mês | |
ma mouâ mo | exemple Le va réstô on ma. Pèdè on ma, é chera n'ôtra que la rèplassera. [Conf.1] Le vat rèstar un mês. Pendent un mês, il serat n'ôtra que la remplacerât. Elle va rester un mois (absente). Pendant un mois, ce sera une autre qui la remplacera. Y a rin que zhelô u mouâ de novanb, què y a zhelô on peu, deu co mouin di. [Cras2] Y at ren que gelâ u mês de novembre, quand y at gelâ un peu, doux côps muens diéx. Il a seulement gelé au mois de novembre, quand il a gelé un peu, deux fois moins dix. Il a revenu u mouâ de janvyé, u mouâ de janvyé a la fin du mo. É il a pochô dé concour é pi il léz a obtenu. [Rom.1] Il at revenu u mês de janviér, u mês de janviér a la fin du mês. Et il at passâ des concors et pués ils les at obtenus. Il est revenu au mois de janvier, à la fin du mois. Il a passé des concours et il les a réussis. |
mê | exemple Mi dè mé, va chohyâ on piti mo a l’oroye dou tsôtin. Mês de mê, va sofllar un petit mot a l'orelye du chôd-temps. Mois de mai, va souffler un petit mot à l’oreille de l’été.
|
mosi (-a) | |
muzi (-zyâ) | |
muji pouné | exemple É vo, galéjè fanfyoulè, dè vo bêhyè i chàbrè kotyè tsavanton muji. Et vos, galèses faviôles, de vôs bêssies, o sobre quârques chavantons mosis. Et vous jolis haricots, de vos rames, il ne reste que des bâtons moisis (lorsque l'hiver arrive).
|
musir mucir chamouesiér mouesiér | |
muzi mouazi | exemple Lou vin cui on pô lou gardé si ma oui ma, i mouazi mémou pô. [Mant.2] Lo vin couét on pôt lo gardér siéx mês huét mês, il mouesit mémo pas. Le vin cuit peut se conserver 6 à 8 mois. Il ne moisit même pas. |
muji | |
mêsson | |
machon mouochon [pl.] masson [pl.] mochon masson | exemple Pi la machon? Tè de pinna pe lou chayë, lou relevô, lou metô è zhavale, lou layë? Ne va-teu pas grelô? [St.Ét.3] Pués la mêsson? Tant de pêna por lo seyér, lo relevar, lo metar en javèles, lo liyér? Ne vat-o pas grèlar? Et la moisson? Tan de peine pour le faucher (le blé), le relever, le mettre en javelles, le lier? Ne va-t-il pas grêler?
Pi apré bin y ave le mouochon. N'a pô vramè counyu, ma, l'époque qu'on chayive u da. [Rom.1] Pués aprés ben y avêt les mêssons. J'é pas verément cognu, mè, l'èpoque qu'on seyéve u dâly. Après (les foins), il y avait les moissons. Moi, je n'ai pas vraiment connu l'époque où on fauchait à la faux. Apré, i le masson. É pi u ma d'eur, bin, i lou batazhou dé blô, le mécanique a batre. [Conf.1] Aprés, o les mêssons. Et pués u mês d'oût, ben, o lo batâjo dés blâts, les mècaniques a batre. Après, c'est les moissons. Et au mois d'août, c'est le battage des blés, les machines à battre. - Tra cô pe zhour! - Ptét pô tra con pe zhour, in... A midi pi lou cha. - Pô touta l'onnô. - Non - Pandan lé fon pi la mochon. - Ah oui, lé greu travô. [Rom.2/St.Tr.1-2] - Três côps per jorn! - Pôt-étre pas três côps per jorn, hen... A midi pués lo sêr. - Pas tota l'anâ. - Non. - Pendent lés fens pués la mêsson. - Ah oué, lés grôs travâlys. (Buviez-vous beaucoup de vin (noah)? - Trois fois par jour! - Peut-être pas trois fois par jour, hein... A midi et le soir. - Pas toute l'année (trois fois par jour), pendant les foins et la moisson. - Ah oui, (seulement pour) les gros travaux. Y avë lé fin, pi apré bin y avë la masson. [Att.1] Y avêt les fens, pués aprés ben y avêt la mêsson. Il y avait les foins, et après il y avait la moisson. |
mèchon | |
mêssonar mêssenar | |
machounô mèssounâ mochené | exemple É réste ple qu'a machounô, a la fin du bon tin, zhe chupôzou? - Lou shevene, é ne che machoune pô... On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female. [St.Ét.2/1] O réste ples qu'a mêssonar, a la fin du bon temps, je suposo? - Lo cheveno, o ne sè mêssone pas... On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos. (Quand le chanvre a bien poussé) Il ne reste plus qu'à moissonner, à la fin de l'été, je suppose? - Le chanvre, ça ne se moissonne pas... On arrache les pieds: les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre. On va mèssounâ. [Stnx.1] On vat mèssonar. On va moissonner. É le séréale. Ij on mochenô ityë. Ij i coupan pi lou lèdeman, bin ij iz èssilan. On a dé gran silô. E tou ètassô yan chu l'ôtrou. [Rom.1] O les cèrèales. Ils ont mèssonâ, iqué. Ils o copant pués lo lendeman, ben ils o-s ensilant. On a des grants silôs; O tot entassâ yon sur l'ôtro. Ce sont les céréales (qui permettent d'alimenter l'unité de méthanisation). Quand ils ont moissonné, ils hachent tout ça, et le lendemain, ils l'ensilent. On a des grands silos. C'est tout entassé, une couche d'ensilage l'une sur l'autre. |
mèchenâ | |
mêssonosa | |
mouassoneuze* | exemple Mé ôtramè vouè, y a de le copérative... È copèrative y èn a de le mouassoneuze... I feyon du byô? De l'ouârzou? Du trequi, nan? [Rom.1] Mas ôtrament ouè, y at de les copèratives... En copèratives, y en at de les mêssonoses... Ils fesiont du blât? De l'uerjo? De torqui, non? Sinon, oui, (pour ceux qui n'ont pas de machines agricoles) il y a des coopératives... Dans les coopératives, il y a des moissonneuses... (Et au Canada) Ils cultivent du blé? De l'orge? Et du maïs, non? |
Mêssoniér | |
Machouni | exemple La mère Machouni, y éve bin bon ahi. Tyè on éve gamin, on vaje de brave vatere qu'arevôve de Pari, pi de Jenève, pi de Lyon. Oh bin y éve renoumô. Y éve renoumô, in! [St.Ét.1] La mére Mêssoniér, y ére ben bon arriér. Quand on ére gamins, on veyêt de brâves vouètures qu'arrevâvont de Paris, pués de Geneva, pués de Liyon. Oh ben, y ére renomâ. Y ére renomâ! Chez la mère Moissonnier, c'était très bon aussi (même si son restaurant était moins connu que "chez Maxime"). Quand on était enfants, on voyait des voitures qui arrivaient de Paris, de Genève, de Lyon. C'était très renommé! |