côp fês vês viâjo | |
co con cô fouâ | exemple Cht' ènô, é fa lou trajyemou co qu'i ch'amourache. [St.Cyr. 1]
Ceti anâ, o fât lo trêsiémo côp qu'il s'amorache. Cette année, ça fait la troisième fois qu'ils s'amourache. Y a de con que zh'aliva me cushyë a minë. [Mant. 1]
Y at de côps que j'alévo mè cuchiér a minuet. Il y a des fois où j'allais me coucher à minuit. É pu étre…, ché po ca ma, dé mou a copyé, chè cô deu chè cô, é pi fère lou tou de la cou pèdan tou lou tè de la récréassyon. [Rom. 1] O pôt étre… sé pas què, mè, des mots a copiyér, cent côps, doux-cents côps, et pués fére lo tôrn de la cort, pendent tot lo temps de la rècrèacion. Ça (les punitions pour les élèves qui parlaient patois) peut être…, je ne sais pas, moi, des mots à copier, 100 fois, 200 fois, et puis faire le tour de la cour, pendant tout le temps de récréation.
Gamin, on alive a la meche, pi ancour apré, une fouâ gran-gamin, on alive ancour a la mèsse le dyemèshe. [Rom.4] Gamins, on aliêve a la mèssa, pués oncor aprés una fês grant-gamins, on aliêve oncor a la mèssa les demenches. (Quand on était) Gamins, on allait à la messe et encore après, une fois adolescents, on allait encore à la messe les dimanches. |
kou thinlya | |
adzó | exemple L'é i myó chijyemó adzó amou wéi! [Sav.1] L'est miô sêxiémo viâjo amont lé! C'est ma sixième fois là-haut.
|
Fouèssiat Fouèssiatiér [hab.] | |
Fouachâ [Vir.2] Fouèssyâ Fouachyâ [Pol.1] Fouachati [hab.] Fouachyà | exemple De na comune a l'ôtra, é pô du tou lou mémou... Chi on va a Fouachâ, bin atinssyon, in. [Dom.1] De na comuna a l'ôtra, est pas du tot lo mémo… Se on vat a Fouèssiat, ben atencion, hen! D'une commune à l'autre, ce n'est pas du tout le même (patois)… Si on va à Foissiat, attention! (il y a de grosses différences).
On et a la limite de Fouèssyâ, pré de Mourvé. É bin, la, i cosévon zhyâ mouin patouà. É ch'apreushive... [Foiss.1] On est a la limite de Fouèssiat, prés de Mont-Revél. Èh ben lé, ils côsévont jâ muens patouès. O s'aprochiéve. On est à la limite de Foissiat, près de Montrevel. Eh bien, là, ils parlaient déjà moins patois (que dans des villages plus éloignés). Ça (On) s'approchait... (de Montrevel, petit centre plus francisé). - Quemin qu'éy e Fouachâ? - Lé Fouachati. - A Crô, y ave pouin de nyon. - Y ave pouin de nyon bayâ... - Non... [Pir.1/Col.2/Conf.3] - Coment qu'oy est Fouèssiat? - Lés Fouèssatiérs. - A Crâs. y avêt pouent de niom. - Y avêt pouent de niom balyê... - Non... - Comment disait-on (pour désigner les habitants de) Foissiat? - Les "Foissiatis". - À Cras(-sur-Reyssouze), il n'y avait pas de nom particulier (pour les habitants). - Il n'y avait pas de nom donné... - Non... Pi ma zh'ava u dé contacte davoui lou noutèrou de Fouachyà pe lé problème de ma granta a Sin-Trevi é de mon byô-pére a Léshrë. [Mant.2] Pués mè, j'avê yu des contactos d'avouéc lo notéro de Fouèssiat, per lés problèmos de ma granta a Sent-Treviér et de mon biô-pére a Lescherox. J'avais eu des contacts avec le notaire de Foissiat pour les problèmes (de succession) de ma grand-mère à Saint-Trivier et de mon beau-père à Lescheroux. |