Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"marché"
Page 1 de 1
marche
n.
ORB
mârche
ègrâ
bressan
marshe
épeuton
égrô
marche
marse
exemple
Zh'é pachô la marche aryère, vou deyou pô, in, na touta vitèsse! L'a traverchô la routa, l'a étô tracachë le vetezhe d'è face. [St.Cyr1]
J'é passâ la mârche arriére, vos dio pas, hen, na tota vitèsse. Ele at travèrsâ la rota, ele at étâ tracassiér les vouètures d'en face. J'ai passé la marche arrière à toute vitesse, inutile de vous le dire! Elle (la remorque qui s'était décrochée) a traversé la route et est allée fracasser les voitures d'en face.
El fè greu de marse, de le randoné, co. A par tota cheule, même. Al adore che proumené t'ta cheule, ètre choua léj arbrou, vouo la nature. [Rom.1]
El fét grôs de marche, de les randonês, què. El pârt tota sole, mémo. El adore se promenér tota sola, étre sot lés abros, vêr la natura… Elle fait beaucoup de marche, des randonnées. Elle part même toute seule. Elle adore se promener toute seule, être sous les arbres, voir la nature...
fribourgeois
mârtse
marché
n.
ORB
marchiê
farfolye
bressan
marshyâ
marsyâ
marshâ
marché*
marchyâ
farfoulye
exemple
Zhe va u marshyâ, zhe va u clob, pôchô on pte mouman. [Mant.1]
Je vé u marchiê, je vé u club, passar un petit moment. Je vais au marché, je vais au club, passer un petit moment.
Can n'éra a Roumené, n'aliva u marsyâ a Bou. N'a jamé arétô, ma. [Rom.1]
Quant j'éra a Romenê, j'aléva u marchiê a Bôrg. J'é jamés arrètâ, mè. Quand j'étais à Romenay, j'allais au marché à Bourg. Je n'ai jamais arrêté, moi.
Y ave lou marshâ tradissyonèl, leu pouleu, la voulaye, pi in mé le béte a couorne. [Dom.1]
Y avêt lo marchiê tradicionèl, les polèts, la volalye, pués en mê les bétye a côrnes. (À Saint-Amour), il y avait le marché traditionnel, (avec) les poules, la volaille, et, en mai, les bêtes à cornes.
Tou lé vinderdi lou marché, pi na pteta fore ari de tanz an tan. Y ave cate fore dè l'annô. Na fore u chevô on cô per è, dé poulin, chu la pyosse du monumè, la. [Rom.1]
Tôs lés vendredis lo marchiê, pués na petita fêra arriér de temps en temps. Y avêt quatro fêres dens l'anâ. Na fêra ux chevâls un côp per an, des polyens, sur la place du monument, lé. (À Romenay) Tous les vendredis (il y avait) le marché, (il y avait) aussi une petite foire de temps en temps. Il y avait quatre foires dans l'année. (Par exemple) Une foire à chevaux une fois par an, (avec) des poulains, sur la place du monument (aux morts).
Conte léz écule, la "place du monument", y ère lou marchyâ dé vé. É pi la dè lou bô, y ère le vilye vache. Ah, y ère inpourtan. [Rom.4]
Contre lés ècoules, la "place du monument", y ére lo marchiê des véls. Et pués lé dens lo bâs, y avêt le vielyes vaches. Ah, y ére important. Contre les écoles, (sur) la place du monument (aux morts), c'était le marché des veaux. Et là-bas en bas, il y avait les (le marché des) vieilles vaches. Ah, c'était important (il y a avait plusieurs marchés à Romenay).
Vou pourâ ari ashetô de légume de chajon, y arâ na farfoulye, na buvete, èfin, tou che qu'é fô por pachô on bon mômè. [St.Ét.2]
Vos porâd arriér achetar de lègumes de sâson, y arat na farfolye, na bevèta, enfin, tot cen qu'o fôt por passar un bon moment. (À l'occasion de la "fête de la paria") Vous pourrez aussi acheter des légumes de saison, il y aura un marché aux puces (farfouille, braderie, vide-grenier), une buvette, enfin tout ce qu'il faut pour passer un bon moment.
fribourgeois
konvunu
marcher
v.
ORB
marchiér
alar
fére
bressan
marshyë
alé
marshi
marshë
fére
alô
exemple
Léz èfin de Fine on tui aprâ a marshyë su lou mémou tintebin. [Pol.1]
Lés enfants de Fine ont tués aprês a marchiér sur lo mémo tin-tè ben. Les enfants de Fine ont tous appris à marcher sur le même trotteur ("tiens-toi bien").
Lou boushi pôchive bin. Lé boushi pôchivè bin. Ch't'ave fôta de nsaca, aloré t'prenyë on mouché u boushi. Y alive bin. [Rom.5]
Lo bouchiér passéve ben. Les bouchiérs passévênt ben. Se t'avês fôta de ne-sât-què, alor te pregnês un morsél u boucher. Y aléve ben! Le boucher ou plutôt les bouchers passaient bien (dans les hameaux reculés). Si on avait besoin de quelque chose, alors on prenait un morceau chez le boucher. Ça marchait bien!
Ch'é va pô, che vou pèché pô a tou, te revin! Ch'y a fôta, te revin. Lou patouâ, é marshe! [Rom.5]
S'o vat pas, se vos penséd pas a tot, te revins! S'y at fôta, te revins! Lo patouès, o marche! Si ça ne va pas, si vous n'avez pas pensé à tout (et avez encore des questions), tu n'as qu'à revenir! S'il y a besoin, tu reviendras. Le patois, ça marche (toujours)!
Lou monni, quemè shôtyon châ, é shotye que fa marshë on moulin. L'a lachë on nyon vra counyu que prè de fourme diferète suivè lé réjyon. [St.Ét.2]
Lo moniér, coment châcun sât, o cél-que que fât marchiér un molin. Il at lèssiê un niom veré cognu que prend de fôrmes difèrentes suivent les règions. Le meunier est celui qui fait fonctionner un moulin. Il (ce métier) a donné un nom (patronyme) très connu qui prend des formes différentes selon les régions.
Tou pe on co, zh'é pra idé de me cablô le feche è l'ar. Y a fé. Zh'é metô ma shonba quemè sètye. É pi zh'é pu què mémou ouvouâ la bari. [St.Cyr.1]
Tot por un côp, j'é prês idê de mè cablar les fèsses en l'èr. Y at fêt. J'é metâ ma chamba coment cen-que. Et pués j'é pu quand mémo uvouêr la barriére. (J'étais tombée et n'arrivais pas à me relever). Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de me retourner (en levant) les fesses en l'air. Ç'a a marché. J'ai mis mes jambes comme ça. Et j'ai quand même réussi à ouvrir la barrière.
I venu a Sèt-Étyenou pèdè n'innô u deu, mé... - Y alôve pô? - I conprenivé pô grè-sheuje... [Vir.2-1]
Il venu a Sent-Ètièno pendent n'anâ ou doux, mas... - Y alâve pas? - Il comprenéve pas grant-chousa... Il est venu (au groupe de patoisants) à Saint-Étinne pendant un an ou deux, mais... - Ça ne marchait pas (très bien)? - Il ne comprenait pas grand-chose...
fribourgeois
alâ
kanbinâ
martchi
marcher avec des sabots
v.
ORB
cabotar
bressan
caboutô
marcher dans la boue
v.
ORB
cllapotar
pacotar
marcher dans la neige
v.
ORB
châlar
chafar
fribourgeois
yafâ
tchafâ
tyafâ
marcher de travers
v.
ORB
crobatar
javoliér
bressan
zhavoulyë
croubatô
marcher péniblement
v.
ORB
crâcar
fribourgeois
krâkâ
exemple
M'in vé fére on youpè dèvan dè krâkâ lé amon. [All.1]
M'en vé fére un cllopèt devant de crâcar lé amont. Je m'en vais faire un petit somme ("clopet") avant de grimper péniblement là-haut.
marcheur
n.
ORB
marchyor
fribourgeois
martchà
martchyà
trakouâre
Page 1 de 1