Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"mettre"
Page 1 de 1
mettre (se)
v.
ORB
betar (sè)
metre (sè)
metar (sè)
fotre
adonar (s')
partir
bressan
beté
betè
mete
metre
metô
foutre
adoné (ch')
beutè
metô (che)
mètâ
parti
mètre
betô
pté
exemple
Lou métin, bin é peteu lé fré; ma fa y a lé byin fré du métin, y a lé fré de la veye que ne prépare aré lou métin. É fô beté dè lé cajô tou che qu'e mi-chë pi chë. [Rom.1]
Lo matin, ben o pletout lés frès; ma fê y at lés bien frès du matin, y at lés frès de la velye que je prèparo arriér lo matin. O fôt betér dens lés cajôts tot ce qu'est mi-sèc pués sèc. Le matin, c'est plutôt les (fromages) frais (dont je m'occupe avant d'aller au marché); alors il y a les (fromages) très frais du matin, les frais de la veille, que je prépare aussi le matin. Il faut mettre dans les cageots tous ce qui est (fromage) mi-sec et sec.
On va trère le vashe, betè lé bidon a la routa, pi on ira che cushyë on ptë mouman. [Mant.1]
On vat trère les vaches,betér lés bidons a la rota, pués on irat sè cuchiér un petit moment. On va traire les vaches, mettre les bidons à la route, et on ira se coucher un petit moment.
A de co, le fa lou burou. Batre lou burou, é pô ryin a fôzhe. É pi le lou rè, lou burou. T a dezhe que le lou mete dé lou melou. [Conf.1]
A de côps, ele fât lo burro. Batre lo burro, o pas rien a fâre. Et pués ele lo rend, lo burro. Est a dére que ele lo metre dens lo muelo. Parfois, elle fait le beurre. Battre le beurre, c'est un gros travail! (Ce n'est pas rien à faire) Et elle rend le beurre, c'est-à-dire qu'elle le met dans le moule.
É peu fôzhe bon té donbin môvé té. É peu fôzhe môvé môvé a pô metre on shin defeur. [Conf.2]
O pôt fâre bon temps donc ben môvés temps. O pôt fâre môvés a pas metre un chen defôr. Il peut faire bon temps ou mauvais temps. il peut faire mauvais à ne pas mettre un chien dehors.
Lou deri co, vou nouj ave ècsplicô precâ pi quemè vouj âte arevô a metô è plache lou fameu dissyounèrou "DicoFranPro". [St.Ét.2]
Lo derriér côp, vos nos avéd èxplicâ porquè pués coment vos éde arrevâ a metar en place lo famox diccionêro "DicoFranPro". La dernière fois, vous nous avez expliqué pourquoi et comment vous êtes arrivé à mettre en place le fameux dictionnaire (de francoprovençal) "DicoFranPro".
Pachqu'é faye fère greu de femi. Pi y ave de la pôdra mème pe foutre dè la polye pe fére du femi. Pi la polye al ère pô chère. [Rom.5]
Perce-qu'o falêt fére grôs de femiér. Pués y avêt de la poudra mémo por fotre dens la palye por fére du fermiér. Pués la palye el ére pas chiera. (Pour faire de l'agriculture biologique) Il fallait faire beaucoup de fumier. Il y avait même de la poudre qu'on devait mettre dans la paille pour faire du fumier (et améliorer sa qualité). Et la paille n'était pas chère.
T'é byin mèryô, pasquë... s'é y ére mo..., na raba donbin de la vochala, n'inpourte, te va pô t'adoné a queri on tiqué. Mé n'ôtô é grate bin on beshan la tirelire. Zh'arë bin byin amô i chavo. [Rom.5]
T'es bien mariâ, perce-que.. s'o y ére mè..., na rouba donc ben de la vèssala, n'importe, te vâs pas t'adonar querir un tiquèt. Mas n'ôtô, o grate ben un béchon la tirelire. J'arê ben bien amâ o savêr. Tu es bien mariée (d'avoir acheté une voiture sans l'aval de ton mari)...; si c'était moi, (d'accord pour) une robe ou de la vaisselle, tu ne vas pas te mettre à venir me demander une autorisation pour ça. Mais une auto, ça grignote quand même un peu la tirelire; j'aurais aimé être au courant.
É midi. Robèr rintre a la majon pe dyeutè. Louize a fa de choupa. Al beute cha choupiére su la trôbla. Mé al a nechaca a dere a Robèr. [Pir.1]
O midi. Robèrt rentre a la mêson por gôtar. Louise at fât de sopa. Ele bete sa sopiére sur la trâbla, mas ele at ne-sât-què a dére a Robèrt. Il est midi. Robert rentre à la maison pour manger. Louis a fait de la soupe. Elle pose la soupière sur la table , mais elle a quelque chose à dire à Robert.
Zh'é greu dremu, in! Zhe me metou quemè sètye, pi zhe dremou! [St.Cyr1]
J'é grôs dromu, hen! Je mè meto coment cen-que, pués je dromo. J'ai beaucoup dormi! (Parfois) Je me mets comme ça (dans le fauteuil), et je dors.
Vouz ète byin mèta dé jè... [Stnx.1]
Vos éde bien metâ de juefs... Vous avez mis beaucoup d'œufs (dans votre pâte à gaufres)...
Pi i di: "chè po se qu'é fôdrë bin fère pe lou fère parti!...". N'idé lui vin: i reprin cha vyeula. I par a zhouyë de la vyeula. Lou lo che ramôche la couve intremi le pyate pi i parta... [Dom.2]
Pués il dit: "sé pas ce qu'o fôdrêt ben fére por lo fére partir!..." N'idê lui vint. Il reprend sa vioula. Il pârt a jouyér de la vioula. Lo lôp sè ramasse la cova entre-mié les piôtes pués il partét... (Tandis que le musicien était suivi par le loup) Il (se) dit: "je ne sais ce que je pourrais essayer pour le faire fuir!..." Une idée lui vient: il reprend sa vielle et se met à en jouer. C'est alors que le loup partit la queue entre les pattes...
Zh'ava tradui "La cabana u fon du zhardin". - É fô azhi côtyon avoué n'ordinateur pe mètre la traducsyon... [Vir.2/3]
J'avâ traduit "La cabâna" u fond du jarden". - O fôt arriér quârqu'un avouéc n'ordinator por metre la traduccion... J'avais traduit (en patois bressan) "La cabane au fond du jardin" (chanson de Francis Cabrel). - Il faut aussi quelqu'un qui a un ordinateur pour mettre (au propre) la traduction...
Zh'è ètèdu que lui, du lyon de Confrèchon, i di "betô", alor que nou, on di "metô". [Vir.1]
J'é entendu que lui, du fllanc de Confrançon, il dit "betar", alor que nos, on dit "metar". J'ai entendu que lui, (qui parle le patois) du côté de Confrançon, il dit "betô", alors que (du côté de Viriat), nous disons "metô".
La guépa l' m'a petyô; é pi zh' voulyâ pté nsacouo dessu, mé zh' savâ pô couo pté. [Rom.5]
La guouépa ele m'at pecâ; et pués je volyê betér ne-sât-què dessus, mas je savê pas què betér. La guêpe m'a piqué; je voulais mettre quelque chose sur la piqûre, mais je ne savais pas quoi mettre.
fribourgeois
betâ
betâ (chè)
exemple
L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. [Trey.1]
Ele les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines.
Ch'è adon betâ chu pi dè fére di tarubyo j'avouê po ke l'intindichan. [All.1]
S'est adonc betâ sur pied de fére des avoués por que l'entendéssont. Il s'est alors mis dans l'idée (“mis sur pied”) de pousser de grands cris pour qu'ils l'entendent.
mettre bas
v.
ORB
betar bâs
metre bâs
chèvreyér
cabrètar
cayonar
bressan
mètre ba
cayounô
cabretô
exemple
Al voye can la louve alève mètre ba, can l'alève fère sé ptë. [St.Cx1]
El veyêt quand la lôva aléve metre bâs, quand el aléve fére ses petits. Elle (la chasseuse de loups) voyait quand la louve allait mettre bas, quand elle allait faire ses petits.
fribourgeois
betâ bâ
mettre dans l'idée (se)
v.
ORB
betar en jieto (sè)
betar dens la téta (sè)
bressan
betô dè la téta (che)
fribourgeois
betâ in dyîthe (chè)
exemple
La byèta ch'îrè onko betâ in djîthe dè modâ cholèta din la dzà, kan bin le là lyi vanglâvè. [All.1]
La blèta s'ére oncor betâ en jieto de modar solèta dens la jor, quand ben le lop y vanglâve. La chevrette s'était encore mis en tête d'aller toute seule dans la forêt même si le loup y rôdait.
mettre debout (se)
v.
ORB
rebocllar (sè)
redrèciér (sè)
rèdrèssiér (sè)
dèmâlyér (sè)
bressan
quèpô (che)
redrechë (che)
redressi (che)
fribourgeois
dèrèbrekâ
rèdotchi
rèdrèhyi
mettre des coussins aux sabots
v.
bressan
èbretalô
mettre des planches
v
bressan
peutelô
mettre en pelote
n.
ORB
empotelyér
fribourgeois
anyatâ
pelotâ
mettre en pots
v.
bressan
poutelyounô
mettre en tas
v.
ORB
acuchonar
bressan
aqueshounô
mettre un étai
v.
ORB
épârrar
Page 1 de 1