man | |
man mon mè min | exemple Pe ne pô rètrô le man vedye, pi charvô l'ouneu. [St.Ét.2]
Por ne pas rentrar les mans vouedes et sârvar l'honor. Pour ne pas rentrer les mains vides et sauver l'honneur. Apré on a lé bré, le mon, lé da. [Conf.1] Aprés on at lés brés, les mans, lés dêgts. Après (dans la liste des parties du corps), on a les bras, les mains, les doigts. Y a can mème lé fan, u ma de jouan, mé lé fan é che fé tout a la mè. [Rom. 1] Y at quand mémo lés fins, u mês de jouen, mas lés fins o sè fét tot a la man. Il y a quand même les foins, au moins de juin, mais les foins, ça se fait (se faisait) tout à la main.
- Y in a qu'in choufri touta jo vya in chayin. - Touta jo vya! - Y éret on con d'adreche. - On co de min. [St.Triv./Rom.2.] - Y en at qu'ant sofri tota lyor via en seyent. - Tota lyor via! - Y éret un côp d'adrèce. - On côp de man. - Il y en a (des valets de ferme) qui ont souffert tout leur vie en fauchant. - Toute leur vie! - C'était un "coup d'adresse". - Un coup de main (à prendre). |
man | exemple On dzoua, l’avan dèmandâ a Tônon, adi vouèton, dè betâ la man a la pâtha. [Trey.1] On jorn, l’avant demandâ a Tônon, adés huéton, de betar la man a la pâtha. Un jour, on avait demandé à Toni, (alors qu'il était) encore adolescent, de mettre la main à la pâte (pour fabriquer des bricelets). |
ora orendrêt vorendrêt ore vore qué | |
vouzhèdrâ vouzhe voure ouzhe vourandrâ vouë tyë vore vourë | exemple Vouzhèdrâ, éy a pô mé dez èguelye dè la revizhe du carou. [St.Cyr1] Vorendrêt, il y at pas més des anguiles dens la reviére du cârro. Maintenant, il n'y a plus d'anguilles dans la rivière du coin. Tou lou mondou t a cha plache. É vouzhe qu'on va équeure. [St.Ét.3] Tot lo mondo est a sa place. Est vore qu'on vat ècorre. Tout le monde est à sa place. C'est maintenant qu'on va battre le blé.
On avë pô che qu'on a voure, in! [Mant.1]
On n'avêt pas cen qu'on at vore, hin! On n'avait pas ce qu'on a maintenant, hein! On peu pô fôre grè-sheuja ouzhe, On peu pô alô u zhardin. É tro moulyâ. [Cras2] On pôt pas fâre grant-chousa ore. On pôt pas alar u jardin. O trop molyê. On ne peut pas faire grand-chose en ce moment. On ne peut pas aller au jardin. C'est trop mouillé. Dan lou tan, on ave pô byin de chouâ. Vourandrâ, on manque de rin. On trouve bin tou che qu'on vu. [Mant.1] Dens lo temps, on avêt pas bien de chouèx. Vorendrêt, on manque de ren. On trove ben tot cen qu'on vôt. Autrefois, on n'avait pas beaucoup de choix (pour la nourriture). Maintenant, on ne manque de rien. On trouve bien tout ce qu'on veux. On tujë lou cayon on co pezh è. Lou mondou i sé pô mé fé vouë. Mé ma mézhe èl faje de boulete. Mé le boulete, vouë, lou mondou i sé pô mé lé fére. [St.Cyr1] On tusêt lo cayon un côp per an. Lo monde il sét pas més fére vore. Mas ma mére el fasêt de boulètes. Mas le boulètes, vore, lo mondo il sét pas més les fére. On tuait le cochon une fois pas an. Maintenant les gens ne savent plus faire ça. Ma mère faisait des boulettes, mais personne ne sait plus les faire aujourd'hui. Zh'é bin counyeu touta l'istouâre, mé tyë, si vra tèlmè mô foutyâ... Mé su Lédiguyère, zhe sava tou, sètye, bin sur. [St.Cyr1] J'é ben cognu tota l'histouère, mas qué, su veré tèlament mâl fotua... Mas sur Lesdiguiéres, je savê tot, cen-que, ben sûr... (Avant) Je connaissais bien toute l'histoire (locale), mais maintenant, je suis tellement mal foutue (que je lis moins qu'avant)... Mais concernant Lesdiguières, je savais tous les détails, bien sûr. Le felye fezan po la tournô, non, non, a l'époque. Voure, èl la feyon, vore. - Oua, oua. - Él arevive qu'on faze neutron banquè an mémou tan que lé ponpyé. Y a on con, on ave fé on bal. [Mant.2] Les felyes fesant pas la tornâ, non, non, a l'època. Vore, els la feyant, vore. - Ouè, ouè. - O arrevéve qu'on fese noutron banquèt en mémo temps que lés pompiérs. Y at un côp, on avêt fét un bal. Non, à l'époque, les filles ne faisaient pas la tournée (des conscrits). Maintenant, elles la font. - Oui. - Il arrivait qu'on fasse notre banquet en même temps que celui des pompiers. Une fois, on avait organisé un bal. Tou lé cô qu'on alive a la péshe, on rantrive davi cha friture; y ére pô c'mouan vourë. Y ave déj abrou pi y ave dé nénufâr... [Man.2] Tôs lés côps qu'on aléve a la pêche, on rentréve d'avouéc sa fritura; y ére pas coment vore. Y avêt des abros pués y avêt des nènufârs... Toutes les fois qu'on allait à la pêche, on rentrait (chacun) avec sa friture; ça n'était pas comme maintenant. (Au bord de la Reyssouze) Il y avait des arbres, des nénuphars. |
ora ou dzoua d'ora por ora | exemple Ora, prà dè kour chon bayi din bin di kotsè dou tyinton. [Trey.1] Ora, prod de cours sont balyês dens ben des coches du quinton. Maintenant, beaucoup de cours (de patois) sont données, en plusieurs endroits du canton. |
mantegnir | |
minteni | |
mantinyi | exemple Ô mintè, on le mantin. A muente, on le mantent. Au moins, on le maintient (le patois). |