Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"les"
Page précedentPage 2 de 3Page suivante
Les Genètes [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Genètes
bressan
Le Zhenéte
Les Gonnets [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Gonèts
bressan
Lé Gounë
exemple
Ma zhe m'apalou Michèl Revè (Revel). Zhe si né a Bou, mé é touzhou abitô a Vezhâ, a la freme dé Gounë. È t a la limite de Sint-Étyene-du-Beu. [Vir.2]
Mè je m'apèlou Michèl Revél. Je su nâ a Bôrg, mas é tojorn habitâ a Veriat, a la fèrma des Gonèts. O est a la limita de Sent-Ètièno-du-Bouesc. Moi je m'appelle Michel Revel. Je suis à Bourg(-en-Bresse), mais j'ai toujours habité à Viriat, à la ferme des Gonnets. C'est à la limite de Saint-Étienne-du-Bois.
Les Grands Charrands [01]
n. top. [Servignat]
ORB
Lés Grants Charrands
bressan
Lé Gran Charan
Lé Gran Shèran
exemple
Gran Charan, é antre Montalyegrou é pi la routa de Sin-Trevi. [Mant.2]
Lés Grants Charrands, o entre Montaliègro et pués la rota de Sent-Treviér. Les Grands Charrands, c'est entre Montaliegre et la route de Saint-Trivier-de-Courtes.
Les Granges [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Granges
bressan
Le Grèzhe
Les Greffets [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Lés Grèfèts
bressan
Lé Grefouë
Lé Gréfë
exemple
Y a Lou Guedon, y a Lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1]
Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche.
On chinnye deu poulë, de vé mémou de boueu, on rinplë la futaye, pi de Bu é Gréfë, tou fa ripaye (bis). [Col.2]
On sagne de polèts, de véls mémo de buefs, on remplit la futalye, pués de But ès Grèfèts, tot fât ripalye (bis). (À l'occasion de la vogue de Viriat) On saigne des poulets, des veaux et même des bœufs, et de But (à l'est de la commune) aux Greffets (à l'ouest), tout (le monde) fait ripaille (bis).
Les Jacquets [01]
n. top. [Bény]
ORB
Les Jaquèts
bressan
Lé Zhatyë [St.Ét.1]
Les Moissonniers [01]
n. top. [Saint-Nizier]
ORB
Lés Messoniérs
bressan
Lé Mâsseni
exemple
Lé Mâsseni. - Lé Mosseni? - Mâ..., mâ... Comé qu'y ave n'acsan sirconflècse. [Mant.2]
Lés Mêssoniérs. - "Lé Mosseni"? - Mâ..., mâ... Come qu'y avêt n'accent circonflèxo. Les Moissonniers. - "Lé Mosseni" - Mâ..., mâ... Comme s'il y avait un accent circonflexe.
Les Murons [01]
n. top. [Saint-Nizier]
ORB
Les Môrons
bressan
Lé Moron
exemple
T'ô Rouyë, le Quemenë, Shemeyâ, Shantamarlou, Lé Moron - é n'existe pô mé, y a pô mé de mouajon. [Mant.2]
T'âs Roulyèt, les Comunës, Chemillat, Chantamèrlo, les Môrons - o n'ègziste pas més, y at pas més de mêsons. (Parmi les hameaux de Mantenay ou proches de Mantenay) Il y a Rouillet, les Communes, Chemillat, Chantemerle, les Murons - qui n'existent plus, il n'y a plus de maisons.
Les Patales [01]
n. top. [Viriat]
ORB
Les Patales
bressan
Le Patale
Les Pigots [01]
n. top. [Mézériat]
ORB
Les Pigots
bressan
Lé Pigô
exemple
Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1]
J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin.
Les Planons [01]
n. top. [St.Cyr-sur-Menthon]
ORB
Lo Planon
Lés Planons
bressan
Lou Planon
Lés Planons
exemple
Pi u Planon, vouj é counyéssé, Lou Planon? - Oua, oua, oua. - É va che fère justou devan l'ètrô du muzé. [Rom.1]
Pués u Planon, vos o cognesséd, Lo Planon? - Ouè, ouè, ouè. - O vat se fére justo devant l'entrâ du musê. Et (la ferme-musée du) Planon, vous connaissez? - Oui, oui. - (les "traditionnades de 2022") Ça va avoir lieu devant l'entrée du musée.
Lou mèryôzou va parti de lo pi i va alé é Planon. [Rom.1]
Lo mariâjo vat partir de lé pués il va alér ès Planons. Le (cortège de) mariage (costumé) va partir de là (une ferme voisine) et aller aux Planons.
Les Raviers [01]
n. top. [Bény]
ORB
Les Raviérs
bressan
Lé Ravi [St.Ét.1]
Les Rigaudières [71]
n. top.
ORB
Les Rigôdiéres
bressan
Le Rigôdire
exemple
"Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1]
"Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits.
Les Robins [71]
n. top.
ORB
Lés Robins
bressan
Lé Reubin
exemple
"Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1]
"Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits.
Lescheroux [01]
n. top.
ORB
Lescherox
bressan
Lésherë [Mant.2]
Léshrë
Léshro [Mant.2]
Léshrô
exemple
On a vécu traz an a Mantené, douje yan a Chan-Zhelon, trante-sèt an a Lésherë. [Mant.1]
On at vécu três ans a Mantenê, doze ans a Sent-Jelien,rente-sèpt ans a Lescherox. On a vécu 3 ans à Mantenay(-Montlin), 12 ans à Saint-Julien(-sur-Reyssouze), 37 ans à Lescheroux.
Pi ma zh'ava u dé contacte davoui lou noutèrou de Fouachyà pe lé problème de ma granta a Sin-Trevi é de mon byô-pére a Léshrë. [Mant.2]
Pués mè, j'avê yu des contactos d'avouéc lo notéro de Fouèssiat, per lés problèmos de ma granta a Sent-Treviér et de mon biô-pére a Lescherox. J'avais eu des contacts avec le notaire de Foissiat pour les problèmes (de succession) de ma grand-mère à Saint-Trivier et de mon beau-père à Lescheroux.
Y ave chon père qu’abitive a Léshrô, an yan de mon frére, qu’ére tré sinpâ, tou chante é tou... [Mant.2]
Y avêt son pére que habitéve a Lescherox, en fllanc de mon pére, qu’éret très simpâ, tot cen-que et tot... Il y avait (un jeune homme qui avait été curé à Mantenay), dont le père habitait à Lescheroux, à côté de chez mon frère, et qui était très sympathique, et cetera...
Lesdiguières (François)
n. patr.
ORB
Lesdiguiéres (Françouès)
bressan
Lédiguyère (Frèchâ)
exemple
Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1]
Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée.
lesquelles
adj.
ORB
lesquintes
lesquâles
losquintes
losquâles
bressan
lecole
lecôle
exemple
Ouè, on féye dé rôve pe le béte. Y a na fema tyë, a féye a bore a ché coyon; a féye cuire de le rôve, pô n'inporte lecole, in! [Rom.5]
Ouè, on feyêt des râves por les bétyes. Y at na fema qué, el feyêt a bêre a sés cayons; el feyêt couére de les râves, pas n'importe lesquâles! Oui, on cultivait des raves pour les animaux. Je connaissais une femme qui préparait la nourriture pour les cochons en faisant cuire des raves, mais pas n'importe lesquelles! (elle en choisissait de bonnes.)
Monfôcon éve réputô pe la mecha dédyô a sin Sè-pô-ca, que garissôve de maladi, ne sé pô lecôle... [Conf.3, d'aprés St.Cyr1]
Montfâlcon ére rèputâ por la mèssa dèdiâ a sent Sé-pas-què, que gouarissôve de maladies, ne sé pas lesquâles... Montfalcon (hameau de Mézériat) était réputé pour la messe (à la Chapelle Notre-Dame) dédiée à saint Je-ne-sais-quoi, qui guérissait des maladies, je ne pas lesquelles...
lesquels
pr.
ORB
lesquints
losquints
lesquâls
losquâls
lésquâlos
bressan
lécôlou
exemple
É vo avo dé patouazan. Ne ché pô lécôlou qu'é chon, ch'é chéye de Sin-Trevi, danbin ch'é chéye de Sint-Étyène-du-Bouâ. [Rom.1]
O vat avêr des patouèsants. Je sé pas lésquâlos qu'y chon, s'o céls-que de Sant-Treviér, donc ben s'o céls-que de Sant-Ètièno-du-Bouesc. (Aux "traditionnades" au domaine des Planons) Il y aura des patoisants. Je ne sais pas lesquels y seront, s'il s'agit de ceux de Saint-Trivier ou de Saint-Étienne-du-Bois.
lessive
n.
ORB
buya
flloriér
machina
bressan
beya
buya
machine [pl.]
exemple
Le fa la beya, donbin la pélô azhi a prépazhô, a fôre couére. [Conf.1]
Ele fât la buya, donc ben la pélâ arriér a prèparar, a fâre couére. (Le matin, la maîtresse de maison) Elle fait la lessive, ou (il y a) aussi la poêlée à préparer, à faire cuire.
Pi on faje de machine, pi de machine! Pi on abondôve pô... [St.Cyr1]
Pués on fasêt de machines, pués de machines! Pués on abondâve pas... On faisait des lessives les unes à la suite des autres! On n'arrivait à peine à garder le rythme...
fribourgeois
buya
lessiveuse
ORB
lèssivosa
bressan
lèssiveuse
exemple
Y avë pô de machine a lavô. Falive bodre dè na lèssiveuze, é apré rinchë a la charva su na grè plonshe. [Conf.1]
Y avêt pas de machine a lavar. Faléve bodre dens na lèssivosa, et après rinciér a la sèrva sur na grant planche. Il n'y avait pas de machine à laver. Il fallait (faire) bouillir (le linge) dans une lessiveuse, puis le rincer dans la mare sur une grande planche.
Page précedentPage 2 de 3Page suivante