Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"jeune"
Page 1 de 1
jeune
adj., n.
ORB
joueno (-a)
bressan
zheune [pl.]
zeunou
zeuna [f.]
zheunou
zheune [f.pl.]
zene [f.pl.]
zheune [f.]
zheune
zheuna [f.]
exemple
Pi, lé zheun' on d'ôtrez èquipassyon. [St.Ét.2]
Pués les jouenos ont d'ôtres ocupacions. Et les jeunes ont d'autres occupations.
Ij on étô a Pari. Ij avè récupérô quéque zeunou per préjèté lou velozou de Roumené. [Rom.1]
Ils ont étâ a Paris. Ils avênt rècupèrâ quârques jouenos por presentér lo velâjo de Romenê. Ils (les membres du groupe folklorique) sont allés à Paris. Ils avaient recruté (récupéré) quelques jeunes pour présenter le village de Romenay (à l'Exposition universelle de 1937).
N'ava pachô a Roumené pe la féta. N'èra vramè cherpriza de va… Y ave pyë m nyan, alor que can n'éra zeuna… Y a vramè sèzyâ. [Rom.1]
J'ava passâ a Romenê por la féta. J'éra surprêsa de vêr… Y avêt ples més nion, alor que quand j'éra jouena… Y at verément changiê. J'étais passé à Romenay pour la fête (du village). J'étais surprise de voir... Il n'y avait plus personne, alors que quand j'étais jeune... Ça a vraiment changé.
- Lou patouâ, vou l'éte ètèdu... - Touta ma vya! Quin zh'éva zheunou, lé vyo parlôvon patouâ, mon pézhe pi ma mézhe parlôvon fransé. [Conf.3/Pol.1]
- Lo patouès, vos l'éde entendu... - Tota ma via! Quand zh'éra joueno, lés vielys parlâvont patouès, mon pére pués ma mére parlâvont francês. - Le patois, vous l'avez entendu... - Toute ma vie! Quant j'étais jeune, les vieux parlaient patois, (mais) mon père et ma mère parlaient français.
U-teu que le fene chon pe zheune, qu'a côjon fransé, bin lou gâ il areve a côjé ari fransé. [St.Tri.]
U-to que les fènes sont ples jouenes, qu'els côsont francês, ben lo gârs il arreve a côsér arriér francês. Là où (Dans les couples où) les femmes sont plus jeunes et qu'elles parlent français (et non plus patois), le gars (le mari) finit par (arrive à) parler aussi français.
Mé d'on melyon d'orfelin, de zene fene que puijon pô che maryô pe mècou d'oumou. [St.Ét.1]
Més d'un melyon d'orfelins, de jouenes fènes que posont pas sè mariar per manco d'homos. (En 1918, il y avait) Plus d'un million d'orphelins, (et beaucoup) de jeunes femmes qui ne pouvaient pas se marier par manque d'hommes.
La zheune felye ave fa na rejarve d’alanye que l’ave rèzhâ dè on petë cha cashâ dè cha gadrouba. Chouvè lou cha che trouvôve u mouatè de na pela de dra. [St.Ét.X]
La jouena felye avêt fât na resèrva d’alâgnes que l’avêt rengiê dens un petit sac cachiê dens sa guârda-roba. Sovent, lo sac sè trovâve u mètin de na pela de draps. La jeune fille (qui participait à cette coutume, au début du 20e siècle, avait fait une réserve de noisettes qu’elle avait rangée dans un petit sac caché dans son armoire (et qu’elle offrirait à un jeune homme pendant la période des fêtes). Souvent, le sac se trouvait au milieu d’une pile de draps.
Lou premi cô que zh'ave étô, mon pére ave zhya ptéte pô chouachète è, mé l'ére zhya pô mé zheune; y ave on sinéma, mé ché po s'il eure parlan, devan lou molin. [Rom.1]
Lo premiér côp que j'avê étâ, mon pére avêt ja pôt-étre pas souessant' ans, mas l'ére ja pas més joueno; y avêt un cinemâ, mas sé pas s'il ére parlent, devant lo molin. La première fois que j'étais allé (à la fête de Romenay), mon père n'avait peut-être pas encore 60 ans, mais il n'était déjà plus tout jeune; il y avait (là-bas) un cinéma, près du moulin, mais je ne sais pas s'il était parlant.
Pô byin rassurô, Guste se cheute a queuta de na feuna, na zheuna. Tou d'on co, lou médessin choua pi vin lou queri. [Pir.1]
Pas bien rassurâ, Guste sè siète a couta de na fèna, na jouena. Tot d'un côp, lo mèdecin sôrt pués vint lo querir. Pas très rassuré, Guste s'assoit (dans la salle d'attente) à côté d'une femme, une jeune. Soudain, le médecin sort pour venir le chercher.
fribourgeois
dzeveno
dzouno
dzouveno
dzoûno
exemple
Prà dè dzouno chè rakroutson a nouthra linvoua. [Trey.1]
Prod de jouenos sè racrôchont a noutra lengua. Beaucoup de jeunes se raccrochent à (réapproprient) notre langue.
L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1]
L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes.
jeune bovin
n.
ORB
boyon
bôya
fribourgeois
tsavon
jeune Bressan (-e)
n.
ORB
Zèt
bressan
Zè (-te)
jeune cochon
n.
bressan
courati
lèton
nourin
fribourgeois
kayon
pouê
jeune fille
n. (v. aussi "felye")
ORB
jouena felye
zète
bressan
zète
exemple
É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou zé. [St.Ét.2]
O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme.
jeune homme
n.
ORB
megnât
zèt
cadèt
gârs
bressan
cadé 
manyâ
exemple
On puije ètède, a travâ la quèpanye, de pteu groupe de manyâ aouâ on menétri pi cha vyeule, cha clarinète donbin chon acordéon. [St.Ét.2]
On puisêt entendre, a travèrs la campagne, de petits groupos de megnâts avouéc on menétriér pués sa vioula, sa cllarinèta donc ben son acôrdèon. À travers la campagne, on pouvait entendre de petits groupes de jeunes hommes, avec un musicien et sa vielle, sa clarinette ou son accordéon. (Ils portaient des noisettes aux filles pour les courtiser.)
É precâ on a èplayâ chl ècsprèssyon, "che maryô è shevene", tyè la zète éve byin ple bale que lou . [St.Ét.2]
O porquè on at empleyê cela èxprèssion, "sè mariar en cheveno", quand la zète ére bien ples bèla que lo zèt. C'est pour cela (la différence de taille entre plants de chanvre mâles et femelles) qu'on employait cette expression, "se marier en chanvre", quand la jeune fille était plus grande que le jeune homme.
évon byin ressu, surtou chi dè la troupe on ave remarcô de zheune que pourë étre on bon parti pe la felye dasteu tin de maryô. [St.Ét.2]
Lés gârs éront bien reçus, surtot se dens la troupa on avêt remarcâ de jouenos que porrênt étre un bon parti por la felye d'assetout temps de mariar. Les jeunes hommes étaient bien reçus (quand ils faisaient la tournée des fermes), surtout si, dans la troupe, on en avait remarqué qui étaient susceptibles d'être un bon parti pour une fille bientôt en âge de se marier.
jeune instable
n.
bressan
galava
jeune taureau (mal castré)
n.
bressan
vredyô
jeune taureau castré
n.
bressan
shôtron
fribourgeois
tsathron
jeune truie
n.
bressan
nureta
fribourgeois
gounèta
kayenèta
troyèta
jeune valet
n.
ORB
golyârd
carrabi
bressan
gouyâ
carabi
exemple
Dé la frema, y ave léz èplayâ: la servèta, lou grè vôlë, lou chegon, lou gouyâ ou lou carabi, lou vashi. [Conf.1]
Dens la fèrma, y avêt lés empleyês: la sèrventa, lo grant vâlèt, lo segond, lo goyârd ou lo carrabi, lo vachiér. À la ferme, il y avait les employés: la servante, la grand valet, le second (valet), le goyard ou le carabi (jeune valet), le vacher.
A le mécanique, y é lou carabi que inporte lou baleu dè on lyezhi. [Pol.1]
A les mècaniques, y est lo carrabi qu'emporte lo balof dens un lyuri. Lors des mécaniques (travaux d'été à la ferme), c'est le jeune valet qui emporte la balle dans un "lyuri" (drap particulier).
jeûner
v.
ORB
jonar
bressan
zhon
fribourgeois
dzonnâ
dzounâ
jeunesse
n.
ORB
jouenèssa
bressan
zheuneche
jeunèsse
exemple
É bin il ave pachô sa jeunèsse a Pereu. A Pereu, u-teu qu'y a Bassounè vourandra. [Mant.2]
Et ben il avêt passâ sa jouenèssa a Perox. A Perox, ù-to qu'y at Bèssonârd vorendrêt. Et bien il avait passé sa jeunesse à Perroux (hameau de Mantenay), où il y a maintenant la ferme Bessonard.
fribourgeois
dzounèche
Page 1 de 1