Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"garder"
Page 1 de 1
garder (se)
v.
ORB
gouârdar (sè)
coudiér
bressan
gardô
gardé
gardô (che)
gardè
gârdé
exemple
Lou vôlë garde lé bouë pèdè que lou patron rèste a la majon. [St.Ét.3]
Lo vâlèt guârde lés buefs pendent que lo patron réste a la mêson. Le valet garde les bœufs pendant que la patron reste à la maison.
Pour la couésson, é faye qu'é coueye lontè, pi remoué. I betivent ancor du lé, pi il la gardive pou lou lèdemon métin, réshôdô u fou. [Rom.4]
Por la couésson, o falyêt qu'o couélye long-temps, pués remuér. Ils betiêvent oncor du lat, pués ils la guardiêvent por lo lendeman matin, rèchôdâs u forn. Pour la cuisson (des gaudes), il fallait que ça cuise longtemps, et remuer (souvent). Ils ajoutaient du lait, et les gardaient pour le lendemain, (pour les manger) réchauffées au four.
"Gardô-vou, que lezi di, de vèdre l'ezhetazhou que nouj on lachâ neutré pazhè. Na fourtena ye cashâ dedè." [St.Ét.1]
"Guârdâd-vos, que les-y dét, de vendre l'héretâjo que nos ont lèssiê noutros parents. Na fortuna est cachiê dedens." "Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage / Que nous ont laissé nos parents. / Un trésor est caché dedans." (La Fontaine)
Jouzë di: "on va in fère on bon pouleu pe lou minzheu!." Mari di: "ah non! Zhe vu lou gardè pe fère on coc a me poulaye!" [Col.?]
Joséf dit: "on vat en fère un bon polèt por lo mengiér." Marie dit: "ah non! Je vôl lo gouârdér por fère un coq a mes polalyes! Joseph dit: "on va en faire un bon poulet pour le manger!" Marie dit: "ah bon! Je veux le garder (le poussin qui était embourbé) pour faire un coq à mes poules!
On mèzhive bin du derqui can-teu qu'on dépolyoutive, lou cho. É bin on gârdive dé machin qu'ère è lé. On féye cuire chète. Oh on è mèzhive bin la. [Rom.5]
On mengiéve ben du torqui quand-to qu'on dèpeliotéve, lo sêr. Éh ben on gouârdéve des machins qu'érent en lat. On fesiêt couére cen-que. Oh on en mengiéve ben lé. On mangeait bien du maïs quand on dépillait, le soir. On gardait de jeunes épis (en lait) et on les faisait cuire. Oh on en mangeait bien (du maïs frais) sur place.
fribourgeois
vouèrdâ (chè)
kudji
exemple
Chè vouêrdâvè grantin dinche. L’inpyèyivan po frekachi è po fére lè bunyè de la Bènichon. [Trey.1]
Sè gouardâve grant-temps dense. L'empleyévant por frecassiér et por fére les bugnes de la Bènicion. Ainsi, il (le beurre en terrines) se gardait longtemps. Ils l'employaient pour faire des fricassées et les beignets de la Bénichon.
Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê, in totsin le tsô dou fê. [Trey.1]
Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts, en tochient le chôd du fèr. Autant que possible, (en faisant ds bricelets) il devait se garder de (faire attention de ne pas) se brûler les doigts au contact de l’extrême chaleur du fer.
Page 1 de 1