Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"maire"
Page 1 de 1
maire
n.
ORB
mère
sendeco
bressan
mère
mézhe
mére
exemple
An premi lou mère, pi apré l'ofissyé de ponpyé, pi apré quèlque consèyé èpourtan. [Rom.4]
En premiér lo mère, pués aprés l'oficiér de pompiérs. Pués aprés quârques conseliérs importants. Dans le cortège des personnes qui défilaient au son du clairon pour réveiller les habitants de Romenay le matin du Jour de l'an, il y avait) En premier le maire, puis l'officier des pompiers, puis quelques conseillers importants.
Lou mézhe l'e venu m'ufrir on louzhemè. Zh'é pô pu lou prède percâ y éve ouë-sè fran, pi ganyôva mile. Alor zh'é demouzhô on peu vé ma, pi què zh'é retrouvô lou SMIC, y alôve myo. [St.Cyr1]
Lo mère il est venu m'ufrir un logement. J'é pas pu lo prendre per-què y ére huét-cents francs, pués gagnâvê mile. Alor j'é demorâ un pou vèrs mè, pués quand j'é retrovâ lo SMIC, y alâve mielx. (Quand je travaillais à Pont-de-Veyle) Le maire est venu m'offrir un logement. Je n'ai pas pu le prendre parce que c'était 800 francs et j'en gagnais 1000. Alors je suis resté un peu chez moi (à Saint-Cyr), et quand j'ai atteint à nouveau le salaire minimum, les choses se sont améliorées.
U-yo que y a lou mére, vouzhe, éy éve de noumô "Clerc", Jan Loulyere. In patouâ, y ére Loulyere. [St.Ré.1]
Ù-yô que y at lou mère, vore, oy ére de nomâs "Cllèrc", Jian Locllèrc. En patouès, y ére Locllèrc. Là où habite actuellement le maire (de Saint-Denis-lès-Bourg), il y avait des dénommés "Clerc", (dont) Jean "Leclerc". En patois, on disait "Loulyere".
fribourgeois
chindike
Page 1 de 1