Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"fer"
Page 1 de 1
fer
n.
ORB
fèr
fèrro
archâl
bressan
fa
far
farou
arshyô
arshô
exemple
Mèzhe de sôssisson, é ye plin de fa. Pi y e vra bon pe lou tyeu. É ne fô pô s’è privô! [Cras1]
Menge de socesson. Oy est plen de fèr. Pués y est veré bon por lo côr. O ne fôt pas s'en privar. Mange du saucisson. C'est plein de fer. Et c'est très bon pour le coeur. Il ne faut pas s'en priver!
Lou beu, s'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tandisse que lou far, i se retravalye touzhou. Lo bouesc, se on fât. [Conf.2]
Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il sè retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler.
Y a azhi le tôche, la cafetyére, lou melin a café, lou farou a grafou, lou dyablou pe fézhe couér lé maron... [Conf.1]
Il y at arriér les tasses, la cafetiére, lo molin a câfè, lo fèrro a grafo, lo diablo por fére couére lés mârrons... (Dans la cuisine) Il y a aussi les tasses, la cafetière, le moulin à café, le moule (fer) à gaufre, le diable, pour faire cuire les marrons...
Pi apré on l'étèvide su lou fi d'arshyô. De co i réstôve deu tra zhou qué y éve l'evâr. [Conf.1]
Pués aprés, on l'ètendéve sur lo fil d'archâl. De côps, il réstâve doux três jorns. quand y ére l'hivèrn. Après on l'étendait (le linge) sur le fil de fer. Parfois, il restait deux ou trois jours, quand c'était l'hiver.
On va atashyë lé deu shavon avouéc de fil d'arshô. [Conf.3]
On vat atachiér lés doux chavon avouéc de fil d'archâl On va l'attacher les deux bouts avec du fil de fer.
Y avë lé chabou cuè. Pi y an a que betivin na berda an . [Mant.1]
Y avêt lés sabôts cuvèrts. Pués y en at que betiêvant na breda an fèr. Il y avait les sabots couverts. Et il y en qui mettaient une bride en fer.
fribourgeois
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
ferblantier
n.
ORB
poutiér
fribourgeois
tapa-toula
fêbyantyé
férié (-e)
adj.
ORB
fêriê
bressan
fèryé
exemple
Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1]
Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs!
fermage
ORB
fèrmâjo
bressan
fermazhou
exemple
La Sè-Martin é la féta dé vôlë. Éy e lou zhour azhi qu'i payon tui lé vôlë, lou fremazhou... Sé que shèzhon de domissile, é cho zhour-tyë qu'é che fâ. [Conf.2]
La Sent-Martin o la féta des vâlèts. O est lo jorn arriér qu'ils payont tués lés vâlèts, lo fèrmâjo. Céls que chanjont de domicilo, o cél jorn-qué qu'o sè fât. La Saint-Martin est la fête des valets. C'est aussi le jour qu'on paie tous les valets, (qu'on paie) le fermage (loyer de la ferme)... Ceux qui changent de domicile, c'est ce jour-là que ça se fait.
fermé (-e)
adj.
ORB
fremâ (-ye)
cllôt
bressan
froumô
lyô
exemple
Y ére lé chabouâ froumô deri, lou talon quemouin on deyë, juste pour èfelé lou pi dè lou chabouâ. [Rom.4]
Y ére lés sabôts fremâs, derriér, lo talon coment on desêt, justou por enfelér lo pied dens lo sabôt. (Les sabots bressans) C'était les sabots fermés derrière, au (le) talon comme on disait, (qui laissaient) juste (la place) pour enfiler le pied dans le sabot.
Te peu ètrô. É pô lyô. [Conf.3]
Te pôs entrar. O pas cllôt. Tu peux entrer. Ce n'est pas fermé.
fribourgeois
hyou
kotâ
ferme [1]
n.
ORB
fèrma
place
bressan
frema
fèrme [pl.]
plache
plasse
freme [pl.]
ferma 
ferme
freme
plèsse
fèrme
exemple
Dé la frema, y ave lou patron, la métrecha, y ave léz èplayâ. L'avon shéquyon yo travô. [Conf.1]
Dens la fèrma, y avêt lo patron, la mêtrèssa, y avêt lés empleyês. L'avont châcun lyor travaly. À la ferme, il y avait le patron, la maîtresse, il y avait les employés. Chacun avait sa tâche.
Dan le fèrme, dan lou tan, y avë on vôlë pi na servanta, pi on vèshi. [Mant.1]
Dens les fèrmes, dens lo temps, y avêt un vâlèt pués na sèrventa, pués un vachiér. Dans les fermes, autrefois, il y avait un valet, une servante et un vacher.
Qué choulazhemè pe lou patron de plache de chavâ que lou pan ét achuryâ pe l'ènô. [St.Ét.3]
Quint solajament por lo patron de place de savêr que lo pan est assuryê por l'anâ. Quel soulgement pour le patron d'une ferme de savoir que le pain est assuré pour l'année.
La plasse... Nou on di pô "la fèrme", on di "la plasse". [St.Triv.]
La place... Nos on dit pas "la fèrma", on dit "la place". La place... Nous, on ne dit pas "la ferme", on dit "la place".
Y avë lé ptë baraqui, qu'avon de catrou-vin a sè coupé, et le greusse freme, qu'avon de trâ-sè a si-sè coupé. [Conf.2]
Y avêt lés petits barraquiérs, qu'avont de quatro-vengt a cent copés, et le grôsses fèrmes, qu'vont de três-cent à siéx-cent copés. Il y avait les petites fermes, qui avaient de 80 à 100 coupées (veille unité de mesure), et les grosses fermes, qui avaient de 300 à 600 coupées.
Y éve na ferma... Y ave la granzhe, y ave la buzhe. Y ave le chou pe lé cayon, y ave le poulalye... [Att.1]
Y ére na fèrma... Y avêt la grange, y avêt la buge. Y avêt les soues por lés cayons, y avêt les polalyes... C'était une ferme (comme beaucoup d'autres). Il y avait la grange, l'étable, les soues pour les cochons, les poulets...
Ma zh'éra a Pirazho. Zh'a fa un in a Byôpon. Pi aprè mé parin i chon venu abité Pirazho. Ij on pri na ferme on peu ple greusse. Donque zh'ava siz in. [Pir.1]
Mè j'éra a Perajox. J'é fât un an a Biôpont. Pués aprés més parents ils sont venus habitar Perajox. Ils ont prês na fèrma un pou ples grôssa. Donc j'ava siéx ans. Je suis allé (à l'école) à Pirajoux. (Avant) J'avais fait un an (d'école) à Beaupont. Ensuite, mes parents sont venus habiter à Pirajoux pour prendre une ferme un peu plus grande. J'avais alors 6 ans.
Na bala nouvale, éy e l'ètrô du muzé que va che fôre a la freme de Condal, qu'éve tinqu'a voure l'ofissou de tourisme. [St.Ét.2]
Na bèla novèla, oy est l'entrâ du musê que vat sè fâre a la fèrma de Condâl, qu'ére tant qu'a vore l'ofiço de tourismo. Grande nouvelle: (après le réaménagement de la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois) l'entrée du musée se fera par la ferme de Condal, qui était jusqu'à maintenant l'office de tourisme (et non plus par la ferme des Mangettes).
On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1]
On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée.
I lou linchiron bin, mé lou lo chourti a la fèrme pi é parti. Pi apré i l'avon revu quéque co apré, mé y avet assui. [Dom.2]
Ils lo lanciéront bien, mas lo lôp sortét a la fèrma. Pués aprés ils l'avont revyu quârques côps, mas y avêt assuit. Ils le lancèrent bel et bien (contexte imprécis: objet contre le loup?), mais le loup sortit (du bois) à la (hauteur de la) ferme et (re)partit. Par la suite, ils l'avaint revu à quelques reprises, mais c'en était fini (de la présence sporadique du loup).
fribourgeois
fêrma
ferme [2]
adj.
ORB
fèrmo (-a)
fèrme
bressan
fèrmou (-a)
fribourgeois
farmo (-a)
fermement
adv.
ORB
fèrmo
bressan
froumou
exemple
Apré l'abatazhou, le poularde pi lé shapon chon plemô a la man, lavô, èvourtelyâ pui cherô froumou. [St.Ét.2]
Aprés l'abatâjo, les polârdes pués lés chapons sont plomâs a la man, lavâs, envortolyês pués sarrâs fèrmo. Après l'abattage, les poulardes et les chapons (de Bresse destinés aux concours de volaille) sont plumés à la main, lavés, enveloppés (dans une toile qui sera cousue) et serrés fermement.
fribourgeois
fèrmo
exemple
Tônon, adi to pri di fameu brèchi… N’in krokè on mochi, le matsouyè fêrmo, pu, i moujè. [Trey.1]
Tônon, adés tot prés des famox brecéls… L’en croque un morsél, le mâchelye fèrmo, pués, il muse. Toni est encore près des fameux bricelets. Il en croque un morceau, le mâchonne bruyamment, puis réfléchit.
ferment
n.
ORB
fèrment
bressan
fèrman
exemple
N'ava lou fèrman dè ma piche. [Rom.1]
J'avê lo fèrment dens ma piéce. (Quand je faisais mes fromages) J'avais le ferment dans la pièce où je travaillais.
fermentation
n.
ORB
fèrmentacion
bressan
fremètassyon
exemple
Zhe pèchou qu'éy e pe la fremètassyon. - Oua, lou moumè venu, on menôve lou tou a l'alèbi, pe fôre distilô. [St.Ét.2/1]
Je penso qu'oy est por la fèrmentacion. - Ouè, lo moment venu, on menâve lo tot a l'alambic por fâre distilar. Je pense que c'est pour (encourager) la fermentation (qu'on enrobait de terre glaise les baquets remplis de marc de raisin). - Oui, le moment venu, on emmenait le tout à l'alambic pour procéder à la distillation.
fermenter
v.
ORB
fèrmentar
bressan
fremètô
exemple
É quemèche quemè de sidrou. - Mè la suite éy e difèzhèta, precâ on ne faje pô fremètô lou ju. [St.Ét.2/1]
O comence coment de cidro. - Mas la suite oy est difèrenta, porquè on ne fasêt pas fèrmentar lo jus. (La fabrication de la parya) Ça commence comme pour le cidre. - Mais la suite est différente, car on ne faisait pas fermenter le jus (de pomme; on ajoutait des poires et laissait réduire le tout).
fermer
v.
ORB
cllôre
sarrar
toupér
fremar
cotar
encotar
acllore
bressan
froumô 
froumé
fremô
couté
exemple
Teu qu'y a deri la porta? On peu pô la froumô. [St.Cyr1]
To qu'y at dèrriér la porta? On pôt pas la fremar. Qu'est-ce qu'il y a derrière la porte? On ne peut pas la fermer.
Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1]
Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable!
É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1]
Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert!
fribourgeois
ahyoure
akotâ
hyoure
kotâ
exemple
Tè fô pâ kotâ lè pouârtè tru farmo! [All.1]
Tè fôt pas cotar les pôrtes trop fèrmo! Ne ferme pas les portes trop fort!
fermeture
n.
ORB
fèrmeture
bressan
froumoutere
exemple
La lézhèda vu que tinqu'a sli moumè-tyë, l'ènô quemèchôve u premi avri. - Ma, zh'amou byin latye que di que lou premi avri éve la date de froumoutere de la péshe. [St.Ét.1/2]
La lègenda vôt que tant qu'a celi moment-qué, l'anâ començâve u premiér avril. - Mè, j'amo bien la-que que dit que lo premiér avril ére la data de fèrmetura de la pêche. La légende veut que jusqu'à cette époque, l'année commençait le 1er avril. - Moi j'aime bien celle qui dit que le 1er avril était la date de la fermeture de la pêche.
fermier (-ière)
n.
ORB
fèrmiér (-e)
barraquiér (-e)
barraquen
bouticot
bressan
fremi (-zhe)
froumi (-re)
baraqui
baraquin
bouticô
exemple
fremi discute on peu pe prévâ lou repô de Nouyé. Teu-qu'on va mèzhë lou zhou de Nouyé? Toute le bète chon byin grôche... Na poulalye è buli? On coc u vin donbin on bon mouché de lâ? [St.Ét.2]
Lés fèrmiérs discutent un pou por prèvêr lo repâs de Noèl. To-qu'on vat mengiér lo jorn de Noèl? Totes le bétyes sont bien grâsses... Na polalye en bolyi? On coq u vin donc ben un bon morsél de lârd? Les fermiers discutent un peu pour prévoir le repas de Noël. Qu'est-ce qu'on va manger le jour de Noël? Toutes les bêtes sont bien grasses... Un bouilli de poule (poule en bouilli)? Un coq au vin ou un bon morceau de lard?
Surtou le famiye bourjouâse. Lé froumi dé bourjouâ, il èrè oblijyâ d'alé a la meche. [Rom.4]
Surtot les famelyes borgêses. Lés fèrmiérs des borgês, ils érênt oblegiês d'alér a la mèssa. (À Romenay, qui allait le plus régulièrement à la messe?) Surtout les familles bourgeoises. (Et) Les fermiers des familles bourgeoises. Ils étaient obligés d'aller à la messe.
Y avë lé ptë baraqui, qu'avon de catrou-vin a sè coupé, et le greusse freme, qu'avon de trâ-sè a si-sè coupé. [Conf.2]
Y avêt lés petits barraquiérs, qu'avont de quatro-vengt a cent copés, et le grôsses fèrmes, qu'avont de três-cent à siéx-cent copés. Il y avait les petits fermiers, qui avaient de 80 à 100 coupées (veille unité de mesure), et les grosses fermes, qui avaient de 300 à 600 coupées.
fribourgeois
grandji
mèthrèyi
ferraille
n.
ORB
fèrrâ
fèrrâlye
bressan
feraye
exemple
On faze pô la feraye, on faze rin que lou beu, p' ferayé lé shè, le reuve... [Mant.2]
On fasêt pas la fèrrâlye, on fesêt ren que lo bouesc, per fèrralyér lés chars, les roues... (Comme charrons) On ne s'occupait pas de la ferraille, on faisait uniquement le bois, pour ferrailler les chars, les roues...
fribourgeois
fêraye
ferrailler
v.
ORB
fèrralyér
fèrratiér
bressan
feraté
ferayé
exemple
On ferative daoui. Au mouin n'annô. Apré, é venu lé chabou an caôtchou. É myo d'on coté, pi pô che byin de l'ôtrou. Ma fa... É pe pratique, é ron pô! [Mant.1]
On fèrratiêve d'avouéc. U muens n'anâ. Aprés, o venu lés sabôts en caoutchou. O mielx d'un coutê, pués pas se bien de l'ôtro. Ma fê... O ples pratico, o ront pas. On ferraille avec (on répare les sabots avec des bouts de fer). (Ils durent) Au moins un an. Après sont arrivés les sabots en caoutchouc. C'est mieux d'un côté, et pas si bien de l'autre. Ma foi... C'est plus pratique, et ça ne casse pas.
On faze pô la feraye, on faze rin que lou beu, p' ferayé lé shè, le reuve... [Mant.2]
On fasêt pas la fèrrâlye, on fesêt ren que lo bouesc, per fèrralyér lés chars, les roues... (Comme charrons) On ne s'occupait pas de la ferraille, on faisait uniquement le bois, pour ferrailler les chars, les roues...
ferrer
v.
ORB
ferrar
bressan
ferô
shevelyë
grapô
fribourgeois
fêrâ
ferrure
n.
bressan
ferezha
fribourgeois
kantonyére
fertile
ORB
fèrtilo (-a)    
fribourgeois
fèrtilo
exemple
Va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin po ke chêyè fèrtilo.
Va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps, por qu'il seye fèrtilo Va souffler un petit mot à l’oreille de l’été, pour qu’il soit fertile.
fertilisant
n.
ORB
fèrtilisent
danrê
bressan
danré
exemple
On bô de vyanda, pi de le pô, quéque légume che zh'an a fôta, pi ma fa on beshan de danré pe lou zhardan, du conpô, pi d'angré byë. [Rom.1]
Un bout de vianda, pués de les pos, quârques lègumes se j'en é fôta, pués ma fê un béchon de danrês por lo jarden, du compôst, pués d'engrès blu. (Au marché à Romenay, il arrive que j'achète) Un bout de viande, des gaudes, quelques légumes si j'en ai besoin, et aussi un peu de fertilisant pour le jardin, du compost et de l'engrais bleu.
Page 1 de 1