Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"fou"
Page précedentPage 2 de 2
fourche
n.
ORB
fôrche
forcouèna
forchon
trent
bressan
fourshe
fourshon
trè [Rom.5]
trin
exemple
Dé léj otil de la ferma, y avë la fourshe, la tré, lou fourshon, lou rôté, la rabôta... [Conf.2]
Dens lés outils de la fèrma, y avêt la forche, la trent, lo forchon, lo râtél, la rabôta... Parmi les outils de la ferme, il y avait la fourche, le trident (fourche à fumier), le fourchon, le râteau, la râteau à blé...
Lé premij ouvri arevon a pyë, u a bissiclète, on fourshon u na fourshe a palye chu le queute. [St.Ét.3]
Lés premiérs ovriérs arevont a pied, ou a biciclète, on forchon ou na forche a palye sur le coutes. Les premiers ouvriers arrivent à pied, ou à bicyclette, une fourche ou une fourche à paille sur le dos.
Can il intindive lé lô qu’arevivè, i che louvive bin di sa trè. Mè lé shin, i lé prenyè su la lyota. Lé shin érè netayâ... [Rom.6]
Quand il entendéve lés lôps qu’arrevévênt, il sè lèvive ben d’ouéc sa trent. Mas les chens, ils lés pregnênt sur la liota. Lé chens érênt neteyês... Quand il entendait les loups qui arrivaient, il se levait bien avec sa fourche. Mais (il ne pouvait rien faire car) les chiens, ils (les loups) les attaquaient à la nuque. Les chiens étaient (vite) liquidés…
fribourgeois
fortse
fourchée
n.
ORB
forchiê
bressan
fourshë
fourshyë
exemple
É contre chle peurte que lé pourtyo de palye fajon jo fourshë. [St.Ét.3]
Est contre celes peurtes que lés portiors de palye fasont lyors forchiês. C'est contre ces portes que les porteurs de paille font leurs fourchées.
Zh'ômiva byin fère le sharé de fon. Zh'èra su lou shin é pi i me bayivan de fourshyë. Zh'ômiva byin fère chin. [Mant.1]
J'amiêva bien fére les charrês de fen. J'éra sur lo char, et pués ils me balyêvant de forchiês. J'amiêva bien fère cen! J'aimais bien faire les charrées de foin. J'étais sur le char et ils (ceux qui étaient en bas) me donnait des fourchées (de foin). J'aimais beaucoup faire ça!
fribourgeois
fortcha
fourchette
n.
ORB
forchèta
bressan
foursheta
fourshatô [contenu]
exemple
Y a azhi lej achete, lez écouale, lé queté, le fourshete, le quelyezhe, lou poushon, l'équemyozhe... [Conf.1]
Il y at arriér les assiétes, les ècuèles, lés cutéls, les forchètes, les culyéres, lo pochon, l'ècumouère. (À la cuisine), il y a aussi les assiettes (plates), les écuelles (assiettes creuses sans rebord), les couteaux, les fourchettes, les cuillères, la louche, l'écumoire...
fribourgeois
fortsèta
fourchu (-e)
adj.
ORB
forchu
bressan
fourshu
fribourgeois
bêrlo
fourstu
fourgonnette
n.
ORB
forgonèta
bressan
fourgonète
exemple
Ij avë du ètre beto è prizon ché pô pour quèle rojon, mé anfin bon, léj Alman chon arevô ityë, é pi i léj on fé monté dè jo fourgonète. [Rom.1]
Ils avênt dû étre betâs en prêson sé pas por quâla rêson, mas enfin bon, lés Alemands sont arevâs iqué, et pués ils lés ont fét montér dens lyor forgonèta. Ils (les douze hommes emmenés et fusillés par les Allemands le 18 juin 1944) avaient dû être mis en prison (à Lons-le-Saunier) pour je ne sais quelle raison; toujours est-il que les Allemands sont arrivés et qu'ils les ont fait monter dans leur fourgonnette.
fourmi
n.
ORB
fromia
bressan
froumi [pl.]
exemple
Y a eu tou plin de puzhon, de froumi, d'insècte que che chon foutu dan me frôje; y a tou falu é neutayi. [Mant.2]
Y at eu tot plen de pujons, de fromies, d'ensèctos que se sont fotus dens mes frâses, y at tot falu o neteyér. Il y a beaucoup de pucerons, fourmis et autres insectes qui se sont mis dans mes fraisiers; il a fallu nettoyer tout ça.
fourmilière
n.
ORB
fromelyére
bressan
froumezhizhe
fribourgeois
budzenêre
fremiyire
budziyire
fourmillement
n.
bressan
fremeyon
fournaise
n.
ORB
fornèze
fribourgeois
fournéje
fourneau
n.
ORB
fornél
fornet
pêlyo
pouèlo
bressan
fournô
founyô
pouélou
exemple
Pe che réshodô, on va u fournyô. [Pol.1]
Por sè rèchôdar, on vat u fornél. Pour se réchauffer, on va au (près du) fourneau. (chanson sur l'air de "Cadet Rousselle")
fribourgeois
forni
fournée
n.
ORB
fornâ
bressan
fournô
exemple
On a fé na fournô de pan. I ji balyivè du pan. Y èn a que balyivè na bertya. [Rom.5]
On a fét na fornâ de pan. Ils lés-y balyévênt du pan. Y en at que balyévênt na bèrta. (Quand les Américains sont arrivés en 1944) On a fait une fournée de pain. Ils (les gens du village) leur donnaient du pain. Il y en a qui leur donnaient des tartines.
fribourgeois
fornâye
fournil
ORB
fornél
chambra du forn
bressan
shonbra du four
exemple
Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2]
Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait le fournil, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages.
fournir
v.
ORB
fornir
bressan
furni
fournir
fornir
exemple
Sé que fon de lè chon éblezha d'è furni mouin. Chartin è balyon a jo vizin pi a sé qu’è velyon, pe ne pô lou vedyë a l’égou u dè lé terâ. [St.Ét.1]
Céls que fon de lat sont oblegiês d'en furnir muens. Cèrtins en balyon a lyors vesins pués a céls qu'en vôliont, por ne pas lo vouediér a l'ègot ou dens lés tèrrâls. Les producteurs de lait sont obligés d’en fournir moins (pendant la crise du coronavirus). Certains en donnent à leurs voisins ou à (tous) ceux qui en veulent, pour ne pas le vider à l’égout ou dans les fossés.
Chlyé qu'et é vele ari qu'arive a nou fourni un peu è matéryèl ari. [Rom.4]
Céls qu'érent en vela arriér qu'arevent a nos fornir un pou en matèriel arriér. (Pendant la guerre de 1939-45, pour contrer la pénurie, il y avait) ceux qui étaient en ville aussi, qui arrivaient aussi à nous fournir un peu en matériel.
Can-teu que n'a arevô u groupe, y éret è chouachète-tro, -catrou, per-tyë, bin é bin li que m'a forni mé chabouâ, in! [Rom.1]
Quand-to que j'é arrevâ u groupo, y éret en souessanta-três, -quatro, per-qué, ben o ben lui que m'at forni més sabôts, hen! Quand je suis arrivée au groupe (folklorique de Romenay), vers 1963, 1964, c'est bien lui (le sabotier du village) qui m'a fourni mes sabots.
fribourgeois
fourni
prokurâ
fourniture
n.
ORB
fornitura
forniment
bressan
furnetezha
fribourgeois
fournitura
rèporvya
fourrage
n.
ORB
forrâjo
bressan
fourazhou
fribourgeois
forâdzo
pathera
fourrager (-ère)
adj.
ORB
forrajê
bressan
fourajé
exemple
On alive choyi lou trequi fourajé, t-a-drë qu'é lou trequi qu'èrë chenô tréz épé, pi qu'on coupive pe le béte, devan qu'é chaye mô. [Rom.1]
On aléve sarcllér lo torqui forrajê, est-a-dére qu'o lo torqui qu'ére senâ trés épês, pués qu'on copéve por les bétyes, devant qu'o seye mâl. On allait sarcler le maïs fourrager, c'est-à-dire du maïs semé très épais, qu'on coupait pour les vaches avant qu'il ne soit plus bon à consommer.
foutraque
adj. n.
ORB
fotraco (-a)
bressan
foutracou
exemple
Cré vinzou de bonzou de vinzou! Ah bin che zhe teniva chli foutracou de marbri! [Conf.4]
Crê vingt Diôs de bon Diô de vingt Diôs! Ah ben sé je tenéva celi fotraco de marbriér! Vingt Dieux de bon Dieu de vingt Dieux! Ah, si je tenais ce foutraque de marbrier (qui promet depuis des jour de venir réparer l'escalier et qui ne vient pas)!
foutre (se / s'en)
v.
ORB
fotre (sè / s'en)
fotir (sè)
bressan
foutre
foutre (ch'in)
foutre (ch'è)
fouti (che)
foute (che)
exemple
Pi teu-que te vin fère ityë?!" Il a venu queri na felye. "Y a don pô de felye vé to?" On l'atèdive a la sourti du poyi, li foutre n'avenô. [Rom.4]
"Pi to-que te vins fére iqué?!" Il at venu querir na felye. "Y at donc pas de felyes vèrs tè?" On l'atendiêve a la sortia du payis, lui fotre n'avenâ. (Quand un jeune homme d'un autre village venait au bal à Romenay, on lui disait:) "Et qu'est-ce que tu viens faire ici?!" (On pensait) Il est venu chercher une fille. (On lui disait). "N'y-a-t-il donc pas de filles chez toi?" On l'attendait à la sortie du village, (pour) lui foutre une rossée (avoinée).
Zh'vé lui rdemèdô parcâ i m'in avè inveyâ sin ou chi... - Pi i dificulte pô pe lé bayë - Oh non! - I ch'in fou... [Vir.3/1]
Je vé lui rèdemandar perquè il m'en avêt enveyê cinq ou siéx... - Pués il dificulte pas por lés balyér? - Oh non! - Il s'en fot... Je vais lui redemander (un certain nombre d'anciens textes en patois) parce qu'il m'en avait (déjà) envoyé 5 ou 6... - Et il ne rechigne pas à (te) les donner? - Oh non! - Il s'en fout (ça lui est égal)...
Zh'a fé de le bétrave rouzhe, pi zh' m'è chi foutu chu ma shemize, pi ma shemize foutyâ. A détèshe pô! [Rom.5]
J'é fét de les bèterâves rojes, pués m'en su foutu sur ma chemise, pués ma chemise foutua. El dètache pas! J'ai fait des betteraves rouges; je m'en suis mis sur ma chemise et elle est foutue. Impossible de la détacher (d'enlever les taches)!
I dizyon : "Cha pa ce qu'é y a, mé é pete par-la, i devon che fouti na voulô per-te..." - "I nouj on dë que léz Amériquin ézhon a Étré..." - "Ô bin é pô étounè ch'é pete...!" [Cras6]
I desiant: "Sâ pas ce qu'o y at, mas o pete per-lé, ils dêvont se fotir na volâ per-qué..." "Ils nos ont dét que lés Amèriquens éront a Ètrês..." - "Oh ben o pas ètonent s'o pete...!" Ils disaient: "Je ne sais pas ce qu'il y a, mais ça pétarade par là-bas, ils (les Américains et les Allemands) doivent être en train de se foutre une volée..." - (Un d'autre ajoute) "Ils nous ont dit que les Américains étaient à Étrez..." - (Un dernier) "Eh bien, ça n'est pas étonnant que ça pète...!"
Maleureuzeman, on ére chéze éfan. Mon pére a dé: "Zh' vayou pô porcâ li i va alé che foute le feche su na chala chu lé ban, pi léj ôtrou von travayi la târa." [Mant.2]
Mâlherosament, on ére sèze enfants. Mon pére at dét: "Je vèyo pas porquè lui il vat alér sè fotre les fèsses sur na sèla sur lés bancs, pués lés ôtros vont travalyér la tèrra." Malheureusement, on était 16 enfants. Mon père a dit (à l'instituteur qui voulait que je continue l'école): "Je ne vois pas pourquoi lui irait se foutre les fesses sur une chaise (ou) sur les bancs (de l'école) pendant que les autres vont travailler la terre."
fribourgeois
fotre (ch'in)
exemple
N’in d’a bal-è-bin ke l’an rèpondu: "M’in foto pâ mô, l’i vé pâ!" [Rom.4]
L'en at bél-et-bien que l'ant rèpondu: "M'en foto pas mâl, j'y vé pas!" Il y en a plusieurs qui ont répondu: "Je m'en fiche, je n'y vais pas!"
valaisan
fótré (ché)
exemple
Chin va atąn kyè ché fótré ou Roun-nó. [Sav.1]
Cen vat atant que sè fotre u Rôno. Cela sert autant que d'aller se jeter dans le Rhône (n'a aucune utilité).
foutu (-e)
adj.
ORB
fotu (-ua)
bressan
foutu
foutyâ [f.]
foutyë [f. pl.]
exemple
Lou beu, s'on fa n'èreur, lou moussé e foutu, tandisse que lou far, i se retravalye touzhou. [Conf.2]
Lo bouesc, se on fât n'èrror, lo morsél est fotu, tandis que lo fèr, il sè retravalye tojorn. (Avec) le bois, si on fait une erreur, le morceau est foutu, tandis que le fer, on peut toujours le retravailler.
Zh'é bin counyeu touta l'istouâre, mé tyë, si vra tèlmè mô foutyâ... Mé su Lédiguyère, zhe sava tou, sètye, bin sur. [St.Cyr1]
J'é ben cognu tota l'histouère, mas qué, su veré tèlament mâl fotua... Mas sur Lesdiguiéres, je savê tot, cen-que, ben sûr... (Avant) Je connaissais bien toute l'histoire (locale), mais maintenant, je suis tellement mal foutue (que je lis moins qu'avant)... Mais concernant Lesdiguières, je savais tous les détails, bien sûr.
Zh'ava ramochô on pényi de jirole, é pi zh' me si ètrevô dè on shevelyon de beu; y a chourtu, a chon toute foutyë, déjâ toute ronti. [Rom.5]
J'avê ramassâ un paniér de giroles, et pués je me su entravâ dens un chevelyon de bouesc; y a sortu, els sont totes foutues, dejâ totes ronties. J'avais ramassé un panier de girolles et je me suis entravé dans un chevillon de bois; tout est tombé du panier; elles (les girolles) sont toutes foutues, toutes brisées).
fribourgeois
fotu
Page précedentPage 2 de 2