lo le l' | |
lou l' lô | exemple Lou cha, on manzhive de pon. [Mant.1]
Lo sêr, on mengéve de pan. Le soir, on mangeait du pain. Lou patron discute avoua sé que chon dessus, peurte bazhe a tou lou mondou, on mou a yon, on mou a [l']ôtrou. [St.Ét. 3] Lo patron discute avouéc céls que sont dessus, porte a bêre a tot lo mondo, un mot a yon, un mot a l'ôtro. Le patron discuter avec ceux qui sont dessus (sur les chars), porte à boire à tout le monde, un mot à l'un, un mot à l'autre.
Zh'éra retournô dan lô prô, davi mon pére. On a vu pôché Pèrin, que il è anmenô, que mor an Alemanye, an shemije su on camyon... [Mant.2] J'érê retornâ dens lo prat, d'avouéc mon pére. On at vu passér Pèrren, que ils ant emmenâ, que môrt en Alemagne, en chemise sur un camion... (Le 14 juin 1944) Je suis retourné avec mon père dans le pré (près du barrage d'arbres que des résistants avaient dressé sur la route). On a vu passer (Henri) Perrin, qu'ils (les soldats allemands) emmenaient en chemise sur un camion, et qui est mort en Allemagne (au camp de Neuengamme). |
le lo | |
i ó w' | exemple I trawitron dé dótâa chénédze dé byo tin. Le travétron de dens lo târd senegie de biô temps. L' arc-en-ciel du soir présage le beau temps. L'a nyoun der.i ó bóchon? L'at nion derriér lo bosson? Il n'y a personne derrière le buisson? W'aougló cha byin tsanta. L'avogllo sât bien chantar. L'aveugle sait bien chanter. |
lu | exemple Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso] Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né. |