprendre le patois), mais c'est dommage parce que si ma mère était encore (vivante), et bien il le comprendrait tout de suite. Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de fe revivre chla linga. Y a lontin que me dizâ: "é damôezhou que sla linga s'in va, on va pô mè lou côjè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2] Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére revivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée. Na seurtyâ chou léj aplôdissemè de sètinne de prechene. É doumazhou qu'on chaye a la radyô. On ne peu pô va de fôtô! [St.Ét.2] Na sortia sot les aplôdissements de centênes de pèrsones. O damâjo qu'on seye a la radiô. On ne pôt pas vêr de fotôs! (Pour nos noces d'or, il y a eu) Une sortie (de l'église) sous les applaudissements de centaines de personnes. C'est dommage qu'on soit à la radio, on ne peut pas voir les photos! É va demouré de mouanz an mouan, a tou lé cô. É damôze, é va tou che padre, in! [Rom.1] O vat demorar de muens en muens, a tôs lés côps. O damâjo, o vat tot sè pèrdre, hen! Il va en rester de moins en moins (des gens qui parlent patois bressan), certainement. C'est dommage, ça va tout se perdre! I léj on tou rgroupô tyé an bô; voure bin y a pô mé d'équeule, é bin nchaca, in! - É bin nchaca, oua! [Mant.2/Conf.3] Ils lés ont tot regropâs qué en bâs; vore ben y at pas més d'ècoules, o ben ne-sêt-què, hen. - O ben ne-sêt-què, ouè. Ils les ont tout regroupés en bas (dans d'autres école); maintenant il n'y a plus d'école. C'est vraiment dommage! - Oui, vraiment dommage! |
avutrâye damâdzo domâdzo fotin | exemple L'è fotin ! Avoui chta roye on pou rin modâ ou tsalè. [All.1] L'est fotent! Avouéc ceta rolye on pôt ren modar u chalèt. C'est fichtrement regrettable! Avec cette roille (pluie battante) on ne peut pas partir au chalet. |