Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"elle [1]"
Page 1 de 1
elle [1]
pr. pers.
ORB
el
ele
bressan
le
al
a
èl
è
ll'
y
èlë
l'
e
exemple
La bize ch’e metô a choulyô de toute che feuche, mè, ple le choulyôve, ple lou vouayajeur cherôve chon mèté latou de lui, é a la fin, la bize a renonchâ a lui fôzhe poujô. [St.Ét.4]
La bise s’est metâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, ples ele sofllâve, ples lo voyagior sarrâve son mantél latôrn de lui, et a la fin, la bise at renonciê a lui fâre posar. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus le voyageur serrait son manteau autour de lui, et à la fin, la bise a renoncé à (le) lui faire poser.
Ma mère, al avë na panchyon de gara pasque mon père il avë lé poumon brulô. [Mant.1]
Ma mére, el avêt na pension de guèrra perce-que mon pére il avêt lés pomons broulâs. Ma mère avait une pension de guerre parce que mon père avait les poumons brûlés (après la Première Guerre mondiale).
A chourtive de Varène-Sin-Sôveur. [Mant.1]
Al sortéve de Varênes-Sent-Sôvor. Elle était originaire de Varennes-Saint-Sauveur.
Él ére de Coulnyâ? - Non él ère de Confrèchon. [Pir.1/Conf.3]
Ele ére de Colegnê? - Non, ele ére de Confrançon. Elle (votre mère) était de Coligny? - Non, elle était de Confrançon.
La bize s’a betô a seuyè, de toute se fouoche, mé, mé è seuyive, mé l’oumou charive son minté latou de li. [St.Tr.XX]
La bise s’at betâ a sofllar de totes ses fôrces, mas, més el sofllâve, més l’homo sarréve son mantél latôrn de lui. La bise s'est mise à souffler de toutes ses forces, mais plus elle soufflait, plus l’homme (le voyageur) serrait son manteau autour de lui. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil")
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) était bergère et menait pâturer ses cochons dans les éteules, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
Ma granta me racontive que, can la sinna de granta y ére gamine, é bin il avon on ptë shin blan que cushive sur léz épeutin du guerni. [Lchx1]
Ma granta mè racontéve que, quand la sina de granta el ére gamine, eh ben ils avont un petit chen blanc que cuchiéve sur lés empoutins du greniér. Ma grand-mère ma racontait que quand sa grand-mère à elle était gamine, ils avaient un petit chien qui couchait sur les escaliers qui menaient au grenier.
Mon père, l'ave na sezho qu'éve de diz-neu-sè-si. Què y ave de nouvé dè la fameye, que che maryôvon, qu'amenôve on lètre, èlë dejë: "Fète byè atèssyon de po côjô patouâ!" [Vir.2]
Mon pére, il avêt na seror qu'ére de diéx-nôt-cent-siéx. Quand y avêt de novéls dens la famelye, que sè mariâvont, qu'amenâvent un lètrê, ele desêt: "Féte bien atencion de pas côsar patouès!" Mon père avait une sœur née en 1906. Quand il y avait des nouveaux dans la famille, (des personnes) qui se mariaient (avec des gens d'ailleurs) ou qui amenaient un lettré, elle disait: "Faites bien attention de ne pas parler patois!"
A mèzhe de pô tou lé zhou, mé sen oumou i n'in vu pouan. Lou cho, l' mèzhe é lé, pi lou lèdemon, bin l' réshôde. [Rom.5]
El menge de pôls tôs lés jorns, mas son homo il n'en vôt pouent. Lo sêr, el menge u lat, pués lo lendeman, ben el rèchôde. Elle mange des gaudes tous les jours, mais son mari n'en veut jamais. Le soir elle les mange en ajoutant du lait, le lendemain (quand elles ont durci), elle les réchauffe.
Can n'ètrive, n' m'arétiva pô. Can li bayiva nchaco, e me rebayive mé pyé peuprou, mé lé relaviva vé mo... [Rom.1]
Quand j'entréva, j' m'arrètéva pas. Quand lui balyéva ne-sât-què, el mè rebalyéve més plats pôpros, mas lés relavéva vèrs mè... (Au début de la COVID 19) Quand j'entrais (chez elle), je ne m'arrêtais pas (longtemps). Quand je lui donnais quelque chose (à manger), elle me redonnait mes plats tout propres, mais je le relavais encore chez moi...
fribourgeois
li
i
exemple
On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1]
On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse.
Autres
alle
exemple
"Teins! Alle s'a endremia." Apë y'est quëmát çan que j'ai cognu le pëthiòt prince. [BR(Sagy)-St.Ex.1]
Tins! El s'at endremia." Et pués y est coment cen que j'é cognu le petiôt prince. "Tiens, elle (la brebis/le mouton) s'est endormie." Et c'est comme ça que j'ai connu le petit prince.
Page 1 de 1