fôrt (-a) fèrmo (-a) frèmo (-a) pouessent (-e) dru (-a) sord (-a) fèrm grôs costôd | |
feu feur fouâ froumou for greu costô fouorte [f. pl.] feurta [f.] | exemple Mé, éy e lou shanpyon dé zhou fèryé. É quemèche feu, aouâ on zhou qu'e pô travalyâ! - Bin ouâ, éy e la féta dé travalyo! [St.Ét.2/1] Mê, oy est lo champion des jorns fêriês. O comence fôrt, avouéc un jorn qu'est pas travalyê. - Ben ouè, oy est la féta des travalyors. (Le mois de) Mai, c'est le champion des jours fériés. Ça commence fort, avec un jour qui n'est pas ouvré! - Eh bien oui, c'est la fête des travailleurs! Lé zheunou cadé amôvon byin coulatô. É falive chavâ cho que yéve lou ple feur. [St.Ét.3] Lés jouenos cadèts amâvont bien colatar. O faléve savêr cél que ére lo ples fôrt. Les jeunes garçons aimaient bien se mesurer en luttant. Il fallait (bien) savoir qui était le plus fort.
Vô vou bayi mon froumôzou vyu. Chi jamé vou lou mèzi pô tou de suite, bin fôdrè lou conjelé... Pasqu'ôzourdi pi deman, in... Aprè ne pèche qu'i va étre on peu fouâ. [Rom.1] Vâ vos balyér mon fromâjo viely. Se jamés vos lo mengiéd pas tot de suita, ben fôrdrêt lo congelér... Perce-qu'u jorn d'hué pués deman, hen... Aprés je penso qu'il vat étre un pou fôrt. Je vais vous donner (de) mon fromage fort ("fromage vieux"). Si jamais vous ne le mangez pas tout de suite, et bien il faudrait le congeler... Parce qu'aujourd'hui ou demain (ce serait le mieux pour l'apprécier)... Après je pense qu'il va être un peu fort. On va èchayé de cozé assé froumou! [Rom.1] On vat èsseyer de côsar assèz frèmo! On va essayer de parler assez fort! L'e chourda. É fô parlô vra for! É tou lou té lou patouâ, mé si le conprè pô, on di è fransé. Mé y a pô grè-té, in, é bin rin que de l'ènô pachô. [St.Cyr.1] Ele est sorda. O fôt parlar veré fôrt. O tot lo temps lo patouès, mas se ele comprend pas, on dit en francês. Mas y at pas grant-temps, hen, o ben ren que de l'anâ passâ. Elle (ma mère) est sourde. Il faut parler très fort! Je lui parle toujours en patois, mais si elle ne comprend pas, je répète en français. Mais ça ne fait pas longtemps, c'est uniquement depuis l'année dernière. I balye on grè co de fouë a chon shevô pi creye "uh!" de toute che feuche. L'a creyâ che greu, pi, sharzhâ quemè l'éve aouâ chon cha, che lèdou, qu'éy a fa po u shevô qu'a achteu avayâ la shareta. [St.Ét.1] Il balye un grant côp de fouèt a son chevâl pués creye "hue!" de totes ses fôrces. Il at creyê se grôs, pués chargiê coment il ére avouéc son sac, se lèdo, qu'oy at fât pouer u chevâl qu'at asse-tout avalyê la charrèta. Il (le charretier) donne un grand coup de fouet à son cheval et crie "hue!" de toutes ses forces. Il a crié si fort, et, chargé comme il l'était avec son sac, si vilainement (avec une expression si laide), que le cheval a eu peur et qu'il a aussitôt désembourbé la charrette. La bize pi lou chelo se dyin de mô, shetyon ére chui qu’il ére lou pe costô. [St.Tr.XX] La bise pués lo solely se deyant de mâl, châcun ére sûr qu’il ére lo ples costôd.
La bise et le soleil se disputaient, chacun était sûr qu'il était le plus fort. (d’après la fable d’Ésope "La bise et le soleil") Al le shourshève din lé grin beu. È ramôchè dé ptë lo. - Me rapale pô, mé y ére de prime assé fouorte, que y ére. [Dom.2] El lés chèrchiéve dens lés grants bouesc. El ramassêt des petits lôps. - Mè rapèlo pas, mas y ére de primes assèz fôrtes, qu'oy ére. Elle (la chasseuse de loups, Gargamelle) les cherchait (les loups) dans les forêts. Elle ramassait des petits loups. - Je ne me rappelle pas, mais il s'agissait de primes assez fortes. |
dru fouâ pechin farmo fêrmo choà fèrm | exemple Tè fô pâ kotâ lè pouârtè tru farmo! [All.1] Tè fôt pas cotar les pôrtes trop fèrmo! Ne ferme pas les portes trop fort! Àmo prà a lyére ou choà dè la né kan to l'è tyé [All.1] Amo prod a liére u sord de la nuet quand tot l'est quièt. J'aime beaucoup lire au plus fort (sourd) de la nuit quand tout est silencieux. Vouthra chejintèri l'è fê dè rèchpètâ. [All.1] Voutra sesenterie l'est fèrm de rèspèctar. Votre amabilité est fort respectable. |
fôrta [f.] fôo | exemple Cha prou ky'i nator.a l'é méi fôrta kyé é j-ómo! [Sav.1] Sât prod que le natura l'est més fôrta que les homos! Bien sûr que la nature est plus forte que les hommes! |