Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"mais"
Page 1 de 1
mais
conj.
ORB
mas
bressan
m'
pi anfin bon
exemple
Le dâ acushyë dè tra ma, chon vètrou pô byè aryondi. [St.Cyr1]
Le dêt acuchiér dens três mês, mas son ventro pas bien arriondi. Elle doit accoucher dans trois mois, mais son vendre n'est pas très arrondi.
Sé qui an ancôr na dizinna de mouan que mo; séquë, parle ancour patouâ, é tou. [Rom.4]
Céls que ant oncor na diézêna de mouens que mè; céls-qué, parlent oncor patouès, mas o tot. Ceux qui ont encore une dizaine (d'années) de moins que moi; ceux-ci, (ils) parlent encore patois, mais c'est tout.
Éy èret a troj ôre. Chouvè i von bore on con, m' anfin bon, i pu bin rètré devan que... [Rom.1]
Oy érêt a três hores. Sovent ils vont bêre un côp, mas enfin bon, il pôt ben rentrér devant que... C'était à trois heures (l'activité à laquelle participait mon mari). Souvent ils vont boire un coup (après), mais enfin il se peut bien qu'il rentre avant que (vous partiez).
I viyè refère tout on montôzou, pi anfin bon, y a oncoure pô étô fé. [Rom.1]
Il volyêt refére tot un montâjo, pués enfin bon, y at oncor pas étâ fét. Il voulait faire tout un montage (avec ces photos), mais ça n'a pas encore été fait.
fribourgeois
ma
exemple
Ma… Chin l’è oun’ôtr’afére! [Trey.1]
Mas... Cen l'est un' ôtr' afére! Mais… Ça c'est une autre affaire!
valaisan
ma
exemple
Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. Parfois quelqu'un apparaissait, mais généralement on était toujours seul.
maïs
n.
ORB
grôs-blât
torqui
panèt
mayis
bregognon [petits grains]
bressan
panë
trequi
panœ 
greu-blô
derqui
pénë
exemple
Te pèche é sèlyâ que dévaston lé shon de panë. [St.Ét.1]
Te penses és sengllars que dèvastont lés champs de panèt. Tu penses aux sangliers qui dévastent les champs de maïs.
É pô lou panë, é lou trequi vé nou. É fé rire tou lou mondou! [Rom.1]
O pas lo panèt, o lo torqui vèrs nos. O fét rire tot lo mondo! (Pour dire 'le maïs'), ce n'est pas 'lou panë', c'est 'lou trequi' chez nous (en Bresse du nord). Ça fait rire tout le monde (en Bresse du sud)!
Lou panœ! [Stnx.2]
Lo panèt! Le maïs!
A Simèdre, lou panë, l'apelôvon sète de greu-blô. [Vir.2]
A Simandre, lo panèt, ils apelâvont cen-que de grôs-blât. À Simandre (dans le Revermont), ils appelaient le maïs "gros-blé".
On mèzhive bin du derqui can-teu qu'on dépolyoutive, lou cho. É bin on gârdive dé machin qu'ère è lé. On féye cuire chète. Oh on è mèzhive bin la. [Rom.5]
On mengiéve ben du torqui quand-to qu'on dèpeliotéve, lo sêr. Éh ben on gouârdéve des machins qu'érent en lat. On fesiêt couére cen-que. Oh on en mengiéve ben lé. On mangeait bien du maïs quand on dépillait, le soir. On gardait de jeunes épis (en lait) et on les faisait cuire. Oh on en mangeait bien (du maïs frais) sur place.
On pu pté n'inporte co; é pu étre dé..., can-teu qu'i féyan du sidre, ari lé réstou de poume,... Pyin de truc, in! Donc é pu étre du trequi, anfin lou pénë, ch'qu'on di dè l'In, vé nou é lou trequi... [Rom.1]
On pôt betér n'importe què; o pôt étre des..., quand-to qu'ils fésiant du cidre, arriér lés réstos de pomes... Plen de trucs, hen! Donc o pôt étre du torqui, enfin lou panèt, ce qu'on dit dens l'En, vèrs nos o lo torqui. (Pour la méthanisation) On peut mettre n'importe quoi; ça peut être... quand ils font du cidre, les restes de pommes... Beaucoup de choses, hein! Ça peut donc être du maïs, du "trequi", ou plutôt du "pénë", comme on dit dans l'Ain, mais chez nous on dit "trequi"...
fribourgeois
mayiche
maison
n.
ORB
mêson
hotâl
bressan
mazon
mézon
mojon
mouazon
majon
méjon
mouajon
utô
ôtèl
mouâzon
exemple
Oh, a la mazon, on a bin u mouin douje cuilyèr èn arzhè. [St.Cyr1]
Oh, a la mêson, on at ben u muens doze culyéres en argent. Oh, à la maison, on a bien au moins douze cuillers en argent.
Dé lé bôtimè, y avë lé bôtimè d'abitassyon. Y avë la mézon que travarche tou lou bôtimè. [Conf.2]
Dens lés bâtiments, y avêt lés bâtiments d'habitacion. Y avêt la mêson que travèrse tot lo bâtiment. Dans les bâtiments (d'une ferme bressane), il y avait le bâtiment d'habitation, avec la "maison" (pièce principale) qui traverse tout le bâtiment.
Vé nou y ave la Margô a Roumené. Y èn a que pèsivè de grenouye a la Margo. È lé vèdive dè lou mojon apré. [Rom.1]
Vèrs nos, y avêt la Margôt a Romenê. Y en at que pêchiévênt de grenolyes a la Margôt. El les vendéve dens los mêsons après. Chez nous à Romanay, il y avait une certaine Margot. Il y en avait qui pêchaient des grenouilles pour elle. Ensuite, elle les vendait dans les maisons.
Y a nyon a la mouazon. [Mant.1]
Y at nion a la mêson. Il n'y a personne à la maison.
L'avon instalô douve bale trôble u mouatè de la majon, prépazhô la vachala, fa cuir la téta reulô pe lou dinno. [St.Ét 3]
L'avont enstalâ doves bèles trâbles u méten de la mêson, prèparâ la vèssèla, fat cuér la téta roulâ por lo dinar. Ils avaient installé deux grandes tables au milieu de la maison (pièce à vivre), préparé la vaisselle, fait cuir la tête roulée pour le (petit) déjeuner.
Dépashô-vou de rintrô a la méjon. Éy e l'ozha de trézhe le vashe. [Pol.1]
Dèpachâd-vos de rentrar a la mêson. Oy est l'hora de trère les vaches. Dépêchez-vous de rentrer a la maison. Dépêchez-vous de rentrer à la maison. Il est l'heure de traire les vaches.
Y ére de quéstyon de préssene. Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu. [St.Tri.]
Y ére de quèstions de pèrsones. Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu. (Les conditions de travail dans une ferme) C'était des questions de personnes. Il y avait des maison où (que) l'on était bien reçu.
L'utô, é bin y ère la mojon prinsipale. [Rom.1]
L'hotâl, et ben y ére la mêson principâle. L'"utô", c'est la maison principale (dans une grande ferme; aussi dans le sens de "pièce principale").
On grè monsu l'a menô a l'ôtèl du sènyeu. L'on ètrô dè on brâvou èdrë qu'éve fâ quemè on shôté. [St.Ét.1]
Un grand monsior l'at menâ a l'hotâl du sègnor. Ils ont entrâ dens un brâvo endrêt qu'ére fât coment un châtél. Un grand monsieur l'a emmené à la maison du seigneur. Ils sont entrés dans un bel endroit qui ressemblait à un château.
Y ave na mouâzon, tyeu din leu beu, pô louin de nou. Chla préssena, na fena que vive touta chouleta, qu'ave na vashe. [St.Jn1]
Y avêt na mêson, qué dens les bouesc, pas luen de nos. Cela pèrsona, na fèna que vivêt tota solèta, qu'avêt na vache. Il y a avait là-bas dans les bois près de chez nous une maison où cette personne, une femme qui vivait toute seule, avait une vache (dont la queue avait été mordue par un loup).
fribourgeois
méjon
exemple
L’an dèmandâ a prà dè dzin, chu lè tsemin, dèvan lè méjon, in vela. [Trey.1]
Ils ant demandâ a prod de gens, sur les chemins, devant les mêsons, en vela. Ils ont demandé à plusieurs personnes, sur les chemins, devant les maisons, en ville.
valaisan
mijon 
exemple
Dé néi, é vyele mijon chon ouncó méi mistérioujé! [Sav.1]
De nuét, les velyes mêsons sont oncor més mistèriôses! La nuit, les vieilles maisons sont encore plus mystérieuses!
maisonnette
n.
ORB
mêsonetta
bressan
majouneta
fribourgeois
karbolèta
méjenèta
Page 1 de 1