fin chavon | |
fin shavon | exemple L'ènô areve vramè a cha fin pi Nouyé a pôchô sè qu'on ch'èn aperchave. [St.Ét.2] L'anâ arreve a sa fin pués Noël at passâ sen qu'on s'en apèrcève. L'année arrive vraiment à sa fin et Noël a passé sans qu'on s'en aperçoive.
La mécanique é la féta de la tara, lou shavon de byin de pinne. [St.Ét.3] La mècanique est la féta de la tèrra, lo chavon de bien de pênes. La mécanique est la fête de la terre, la fin de bien des peines.
|
fin | |
tsaon | exemple Oun fran byó dzó arouwe a tsaon! [Sav.1] Un franc biô jorn arreve a chavon! Une très belle journée touche à sa fin!
|
fin (-a) prim (-a) finôd (-a) finfinôd (-a) | |
fin fena fene [f. pl.] | exemple Lou vré chabouâ bréssan, é lite qui ave tou couë, pi lou né bréssan, lou né fin. Y ère pô lou né galoche, come déz èdrë. [Rom.4] Lo veré sabôt brêssan, o cél-iqué que avêt tot cuvèrt, pués lo nâs brêssan, lo nâs fin. Y ére pas lo nâs galoche, come des endrêts. Le vrai sabot bressan, c'est celui qui avait tout couvert (dont tout le dessus était en bois, sans lanière), et (qui avait) le nez bressan, le nez fin. Ce n'était pas le "nez galoche", comme à certains endroits. Y ave douve seurte de fibre: l'étoupe, que char a fôzhe de queurde, pi la rita, ple fena. [St.Ét.1] Y avêt doves sôrtes de fibra: l'êtopa, que sèrt a fâre de côrdes, pués la rita, plus fina. Il y avait deux sortes de fibre (de chanvre): l'étoupe (assez grossière), qui sert à faire des cordes, et la filasse, plus fine. Y èn a que ne demèdon pô d'ècsplicassyon particuliézhe. - Pe contre, y èn a de ple conplicô, de ple fene a conprèdre. [St.Ét.1/2] Y en at que ne demandont pas d'èxplicacions particuliéres. Per contre, y en at de ples complicâs, de plus fines à comprendre. Certaines (expressions imagées en patois) ne demandent pas d'explications particulières. - Par contre, certaines sont plus compliquées, plus délicates (fines) à comprendre. |
fin linyo prin finfinôd (-a) | exemple L’è la finfinôda vyolèta. L'est la finfinôda violèta. C’est la fine violette. |
finâle | |
finale | exemple È novanbre, é va y avâ la finale de la coupa "Davis" de tenisse. [St.Ét.1] En novembro, o vat y avêr la finâle de la copa "Davis" de tènis. En novembre, il va y avoir la finale de la coupe "Davis" de tennis. |
finalament por assuire | |
fenalmè finalmè finalamè p achuire | exemple É damôzou, tout' fasson é che pardra. É va che pardre. É chète é vin on bessan déz instituteur, in, fenalmè. [Rom.1] Est damâjo, de tota façon o sè pèrdrat. O vat sè pèrdre. Et cen-que, o vent un bessan dés enstitutors, hen, fenalement. C'est dommage, de toute façon, ça se perdra (le patois). Ça va se perdre. Et ça, c'est un peu la faute des instituteurs finalement.
Finalmè, chla voulaye va avâ cozi on syècle ple tâ, è diz-neu-sè-chintyète-chin, la fameuza AOC, apèlassyon d'origina contreulô. [St.Ét.1] Finalament, cela volalye vat avêr quâsi un sièclo ples târd, en diéx-nôf-cent-cinquanta-cinq, la famosa AOC, apèlacion d'origina contrôlâ. Finalement, cette volaille (de Bresse) obtiendra (va avoir) presque un siècle plus tard, en 1955, la fameuse AOC, appellation d'origine contrôlée. Finalamè, lou contyô pèche bin que l'a fâ na greucha counezhi. I s'è repè què mémou... [St.Ét.1] Finalament, lo contor pense ben que l'at fât na grôssa conerie. Il s'en repent quand mémo... Finalement, le conteur pense bien qu'il a fait une grosse bêtise (en faisant des blagues pas très drôles sur les femmes). Il s'en repent quand même... P achuire, la bize a pô mé échayâ de li fère deutè. A pi lou chlo s’a betô a luire. [St.Tr.XX] Por assuire, la bise at pas més èsseyê de lui fére dôtar. Et pués lo solely s’at betâ a luire.
Finalement, la bise a renoncé à lui faire ôter (son manteau). Puis le soleil a commencé à luire. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") |
fenamintè | exemple Ch'è j'ou fenamintè aviji dè ch'abadâ a la pouinta dou dzoa. [All.1] S'est yu finalament avisiê de s'abadar a la pouenta do jorn. Il s'est finalement habitué à se lever à l'aube. |
finalitât | |
finalitô | exemple Zhe crayou qu'on e méfyè donbin qu'on ne conprè pô la finalitô de chlé regroupemé, choua-dizè pe fôre d'économi d'éshele, quemè on di chouvé. [St.Ét.1] Je crèyo qu'on est mèfiant donc ben qu'on ne comprend pas la finalitât de celés regroupaments, sè-desent por fâre d'èconomies d'èchiéla, coment on dit sovent. Je crois que nous sommes méfiants ou qu'on ne comprenons pas la finalité de ces regroupements (de communes), soi-disant pour faire des économies d'échelle, comme on dit souvent. |
financiér | |
finanhyi | |
brinlètes hèrbètes | |
êrbètè | |
assuit (-a) feni | |
assui assuite [f.] assuita [f.] achui (-te) feni | exemple Què l'ére assui de sényë, on lou bulyôve. Pe lou bulyô, on fajë na bodizhe avé de paye, pe brulô le chaye, é on fretôve avé on ron pe le fozhe parti. [Conf.2] Quant l'ére assuit de sagnér, on lo bucllâve. Por lo bucllar, on fasêt na bodiére avouéc de palye, por brular les sèyes, et on frotâve avouéc on ram por les fâre partir. Quand on avait fini de saigner le cochon (Quand il était fini de saigner), on le buclait. Pour le bucler, on faisait un feu avec la paille, pour brûler les soies, et on frottait avec un balai pour les faire partir.
On requemèsse a ramachô lou panë, qu'on dépelye lou cha, dè la velyâ, què la zhournô t assuite. [Conf.2] On recomence a ramassar lo panèt, qu'on dèpelye lo sêr, dens la velyê, quand la jornâ est assuite. On recommence à ramasser le maïs, qu'on dépille le soir, à la veillée, quand la journée est finie. Chl istouâre ne pô teu assuita pisqu'éy e prévu d'y fôre lou consèrvatouâre de musica, aouâ de coumèrse latou. [St.Ét.2] Cela histouère ne pas tout assuita puésqu'oy est prèvu d'y fôre lou consèvatouèro de musica, avouéc de comèrsços latôrn. Cette histoire (de restauration de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) est loin d'être finie puisqu'il est prévu d'y aménager le conservatoire de musique, avec des commerces autour. Can-teu que lou marshyâ ére feni, apré il alivè mèzhi on bol de choupa. Y ave dé bol de choupa vé Pèneti. [Rom.5] Quand-to que lo marchiê ére feni, aprés ils alévênt mengiér un bol de sopa. Y avêt des bols de sopa vèrs Panetiér. Quand le marché (de Romenay) était fini, ils allaient manger un bol de soupe. Il y avait des bols de soupe chez Pannetier. |
fenir fornir chavonar tèrmenar cuvèrcllar assuir modar | |
assuizhe assuire achuire fenir finir moudô | exemple A Deni lou grè vôlë lou patron di: "T'iré assuizhe d'abate le rôve que zh'a chenô ceti matin". [St.Ét.3] A Denis lo grant vâlèt, lo patron dit: "T'irés assuir d'abatre les râves que zh'é senâ ceti matin". À Denis, le grand domestique, le patron dit: "Tu iras finir de herser les raves que j'ai semées ce matin".
On va assuire chl' émissyon avoua la devije de la Grapa d'eu: sè lou vin, tou ye vin! [St.Ét.2]
On vat assuir cela èmission avouéc la devisa de la grapa d'or: sens le vin, tot est van! On va terminer cette émission avec la devise de la Grappe d'or: sans le vin, tout est vain! Vou vouli pô vou dépèshyë a achuire chla mouazon? Y a oncouzhe pouin de porte, pouin de fenétre. [Mant.1] Vous ne voulez pas vous dépêcher de finir cette maison? Il n'y a encore aucune porte, aucune fenêtre. Voure é feni. Mé devan on intèdive, in. Chi, n'a juste on clian, que vou di. On di deu tra mô è patouâ. É da li fère pyoji. [Rom.1] Vore est feni. Mas devant on entendéve, hen. Sé, j'é juste un cliant, que vos dis. On dit doux três mots en patouès. O dêt lui fére plèsir. Maintenant, c'est fini. Mais avant on entendait (parler patois au marché). Si, j'ai juste un client, comme je vous l'avais dit (le dis). On dit quelques mots. Ça doit lui faire plaisir. Érôjamè, éy a fini pe che calmô. On a fa on pteu tou dè la bala-ru, pi on et alô a la mecha. [St.Ét.2] Herosament, oy at feni per sè calmar. On a fât un petit tôrn dens la bèla-ru, pués on est alâs a la mèssa. Heureusement, ça (la pluie) a fini par se calmer. On a fait un petit tour dans la grand-rue, et on est allés à la messe. Zh'é moudô de pachô touta la né a bô, tinqu'a traj ore du matin, dé la bourba. [St.Cyr1] J'é modâ de passar tota la nuet a bâs, tant qu'a três hores du matin, dens la borba. (Quand je suis tombée, dehors, sans pouvoir me relever) J'ai fini par passer toute la nuit en bas (de l'escalier), jusqu'à 3 heures du matin, dans la boue. |
fourni | exemple L’i a ti hou non ke fournechon in "on". [Trey.1] Il y at tués celos noms que fornissont en "on". Il y a tous ces noms qui finissent en "on". |
forni cowêrcla | exemple Joule froundré w'écóouwa sti an. [Sav.1] Jules frondrat l'ècoula ceti an. Jules terminera l'école (primaire) cette année.
.Oun dzin mó pó cowêrcla ó carné. [Sav.1] Un gent mot por covèrcllar lo carnèt. Un joli mot pour finir le carnet. |
chesir en ècouesse assuir en cova de pêsson | |
assuire è couva de pachon | |
tsejî in èkouéche | exemple Chi kroûyo l'aféro l'è tsejî in èkouéche. [All.1] Cél crouyo aféro est chesi en èchouésse. Cette sale affaire a fini en queue de poisson. |
fenicion | |
finissyon | exemple Pi la finissyon bin i fenive lé chabouâ. Il lé rôlyive. Y avë l’éguizôr. Savâr byin éguizé, byin émoulé. [Rom.4] Pués la fenicion, ben il feniêve lés sabôts. Il lés râcllêve. Y avêt l’agouesior. Savêr bien agouesiér, bien enmolér. Et (pour) la finition, il (celui qui avait cette tâche) finissait les sabots. Il y avait (aussi) l’aiguiseur. (Il fallait) Savoir bien aiguiser. |