Les Genètes | |
Le Zhenéte | |
Les Gonèts | |
Lé Gounë | exemple Ma zhe m'apalou Michèl Revè (Revel). Zhe si né a Bou, mé é touzhou abitô a Vezhâ, a la freme dé Gounë. È t a la limite de Sint-Étyene-du-Beu. [Vir.2] Mè je m'apèlou Michèl Revél. Je su nâ a Bôrg, mas é tojorn habitâ a Veriat, a la fèrma des Gonèts. O est a la limita de Sent-Ètièno-du-Bouesc. Moi je m'appelle Michel Revel. Je suis à Bourg(-en-Bresse), mais j'ai toujours habité à Viriat, à la ferme des Gonnets. C'est à la limite de Saint-Étienne-du-Bois. |
Lés Grants Charrands | |
Lé Gran Charan Lé Gran Shèran | exemple Lé Gran Charan, é antre Montalyegrou é pi la routa de Sin-Trevi. [Mant.2] Lés Grants Charrands, o entre Montaliègro et pués la rota de Sent-Treviér. Les Grands Charrands, c'est entre Montaliegre et la route de Saint-Trivier-de-Courtes. |
Les Granges | |
Le Grèzhe | |
Lés Grèfèts | |
Lé Grefouë Lé Gréfë | exemple Y a Lou Guedon, y a Lé Grefouë, y a Marlyâ, y a Courtarinzhe, y a Linzhâ, Shèpanye, La Perinshe. [Att.1] Y at Lo Guidon, y at Les Grefèts, y at Mareliat, y at Cortaringe, y at Linjât, Champagne, La Perinche. (Parmi les hameaux de la commune de Viriat) Il y a Le Guidon, Les Greffets, Marillat, Curtaringe, Lingeat, Champagne, La Perrinche. On chinnye deu poulë, de vé mémou de boueu, on rinplë la futaye, pi de Bu é Gréfë, tou fa ripaye (bis). [Col.2] On sagne de polèts, de véls mémo de buefs, on remplit la futalye, pués de But ès Grèfèts, tot fât ripalye (bis). (À l'occasion de la vogue de Viriat) On saigne des poulets, des veaux et même des bœufs, et de But (à l'est de la commune) aux Greffets (à l'ouest), tout (le monde) fait ripaille (bis). |
Les Jaquèts | |
Lé Zhatyë [St.Ét.1] | |
Lés Messoniérs | |
Lé Mâsseni | exemple Lé Mâsseni. - Lé Mosseni? - Mâ..., mâ... Comé qu'y ave n'acsan sirconflècse. [Mant.2] Lés Mêssoniérs. - "Lé Mosseni"? - Mâ..., mâ... Come qu'y avêt n'accent circonflèxo. Les Moissonniers. - "Lé Mosseni" - Mâ..., mâ... Comme s'il y avait un accent circonflexe. |
Les Môrons | |
Lé Moron | exemple T'ô Rouyë, le Quemenë, Shemeyâ, Shantamarlou, Lé Moron - é n'existe pô mé, y a pô mé de mouajon. [Mant.2] T'âs Roulyèt, les Comunës, Chemillat, Chantamèrlo, les Môrons - o n'ègziste pas més, y at pas més de mêsons. (Parmi les hameaux de Mantenay ou proches de Mantenay) Il y a Rouillet, les Communes, Chemillat, Chantemerle, les Murons - qui n'existent plus, il n'y a plus de maisons. |
Les Patales | |
Le Patale | |
Les Pigots | |
Lé Pigô | exemple Zh'èn é counyo é Pigô, su la comune de Mézeryâ, è bô de Sin-Zheni, un peu ple lon. [St.Cyr1] J'en é cognu és Pigots, sur la comuna de Méseriat, en bâs de Sent-Genés, un pou ples long. J'en ai connu (qui habitaient) aux Pigots, sur la commune de Mézériat, au sud de Saint-Genis(-sur-Menthon), un peu plus loin. |
Lo Planon Lés Planons | |
Lou Planon Lés Planons | exemple Pi u Planon, vouj é counyéssé, Lou Planon? - Oua, oua, oua. - É va che fère justou devan l'ètrô du muzé. [Rom.1] Pués u Planon, vos o cognesséd, Lo Planon? - Ouè, ouè, ouè. - O vat se fére justo devant l'entrâ du musê. Et (la ferme-musée du) Planon, vous connaissez? - Oui, oui. - (les "traditionnades de 2022") Ça va avoir lieu devant l'entrée du musée. Lou mèryôzou va parti de lo pi i va alé é Planon. [Rom.1] Lo mariâjo vat partir de lé pués il va alér ès Planons. Le (cortège de) mariage (costumé) va partir de là (une ferme voisine) et aller aux Planons. |
Les Raviérs | |
Lé Ravi [St.Ét.1] | |
Les Rigôdiéres | |
Le Rigôdire | exemple "Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1] "Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits. |
Lés Robins | |
Lé Reubin | exemple "Lou Moulâ": é t on lyeu-di, chètye, de Roumené. "Lé Reubin": chètye, é bin, é chu La Sapala, mé anfin bon, mon pére il y a alive é Reubin. "Le Rigôdire": é tou dé lyeu-di. [Rom.1] "Lo Molârd": o est un lué-dét, cen-que, de Romenê. "Les Robins": cenque, é sur la Chapèla, mas enfin bon, mon pére il y aléve ès Robins. "Les Rigôdiéres": o tot des lués-déts. "Le Mollard": ça, c'est un lieu-dit à Romanay. "Les Robins": ça, c'était sur (la commune de) La Chapelle(-Thècle), mais mon père y allait (ce n'était pas si loin de chez nous). "Les Rigaudières": (tous ces noms) c'est tout des lieux-dits. |
Lescherox | |
Lésherë [Mant.2] Léshrë Léshro [Mant.2] Léshrô | exemple On a vécu traz an a Mantené, douje yan a Chan-Zhelon, trante-sèt an a Lésherë. [Mant.1]
On at vécu três ans a Mantenê, doze ans a Sent-Jelien,rente-sèpt ans a Lescherox. On a vécu 3 ans à Mantenay(-Montlin), 12 ans à Saint-Julien(-sur-Reyssouze), 37 ans à Lescheroux. Pi ma zh'ava u dé contacte davoui lou noutèrou de Fouachyà pe lé problème de ma granta a Sin-Trevi é de mon byô-pére a Léshrë. [Mant.2] Pués mè, j'avê yu des contactos d'avouéc lo notéro de Fouèssiat, per lés problèmos de ma granta a Sent-Treviér et de mon biô-pére a Lescherox. J'avais eu des contacts avec le notaire de Foissiat pour les problèmes (de succession) de ma grand-mère à Saint-Trivier et de mon beau-père à Lescheroux. Y ave chon père qu’abitive a Léshrô, an yan de mon frére, qu’ére tré sinpâ, tou chante é tou... [Mant.2] Y avêt son pére que habitéve a Lescherox, en fllanc de mon pére, qu’éret très simpâ, tot cen-que et tot... Il y avait (un jeune homme qui avait été curé à Mantenay), dont le père habitait à Lescheroux, à côté de chez mon frère, et qui était très sympathique, et cetera... |
Lesdiguiéres (Françouès) | |
Lédiguyère (Frèchâ) | exemple Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1] Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée. |
lesquintes lesquâles losquintes losquâles | |
lecole lecôle | exemple Ouè, on féye dé rôve pe le béte. Y a na fema tyë, a féye a bore a ché coyon; a féye cuire de le rôve, pô n'inporte lecole, in! [Rom.5] Ouè, on feyêt des râves por les bétyes. Y at na fema qué, el feyêt a bêre a sés cayons; el feyêt couére de les râves, pas n'importe lesquâles! Oui, on cultivait des raves pour les animaux. Je connaissais une femme qui préparait la nourriture pour les cochons en faisant cuire des raves, mais pas n'importe lesquelles! (elle en choisissait de bonnes.) Monfôcon éve réputô pe la mecha dédyô a sin Sè-pô-ca, que garissôve de maladi, ne sé pô lecôle... [Conf.3, d'aprés St.Cyr1] Montfâlcon ére rèputâ por la mèssa dèdiâ a sent Sé-pas-què, que gouarissôve de maladies, ne sé pas lesquâles... Montfalcon (hameau de Mézériat) était réputé pour la messe (à la Chapelle Notre-Dame) dédiée à saint Je-ne-sais-quoi, qui guérissait des maladies, je ne pas lesquelles... |
lesquints losquints lesquâls losquâls lésquâlos | |
lécôlou | exemple É vo avo dé patouazan. Ne ché pô lécôlou qu'é chon, ch'é chéye de Sin-Trevi, danbin ch'é chéye de Sint-Étyène-du-Bouâ. [Rom.1] O vat avêr des patouèsants. Je sé pas lésquâlos qu'y chon, s'o céls-que de Sant-Treviér, donc ben s'o céls-que de Sant-Ètièno-du-Bouesc. (Aux "traditionnades" au domaine des Planons) Il y aura des patoisants. Je ne sais pas lesquels y seront, s'il s'agit de ceux de Saint-Trivier ou de Saint-Étienne-du-Bois. |
buya flloriér machina | |
beya buya machine [pl.] | exemple Le fa la beya, donbin la pélô azhi a prépazhô, a fôre couére. [Conf.1] Ele fât la buya, donc ben la pélâ arriér a prèparar, a fâre couére. (Le matin, la maîtresse de maison) Elle fait la lessive, ou (il y a) aussi la poêlée à préparer, à faire cuire. Pi on faje de machine, pi de machine! Pi on abondôve pô... [St.Cyr1] Pués on fasêt de machines, pués de machines! Pués on abondâve pas... On faisait des lessives les unes à la suite des autres! On n'arrivait à peine à garder le rythme... |
buya | |
lèssivosa | |
lèssiveuse | exemple Y avë pô de machine a lavô. Falive bodre dè na lèssiveuze, é apré rinchë a la charva su na grè plonshe. [Conf.1]
Y avêt pas de machine a lavar. Faléve bodre dens na lèssivosa, et après rinciér a la sèrva sur na grant planche. Il n'y avait pas de machine à laver. Il fallait (faire) bouillir (le linge) dans une lessiveuse, puis le rincer dans la mare sur une grande planche. |