Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"mur"
Page 1 de 1
mur
n.
ORB
mur
bressan
mu
mur
mezha [pl.]
exemple
On co de ran contre lé mu pe ramachô lej arnyeule, le planshe afatyâ, lé goulë beushâ: lé guerni son prétou. [St.Ét.3]
On côp de ram contre lés murs por ramassar lés aragnoles, les planches afétiês, lés golèts bouchiês: lés greniérs sont prèstos. On coup de balai contre les murs pour ramasser les araignées, les planches balayées, les trous bouchés: les greniers sont prêts.
Tout alatou, me barire, mon mur, i m'a fé na pinture nouvala. [Mant.1]
Tot a l'entôrn, mes barriéres, mon mur, il m'at fét na pintura novèla. Tout autour (mes barrières, mon mur), il a mis une nouvelle peinture.
Bôzhyâ-lou-Shôté, éve pô byin byô, in. É faje tou ryon quemè sètye. Y éve ètourô de mezha, dé lou té, de grè mezha. Biron l'a rètrô tyeu-dedé. Y a tou cachô! [St.Cyr1]
Bâgiê-lo-Châtél, ére pas bien biô, hen. O fasêt tot riond coment cen-que. Y ére entorâ de murs, dens lo temps, de grants murs. Biron est entrâ qué-dedens, il at tot cassâ! Bâgé-le-Châtel n'était pas très grand (moins que la commune de Bâgé-la-Ville). Ça a une forme toute ronde. Autrefois, c'était entouré de murs, de grands murs. (À la fin du 15e siècle, le général) Biron est entré là-dedans et a tout cassé!
fribourgeois
mu
exemple
Doulon dou mu, yô tan dè roujè ch’iran gondolâyè, on trèyâdzo dèhyou pê lè brelingè dou tin, chè léchè puri chin règrè.
Du long du mur, yô tant de rouses s'érant gondolâyes, on trelyâjo dècllo per les brelingues du temps, sè lèssiêt purrir sen regrèt. Le long du mur, là où tant de roses s’étaient pavanées, un treillage décloué par les caprices du temps, se laisse pourrir sans regret.
mûr (-e)
adj.
ORB
môr (-a)
u lat
bressan
mor
môra [f.]
mouare [f. pl.]
more [f. pl.]
mozha [f.]
mozhe [f.pl.]
u lé 
exemple
Ére na pore, can-teu qu'èl ére môra, a feyè on bessan farineuze. Pe lou vin couë, al alive bien pasqu'al ave pouan de ju, al éret assé feche.
Ére na pêre, quand-to qu'el ére môra, el feyêt un bessan farenosa. Por lo vin couét, el aléve bien perce-que el avêt pouent de jus, el éret assèz sèche. C'était une poire qui était un peu farineuse quand elle était mûre. Pour le "vin cuit", elle allait bien parce qu'elle n'avait pas de jus. Elle était assez sèche.
- On di ari "de merleque", mé... - On é prononse pô parë, mé y a de merleque que chan mouare... [St.Tri.]
- On dit arriér "de merloques", mas... - On o prononce pas parèly, mas y at de merloques que sont môres. - On dit aussi "des merloques" (pour désigner un fruit imaginaire), mais... - On ne le prononce pas pareil, mais (chez nous) il y a des "merloques" qui sont môres...
On ramochive le poume pi le pore. On le lèssive pe dere qu'a che fassan on ptë peu, qu'a sayan on ptë peu pe more. On invitive lé vozin, que venyan plemé. [Mant.2]
On ramassiéve les pomes pués les pêres. On les lèssiéve por dére qu'els sè fassant un petit pou, qu'els seyant un petit pou ples môres. On envitéve lés vesins, que vegnant plomér. (Pour faire du "vin cuit") On ramassait les pommes et les poires. On les laissait (reposer quelque temps) pour qu'elles aient la bonne texture, qu'elles soient un peu plus mûres. Puis on invitait les voisins, qui venaient éplucher (les fruits).
On arashe lé pyë: a la fin du bon tin lé pyë môlou, pi u ma d'octobe lé pyë female, tyè le granne chon mozhe. [St.Ét.2/1]
On arache lés pieds: a la fin du bon temps les pieds mâcllos, pués u mês d'octôbro lés pieds femèlos, quand les granes sont mûres. On arrache les pieds (du chanvre): les pieds mâles à la fin de l'été, les pieds femelles au mois d'octobre, quand les graines sont mûres.
Y a ptète dé péryode dè l'énô, què i t u lè. - Què leu grin chon u lé, i chon po trô du. - Vé nou, zhe voudrë po è mèzhë... [Vir.1/2]
Y at pôt-étre des pèriodes dens l'anâ, quand il u lat. - Quand les grans sont u lat, ils sont pas trop durs. - Vèrs nos, je vodrê pas en mengiér... (Au Canada) Il y a peut-être des périodes de l'année (propices à la consommation de maïs frais), quand il (le maïs) est (à peine) mûr. - Quand les grains sont (à peine) mûrs ("au lait"), ils ne sont pas très durs. - Chez nous (avec le maïs qu'on cultive en Bresse pour les poulets), je ne voudrais pas en manger...
fribourgeois
muraille
n.
ORB
muralye
bressan
muzhalye
fribourgeois
mouraye
mûre
n.
ORB
môre
môron
morèta
pentavin
bressan
mozhon
môron
moron
exemple
Èn alan u velôzhou, zh'a bin ramochô cojemé on quilô de môron. [Rom.5]
En alent u velâjo, j'é ben ramassâ quâsiment un kilô de môrons. En allant au village, j'ai ramassé presque un kilo de mûres.
Y ave dé bouasson, de lez épene, davoui dé moron... Bin voure il in tou coupô, y a pô mé de môron, y a ple ran. É demeure quéque grata-cu... [Mant.2]
Y avêt dés bouessons, de les èpenes, d'avouéc dés môrons... Ben vore ils ant tot coupâ, y at pas més de môrons, y at ples ren. O demore quârques grata-cu... (Autrefois) Il y avait des buissons, des ronces, avec des mûres... Maintenant ils ont tout coupé, il n'y a plus de mûres, plus rien. Il reste quelques cynorrhodons...
fribourgeois
màra
murer
v.
bressan
muzhô
fribourgeois
murâ
mourâ
murette
n.
bressan
merzhi
mûrier
ORB
môroniér
môriér
fribourgeois
môrouni
exemple
Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè.
Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piêrres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
mûrir
v.
ORB
morar
bressan
mozhô
môré
exemple
Pi lou blô? Vat-i byin épeyë? Ne vat-i pô ényelô? Va-teu fozhe lou tin pe byin lou mozhô? [St.Ét.2]
Pués lo blât? Vat-il bien èpeyér? Ne vat-il pas ennyèlar? Vat-o fâre lo temps por bien lo morar? Et le blé? Va-t-il faire de beaux épis? Ne va-t-il pas être attaqué par la nielle? Fera-t-il un temps propice à le faire mûrir?
Can-tu qu'on éret on bessan pe vyu, qu'on chave on bessan mu fére, on choyive l'ôtrou trequi, qu'alive chervi a fére du trequi a môré. [Rom.1]
Quand-to qu'on éret un bessan ples viely, qu'on savêt un bessan mielx fére, on sarclléve l'ôtro torqui, qu'aléve sèrvir a fére du torqui a morér. Quand on (les enfants) était un peu plus vieux, qu'on savait un peu mieux s'y prendre (avec le maïs fourrager), on sarclait l'autre maïs, (celui) qui servirait à faire du maïs à mûrir.
fribourgeois
mourâ
Page 1 de 1