lor les-y | |
lézi l'ji lé-i léji l'jy liy leu ji | exemple Ah, pi on a ébleyâ de balyë a mèzhyë a le poulaye. On lézi balye deu co pe zhour, lou matin é pi lou cha. [Conf.1] Ah, pués on at oubliyê de balyér a mengiér a les polalyes. On les-y balye doux côps per jorn, lo matin et pués lo sêr. Ah, et on a oublié de donner à manger aux poules (dans notre description d'une journée typique). On leur donne à manger deux fois par jour, le matin et le soir. Nou on l'a côjô. Neutré pére nou l'on fé cojé pteta. Alor que léj ôtrou, chéte de neutron tè, lé pére l'ji feyè côjé lou fransé. [Rom.1] Nos, on l'at côsâ. Noutrés péres nos l'ont fét côsér peteta. Alor que lés ôtros, céls-que de noutron temps, lés péres les-y feyènt côsér lo francês. Nous (ma soeur et moi), on l'a parlé (le patois). Nos parents nous l'ont fait parler quand on était petites. Alors que les autres (enfants) de notre âge, les parents leur faisaient parler le français. I venyan u lè vé nou. On lé-i vandive de lè, de jouë. On leji bayive che qu'on avë. É pô pasqu'y ére dés Aleman qu'é faye leji dire: "zhe vé pô vou vande de jouë." [Mant.1] Ils vegnant u lat vèrs nos. On les-y vendiêve de lat, de juefs. On les-y balyêve cen qu'on avêt. O pas perce-qu'y ére des Alemands qu'o falyêt les-y dére: "je vé pas vos vendre de juefs." Ils (les Allemands pendant la guerre de 1939-45) venaient au lait chez nous. On leur vendait du lait, des œufs. On leur donnait ce qu'on avait. C'est pas parce que c'était des Allemands qu'il fallait leur dire: "je ne vais pas vous vendre d'œufs." Mon pére léji babelyive quéque machin èn alman, pi apré bin, can-teu qu'y a étô èfelô, i côjive. Mé il érè contè, il érè tchouô latou! [Rom.5] Mon pére les-y babelyéve quârques machins en alemand, pués aprés ben quand-to qu'y at étâ enfelâ, il côséve. Mas il érêt content, ils érênt tués latôrn! (Vers la fin de la Guerre de 1939-45 à Romenay, lors du passage des Allemands) Mon père leur a baragouiné quelques machins en allemand, et après, quand la situation a été réglée, il a continué à parler. Il était vraiment content (de rendre possible la communication), avec tout ces gens autour! I l'ji di: "mé, é fô l'jy aprède a côjé fransé; can i von alé a l'écula i von padre n'annô!" Alor il on touzhou côjô fransé. [Rom.5] I les-y dit: "mas, o fôt les-y aprendre a côsar francês; quand ils vont alar a l'ècoula, ils vont pèrdre n'anâ!" Alors ils ont tojorn côsâ francês. Il (l'oncle de Lyon) leur dit (aux parents de ma femme): "il faut leur apprendre à parler français, (sinon) quand ils vont aller à l'école, ils vont perdre une année!" Alors ils ont toujours parlé français. I liy a parlô, a séz éléfant. I se déçyôvon... [St.Cyr1] Il lés-y at parlô. a sés èlèfants. Ils sè dècllâvont... (Sur le terrain qui jouxtait le cirque "Amar") Il (le cornaque) leur a parlé, à ses éléphants. Ils se déclosaient (étaient déclos, libres de clôtures). Al la suive, al la suive, al ére trèz adrâte pe sin. É pi a leu deutève lé ptë. [St.Cx1] El la suivêt, el la suivêt, el ére très adrêta por cen. Et pués el lyor dôtéve lés petits. Elle (la chasseuse de loups) la suivait (la louve qu'elle avait apprivoisée), elle la suivait (discrètement), elle était très adroite pour ça. Et (quand la louve découvrait une tanière d'où les parents s'étaient absentés), elle leur enlevait les louveteaux. Lou surlèdeman, y ave la Gargaméle, na fena que vive rin que de sin, que shourshéve lé pteu lô, pi al toushéve le prime... A vinssi ji demindé... [Dom.2] Lo surlendeman, y avêt la Gargamèla, na fèna que vivêt ren que de cen, que chèrchiéve lés petits lops, pués el tochiéve les primes... El vincét les-y demandér... Le surlendemain, la Gargamelle, une femme qui vivait uniquement la capture des petits loups en touchant les primes, vint leur demander... |
lou lô | |
lor lyor lyor... a lyor | |
jô yo leur jô... a jô lô jo | exemple Lez étypassyon dé zheunou ne chon pô mé le méme que lézitye qu'on avë a jô tin. [St.Ét.2]
Les ocupacions des jouenos ne sont pas més les mémes que les-iqué qu'on avêt a lyor temps. Les occupations des jeunes ne sont plus les mêmes que celles qu'on avait à leur âge. Pi apré, bin, é vin le vèdèzhe azhi, u ma d'octobre, la plepart fè yo vin. [Conf.1] Pués aprés, ben, o vint le vendenge arriér , u mês d'octobro, la plepârt fét (font) lyor vin. Après, arrivent aussi les vendanges, au mois d'octobre. La plupart (des paysans) font leur vin. Lite que pouvi troqué, i s'in terive myeu que chelite que pouvê ryin troqué. Tou le jan du poyi avê leur pte jardin ari. [Rom.4] Cél-ique que povêt troquér, il s'en teriêve mielx que cél-ique que povêt rien troquér. Tôs les gens du payis avênt lor petit jarden, arriér. (Pendant la guerre de 1939-45) Celui qui pouvait troquer, il s'en tirait mieux que celui qui ne pouvait rien troquer. En aussi, tous les gens du pays avaient leur petit jardin. I viyè ètre, ché pô, ple modèrne..., léj ôtre. Vé nou, ne cro que y ére jô idé a jô, in. [Rom.1] Ils volyênt étre, sé pas, ples modèrnos..., lés ôtros. Vèrs nos, je cro que y ére lyor idê a lyor, hen. Ils voulaient être, je ne sais pas, plus modernes..., les autres (ceux qui ne parlaient plus patois en famille). Chez nous (s'agissant de mes parents), je crois que (continuer à parler patois) c'était leur idée (une décision réfléchie). D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé lô ni. [Rom.5] De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid. On baye é vazin na frecachyâ de bedin, avouâ na trèshe de pane de grasse, p lou fére couére. A jo tour, lé vazin rède la fricachyâ què i tyo jo cayon. [P.Vey.1] On balye ès vesins na frecassiê de bodin, avouéc na trenche de pâna de grèsse, por lou fére couére. A lyor tôrn, lés vesins rendont la frecassiê quand ils tuont lyor cayon. (Quand on tue le cochon) On donne aux voisins (de quoi préparer) une fricassée de boudin, avec une tranche de gras de poitrine pour faire cuire tout ça. Et les voisins rendent la fricassée quand vient leur tour de tuer le cochon. |
lou | exemple Lè ryondênè l’an rètrovâ lou ni. [Trey.1] Les hèrondènes l'ont rètrovâ lor nid. Les hirondelles ont retrouvé leur nid.
|
lor (lo) lyor (lo) | |
jon (lou) | exemple Touta la chemanna, é bin on invitive lé vozin a veni manzhi du boudin pi de le boulete pi du reuti. Can i tuivan lou jon, réssiproqueman, i nouj invitivan. [Mant.2] Tota la semana, eh ben on envitéve lés vesins a venir mengiér du bodin pués de les bôlètes pués du rôti. Quand ils tuévant lo lyor, rèciprocament, ils nos envitévant. (Quand on tuait le cochon) Pendant toute la semaine, on invitait les voisins à venir manger du boudin, des boulettes et du rôti. Et réciproquement, quand ils tuaient le leur (de cochon), ils nous invitaient à leur tour. |
lyors lors | |
yo jo zo jôz joz lô jô jonz | exemple Dé lou té, y avë guézhou de cultivateur qu'évon propriyétézhou de yo tare. [Conf.2] Dens le temps, y avêt gouéro de cultivators qu'éront propriétèros de lyors tèrres. Autrefois, il y avait peu de cultivateurs qui étaient propriétaires de leurs terres. L'in que jo douve bagues de maryzahou. [Pol.1] Ils ant que lyors doves bagues de mariâjo. (Pour toute richesse) Ils n'ont que leurs deux bagues de mariage. On avë adoptô zo dèsse. Y avë lou chiberli, lou rigôdon, lou branle câré. [Rom.4] On avêt adoptâ lyors dances. Il y avêt lo chibreli, lo rigodon, lo brenlo carrâ. (Nous, les enfants du groupe folklorique de Romenay) On avait adopté leurs danses (celles des adultes). Il y avait le chibreli, le rigodon, lo branle carré. Mari pi Jouzè on fétô jo nouche d'eu. Chintyète è de maryazhou! Ij on invitô jôz èfè, petez-èfè, côquej ami. [Pir.1] Marie pués Joséf ont fétâ lyors noces d'or. Cinquanta ans de mariâjo! Ils ont invitâ lyors enfants, petits-enfants, quârques amis. Marie et Joseph ont fêté leurs noces d'or. 50 ans de mariage! Ils ont invité leurs enfants, leurs petits-enfants, et quelques amis. Éy e na péryoda de tèssyon pe léz équeuli, mé ahi pe lé paré. - Pe lé remetô de joz émôssyon, on va écutô on peu de muzica! [St.Ét.1/2] Oy est na pèrioda de tension por lés ècouliérs, mas arriér por lés parents. - Por lés remetar de lyors èmocions, on vat acutar un pou de musica! (Les examens au début de l'été) C'est une période de tensions pour les élèves, mais aussi pour les parents. - Pour les remettre de leurs émotions, on va écouter un peu de musique! Lé lô tuivè lô shin.. Il érè pô méte, i pouyè pô avouâ de tsin... [Rom.7/L.Gen.1] Lés lôps tuévênt lors chens. Ils érênt pas mêtres, ils poviênt pas avêr de chens... Les loups tuaient leurs chiens. Ils n'étaient pas maîtres (de la situation) et ne pouvaient pas avoir de chiens... I rodèvon latou dé bôtimè lou char. Sé du Vlâ, lé vyo, i n'ont jamé intindu deure qu'éy a u dé perchene qu'on étô minzhè. Mé i rintrèvon jô shin... [Dom.2] Ils rôdévont latôrn des bâtiments lo sêr. Céls du Velârd, les vielys, ils n'ont jamés entendu dére qu'oy at yu de pèrsones qu'ont étâ mengiês. Mas ils rentrévont lyors chens... Ils (les loups) rôdaient autour des bâtiments le soir. Les vieux habitants du Villard (Domsure) n'ont jamais entendu dire que des personnes auraient été mangées. Mais ils rentraient leurs chiens... Y avë deu tro sélibatère que... y ave lé canon pi la féta la dyémanshe. Lou patron éret éblezhyè de payé jonz inpô, pachqu'il éran... te vo bin... [Mant.2] Y avêt doux três cèlibatèros que... y avêt lés canons pués la féta la demenche. Lo patron érêt oblegiê de payér lyors empôts, perce-qu'ils érant... te vês ben... (Au travail) Il y avait quelques célibataires qui... ne juraient que par la boisson et la fête le dimanche. Le patron était obligé de payer leurs impôts, parce qu'ils étaient toujours (fauchés)..., tu sais (comment c'est)... |
lou | exemple Tônon chè rèchovinyè dou tin yô i rijan di Chindzenê, a kouja ke lou brèchi iran nè chukrâ nè ryon. [Trey.1] Tônon sè ressovegne du temps yô ils risant des Singenêrs, a côsa que lors brecéls érant ni sucrâs ni rionds. Toni se remémore l'époque où l’on se moquait des Singinois parce que leurs bricelets n’étaient ni sucrés ni tout ronds (contrairement aux bricelets ailleurs en Suisse ailleurs en Suisse). |