Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"où"
Page 1 de 2Page suivante
adv.
ORB
yô-que
ù-yô
ù-to
yô-to
to-que
ù-que
que
ù-to que
ù-yô que
yô-to que
to que
ù
ù-donc
lé-ù
lé-ù qu'
bressan
u-qu'
u-teu que
u-yô que
qu'
ou-teu qu'
teu-qu'
yo-teu qu'
u-yô
u-yo
ou
u-yo qu'
u-don
la-vou
é-teu
la-ou qu'
exemple
Y a d'ôtrou domène que l'étyeule u-qu'on peu avèchë? -Bin che qu'on fâ tyë, è côjè dè lou peustou; fôzhe dez émissyon... [St.Ét.2/1]
Y at d'ôtros domènos que l'ècoula ù-qu'on pôt avanciér? -Ben cen qu'on fât qué, en côsent dens lo posto; fâre des èmissions... Y-a-t-il d'autres domaines que l'école où on peut avancer (en matière de promotion du francoprovençal)? -Eh bien (il y a) ce qu'on fait ici, en parlant à la radio (dans le poste); faire des émissions...
Y èn a yon que ch'arète pi i di: "d'u-teu que vouj éte? [Dom.1]
Y en at yon que s'arète pués il dit: d'ù-to que vos éte? Il y en a un qui s'arrête et qui dit: "d'où êtes-vous"?
Zh’é sélecsyounô n’élevazhou u-yô que lé cayon venyon a la vya defeu. [Conf.3]
J'é sèlèccionâ n'èlevâjo ù-yô que lés cayons vegnont a la via defôr. J'ai sélectionné un élevage où les porcs viennent au monde dehors.
On é melive a la mécanique a sôssisse, na mécanique qu'on vezhôve na senyeula. [Conf.2]
On o mèclléve a la mècanique a socesse, na mècanique qu'on verâve na cegnôla. On mélangeait tout ça avec la machine à saucisse, une machine où on tournait une manivelle.
Al abite a Lesherë, ou-teu qu'on ére, nou. [Mant.1]
El habite a Lescherox, ù-to qu'on ére, nos. Elle habite à Lescheroux, où nous habitions nous-mêmes.
Teu-qu'ij on fé la bibliotèque, é bin y ére lou greneti, pasque i devê amené che qu'ij apalivè la dume. [Rom.1]
To-qu'ils ont fét la bibliotèca, et ben y ére lo grenatiér, perce-qu'ils devênt amenér ce qu'ils apèlévênt la dima. (Là) Où il y ont fait la bibliothèque (dans l'ancien château des seigneurs de Romenay), c'était le (bureau du) grainetier, parce qu'ils (les paysans) devaient apporter ce qu'ils appelaient la dîme (une partie de la récolte).
É t a chel èdrë-tyë qu'a u lyeu, èn avril melye ouë sè chintyète deux, l'acsidan de na vatezha de le peuste yo-teu qu'ave pri plache Chen Éminanche lou Cardinal-Archevèque de Bezanson, de retou de Rome, pi deuj ôtrou vyazhoujo. [St.Ét.X]
O est a celi endrêt-qué qu'at u luè, èn avril mile huét cent cinquanta doux, l'accident de na vouètura de les pôstes yô-to qu'avêt prês place son Èminence lo Cardinâl-Archevèque de Besançon, de retôrn de Roma, pués doux ôtros voyajosors. C'est à cet endroit (de Saint-Étienne-du-Bois) qu'a eu lieu, le 6 avril 1852, l'accident d'une voiture des postes dans laquelle avaient pris place Son Éminence le Cardinal-Archevêque de Besançon, de retour de Rome, et deux autres voyageurs.
Oncour on grè moumè u-yô qu'on pouve mèzhë, mé é falive trouvô na placha, pi sètye, é n'éve pô gônyâ... Pi on a pu dèchë. [St.Ét.2]
Oncor un grant moment ù-yô qu'on povêt mangiér, mas o faléve trovar na plaça, pués cen-que, o n'ére pas gâgnê... Pués on at pu danciér. Encore un grand moment (la soirée guinguette à Bourg) où l'on pouvait manger, mais il fallait (d'abord) trouver une place, et ça, ça n'était pas gagné... Et on a pu danser.
Rèdé-vou l'è que vin. On ne chô pô oncoure u-yo pi què é va che pachô, mè on chera byin averti pro teu pe vouj a côjô. [St.Ét.2]
Rendéd-vos l'an que vint. On ne sât pas oncor ù-yô pués quand o vat sè passar, mas on serat ben avèrtis prod tout por vos en côsar. Rendez-vous l'année prochaine (pour la Fête du francoprovençal). On ne sait pas encore où et quand elle aura lieu, mais nous serons avertis assez tôt pour vous en parler.
La natezha y e byin fâte, tyè on cha la gatyë. Éy e lou moumè azhi ou on va pôchô dè lou syèl léj ouazé que s'è von l'evâ dè lé pahi shô pi que revenyon. [St.Ét.1]
La natura ele est bien fâta, que on sât la gouétiér. Oy est lo moment arriér ù on vat passar dens lo cièl lés uséls que s'en vont l'hivèrn dens lés payis chôds pués que revegnont. La nature est bien faite quand on sait la regarder. (Le printemps) C'est aussi le moment où on voit passer dans le ciel les oiseaux migrateurs.
É va que si é pleu, é va on peu gôtô la féta, mé éy e na péryode u-yo qu'on peu pèchô avâ na buna zhournô. [St.Ét.1]
O veré que se o plôt, o vat un pou gâtar la féta, mas oy est na pèrioda û-yô qu'on pôt pensar avêr na bôna jornâ. C'est vrai que s'il pleut (pour la Fête départementale du patois), ça va un peu gâcher la fête, mais (le mois de juin) c'est une période où l'on peut espérer avoir une journée de beau temps.
Pi dé lou cartyé u-don qu'on éve, y éve byè. Y éve du çyon d'Ôbyère, si vou counyate on ptë peu... - Non... - Pi lou mondou l'avon pô l'éye. Pi apré y ave de... è patouâ, on di de "Charadin". [St.Cyr1]
Pués dens lo quartiér ù-donc qu'on ére, y ére bien. Y ére du fllanc d'Ôbiére, se vos cognéde un petit pou... - Non... - Pués lo mondo ils avont pas l'égoue. Pués aprés y avêt de... en patouès on dit de "Sarragins". Dans le quartier (de Clermont-Ferrand) où on habitait (mon mari et moi), c'était très bien. C'était du côté d'Aubière, si vous connaissez un peu... - Non... - Et les gens n'avaient pas l'eau. Plus loin, il y avait des (Bohémiens)... en patois on dit des "Charadins".
A lé pourtève a Sinte-Crouè, a lé pourtève a Frontenô, a lé pourtève dan la comune la-vou qu'al ave pri lé ptë lou. [St.Cx1]
El lés portéve a Senta-Crouèx, el lés portéve a Frontenôa, el lés portéve lé-ù qu'el avêt prês lés petits lops. Elle les portait à Sainte-Croix, à Frontenaud, dans chaque commune où elle avait capturé des louveteaux (pour toucher une récompense).
Iz avè parti ché pô é-teu, pe ch'chôvé déj Alman. La Rozali, lyeu tro gamin dedè, lou pére pi la mére, pi il avè parti, y on parti na chemonna. [Rom.5]
Ils avênt parti je sé pas ù-to, por se sôvér des Alemands. La Rosalie, les três gamins dedens, lo pére pués la mére, pués ils avênt parti, ils ont parti na semana. (En 1940) Ils étaient partis je ne sais trop où pour fuir l'arrivée des Allemands. Le père et la mère avaient mis leurs trois enfants dans la (Citroën) Rosalie, et ils étaient partis. Ils sont restés partis pendant une semaine.
Can-teu qu'é vonyé frë, foye lé mené dè na piche la-ou qu'y ave fé pô frë, pi u renouvé, folye è rechourti. [Rom.5]
Quand-to qu'o vegnêt frêd, falyêt lés menér dens na piéce lé-ù qu'y avêt fét pas frêd, pués u renovél, falyêt o ressortir. Quand le temps se refroidissait, il fallait les transporter (les pots avec des plantes) dans une pièce où il n'avait pas fait froid, et au printemps, il fallait ressortir tout ça.
fribourgeois
exemple
No chin pâ mé din le tin fayi ch’atindre a ouna roulâye che le réjan no j’avê prê a dèvejâ in patê. [Trey.1]
Nos sens pas més dens le temps yô falét s'atendre a une roulâye sé le règent nos avêt prês a devesar en patês. Nous ne sommes plus à l'époque où il fallait s'attendre à une punition si l'instituteur nous avais pris à parler en patois.
valaisan
avwe
exemple
avwe vën-to? [Sav.1]
De yô vens-te? D'où viens-tu?
ou
conj.
ORB
ou
ou ben
donc ben
ou donc ben
donc
bressan
donbin 
ou
u
u donbin
danbin
ou donbin
donc
a-bin
obin
exemple
Tou lou mondou è counya bin yon donbin deu. [St.Ét.1]
Tot lo mondo en cognêt ben yon donc ben doux. Tout le monde en connaît bien un ou deux.
Zh'amô byè mèzhyë tou che que coué dè lou four, qu'é chaye de querda ou n'inporte ca. [Conf.2]
J'amo bien mengiér tot cen que couét dens lo forn, qu'il seye de curda ou n'importe què. J'aime bien manger tout ce qui cuit dans le four, que ce soit de la courge ou n'importe quoi.
Y èn avë oncouzhe yon u deu. [Conf.1]
Y en avêt oncor yon ou doux. Il y en avait encore un ou deux.
S'i côjon byè, on di que l'on "na buna ramete". I nou "cachon la téta", u donbin i nou "fon èlyô la téta". [St.Ét.1]
S'ils côsont bien, on dit que l'ont "na bôna ramèta". Ils nos "cassont la téta", ou donc ben ils nos "font enfllar la téta". S'ils parlent beaucoup, on dit (de ces hommes) qu'ils ont "une bonne ramette". (On dit aussi:) Ils nous "cassent la tête", ou ils nous "font enfler la tête".
Na bertya de froumozou vyu! Vouj é mèzé mè sè, ou dav on ptë mouché de bouèrou, danbin davi na chalade che vou vyi, mè anfin dè lou tè é che mèzive mè chètya. [Rom.1]
Na bèrta de fromâjo viely! Vos o mengiéd 'ment cen, ou d'av' un petit morsél de burro, donc ben d'avouéc na salâda se vos volyéd, mas enfin dens lo temps, o sè mengiêve 'ment cen-que. (C'est comme ça qu'on prépare) Une tartine de "fromage vieux" (au four)! Vous pouvez la manger comme ça (sans rien d'autre), ou avec un petit morceau de beurre, ou avec de la salade, si vous voulez, mais autrefois, ça se mangeait (juste) comme ça.
Qué y a nchacâ d'inpourtè, que zh'vé vé yo, é bin i me va arevô! Pe fére la vidanje ou donbin ôte sheuze; la vidanje, ma zh'la fé ma, d'abitude. [St.Cyr1]
Quand y at ne-sât-què d'important, que je vé vèrs lyor, eh ben i mè vêt arrevar! Por fére la vidanja ou donc ben ôtra chousa; la vidanja, mè je la fé mè, d'habituda. Quand il y a un problème important (concernant ma voiture), et que je vais chez eux, eh bien il (le garagiste avec qui j'ai sympathisé) me voit arriver (me reconnaît et est prêt à m'aider)! (J'y vais) Pour faire la vidange ou pour toute autre chose, parce que la vidange, je la fais généralement moi-même.
T'é a la retrète de binteu don p'oncour? [Rom.5]
T'es a la retrèta de bentout donc p'oncor? Tu es à la retraite bientôt ou pas encore?
On fera atèchyan can-teu qu'on repôchera. É du yan du shôté d'édye a-bin ch'é de l'ôtrou yan? [Rom.1]
On ferat atencion quand-to qu'on repasserat. O du fllanc du châtél d'égoue ou ben s'est de l'ôtro fllanc? On fera attention (au travaux d'aménagement) quand on repassera (là-bas). C'est du côté du château d'eau ou de l'autre côté?
Vouj omé myo on sirô qu'on ju de frui? - Oua. - Do avouâ on sirô d'oranje, é vou va? - Oua, oua, oua. - Vou veyé n'édye gazeuze obin n'édye plata? [Rom.1]
Vos améd mielx un sirop qu'un jus de fruit? - Ouè. - Dês avêr un sirop d'orange, o vos vat? - Ouè, ouè, ouè. - Vos voléd n'égoue gazosa ou ben n'égoue plata? Vous préférez un sirop plutôt qu'un jus de fruit? - Oui. - Je dois avoir un sirop d'orange, ça vous va? - Oui, oui. - Vous voulez de l'eau gazeuse ou de l'eau plate?
fribourgeois
o
ou
ou ben
exemple
A pâ chobrâ a dou ou trè chu on piti bin, ou bin fourni kemin dyêrthon, prà dè dzouno ne trovâvan rin d’ôtro tyè dè modâ a Lojena ou bin a Dzenèva, po fére lou ya. [Trey.1]
A pârt sobrar a doux ou três sur on petit ben, ou ben fornir coment garçon, prod de jouenos ne trovâvant ren d'ôtro que de modar a Losena ou ben a Geneva, por fére lyor via. A part rester à deux ou trois sur un petit domaine, ou bien finir comme domestique de campagne, beaucoup de jeunes ne trouvaient rien d’autre que de partir à Lausanne ou Genève, pour faire leur vie.
oublié (-e)
adj.
ORB
oubliâ
bressan
ébleyâ
fribourgeois
oubyâ
oublier
v.
ORB
oubliar
oubleyér
bressan
ébleyë
ubleyë
exemple
Mé é ne fô pô ébleyë que lou Revermon èn a étô coua dè lou tin. [St.Ét.1]
Mas o ne fôt pas oubleyér que lo Revèrmont en at étâ cuvèrt dens lo temps. Mais il ne faut pas oublier que le Revermont en a été couvert autrefois (de vigne).
Lé gamin que rôdôvon touzhou latou du queblou n'évon pô ubliyâ. É byin chouvè qu'on léz èvyôve shourshë la règle pe dressi lou pali. [St.Ét.3]
Lés gamins que rôdâvon latôrn du queblo n'éron pas oubliâ. Est bien sovent qu'on lés envoyâve cherchiér la règle pe dressiér lo paliér. Les gamins qui rôdaient autour de la vanneuse n'étaient pas en reste. Bien souvent, on les envoyait chercher la règle pour dresser les meules.
fribourgeois
oubyâ
exemple
Tè fô pâ oubyâ dè chôvâ ton fetchi apri avi inportâ lè novi mo patê din ta bâja dè bayè. [All.1]
Tè fôt pas oubliar de sôvar ton fechiér aprés avêr importâ les novéls mots patês dens ta bâsa de balyês. Il ne faut pas oublier de sauver ton fichier après avoir importé les nouveaux mots patois dans ta base de données.
valaisan
oblha
exemple
L'an oblhau d'amassa lés étroblhé. [T.Tor.1]
Ils ont oubliâ d'amassar les ètrobles. Ils ont oublié de ramasser le chaume (tiges de blé restant après le fauchage).
oubliettes
n. pl.
ORB
obleyètes
bressan
oubliyète
exemple
Chi quétyan vu lou pourté, lou bayou, mè anfin pô pe lou lochi dè lez oubliyète. [Rom.1]
Se quârqu'un vôt lo portér, lo balyo, mas enfin pas por lo lèssiér dens les obleyètes. Si quelqu'un veut le porter (le chapeau noir bressan à dentelle), je le prête volontiers, mais pas pour qu'on le laisse dans les oubliettes (sans s'en servir).
oui [1]
adv.
ORB
ouè
oué
bressan
oua
vouâ
ouè
vouè [Rom.1]
oui
oué
vouéy
ouë
oa
nouè
ua
voui
ouèç
si [après énoncé positif]
exemple
Èy a-teu byè grenô? Oua, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3]
Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine.
I zhouyivin surtou a la béte, vouâ. [Mant.1]
Ils jouyêvant surtot a la bétye, ouè. (À la veillée) Ils (les hommes) jouaient surtout à la "bête" (jeu de cartes), oui.
Ouè, ouè. Ne counyé bin a peu pré tou. On che fé pyaji. [Rom.1]
Ouè, ouè. Je cognê ben a pou prés tot. On sè fét plèsir. Oui, oui. Je connais bien à peu près tout (toutes les danses bressanes). On se fait plaisir.
- Tra cô pe zhour! - Ptét pô tra con pe zhour, in... A midi pi lou cha. - Pô touta l'onnô. - Non - Pandan lé fon pi la mochon. - Ah oui, lé greu travô. [Rom.2/St.Tr.1-2]
- Três côps per jorn! - Pôt-étre pas três côps per jorn, hen... A midi pués lo sêr. - Pas tota l'anâ. - Non. - Pendent lés fens pués la mêsson. - Ah oué, lés grôs travâlys. (Buviez-vous beaucoup de vin (noah)? - Trois fois par jour! - Peut-être pas trois fois par jour, hein... A midi et le soir. - Pas toute l'année (trois fois par jour), pendant les foins et la moisson. - Ah oui, (seulement pour) les gros travaux.
- Il lé gardive bin. - Oh oué. - Pe la vouga. É fazë n'ocajyon, la vouga. [St.Tr.]
- Il lés gardéve bien. - Oh oué. - Por la vôga. O fasêt n'ocasion, la vôga. - Il les gardait bien (les sous qu'il avait reçus comme vacher). - Oh oui. - Pour la vogue (fête du village). Ça faisait une occasion (de les dépenser), la vogue.
- Y ave de tijanna? - Ah bin vouéy. [Conf.3/Mant.1]
Y avêt de tisana? - Ah ben ouè! Il y avait de la tisane? (parmi les choses que vous buviez dans votre jeunesse) - Ah oui!
- É y avë ameudyâ na mouazon? - Probableman, ouë. Pèsse que ouë. Il ameudyive. [Conf.3/Rom.4]
- Et ils avênt amodeyê na mâson? - Probâblament, ouè. Penso que ouè. Ils amodeyêvent. - Et ils avaient loué une maison? - Probablement, oui. Je pense que oui. Ils louaient.
Tou lé vizin, on côjôve patouâ. Y ére la meuda dèche, oa. Oué. Ma, é m'a touzhou machinô de parlé patouâ. [Col.2]
Tôs lés vesins, on côsâve patouès. Y ére la môda dense, ouè. Ouè. Mè, o m'at tojorn machinâ de parlar patouès. (Avec) Tous les voisins, on parlait patois. C'était (l'habitude) ainsi, oui. Oui. Moi, ça m'a toujours démangé (titillé, fait plaisir) de parler patois.
Y a lontin que d'ava pô côjô patouâ. Nouè, y a lontin... - Vouj alô u groupe? - Y a pô greu de monde, ô dépar y in ave bin ancore an pte peu, in. - É n'intérache mémou pô mé lé zheunou. [Pir.1/Col.2]
Y at long-temps que j'avê pas côsâ patouès. Ouè, y at long-temps... - Vos alâd u groupo? - Y at pas grôs de mondo, u dèpart y en avêt bin oncor un petit pou, hen... - O n'entèrèsse mémo pas més lés jouenos. Il y a longtemps que je n'avais pas parlé patois. Oui, ça fait longtemps... - Allez-vous (parfois) au groupe (de patoisants)? - Il n'y a pas beaucoup de participants, au départ il y en avait encore un certain nombre (mais plus maintenant). - Ça n'intéresse même plus les jeunes.
- "Treffort", y e on ptë peu mé louin... - Trefeu, ua, é su la montanye. [Conf.3/Col.2]
- "Treffort", y e on ptë peu mé louin... - Trefeu, ua, é su la montanye. - Trèfôrt, y est un petit pou més luen... - Trèfôrt, ouè, o sur la montagne. - (En patois, comment dit-on) Treffort, c'est un peu plus loin... - Treffort, oui, c'est sur la montagne (le Revermont).
Frontenô, Sinte-Croué, ptétre a Brèye aussi. El faye lé Beu, in, d'you-van. - Éy ère devè diz-neuf-sè, in...? - Voui, é dou étre devan, ma mére l'a pô counyu, mé mon gran l'a counyu! [St.Cx.1/Cras3]
Frontenôd, Senta-Crouèx, pôt-étre a Bruèlyes ôssi; el fesêt lés bouesc, hen, de lé-vèrs; - Oy ére devant diéx-nôf-cents, hen...? - Ouè, o dêt étre devant, ma mére l'at pas cognu, mas mon grant l'at cognu! (L'apprivoiseuse-chasseuse de loups officiait à) Frontenaud, Sainte-Croix, peut-être à Bruailles aussi. Elle écumait les bois de là-bas. - C'était avant 1900...? - Oui, ça doit être avant, ma mère ne l'a pas connue, mais mon grand-père l'a connue!
A Jouvanson, can i ch' chon in alô, y avë du maqui. Alor iy on brulô tro catrou bôtimè. Oh bin é ch'a pôchô de le dreule d'afère pèdi la gara, ari. - Oh ouèç, ouè ouèç… [Rom.1/5]
A Jovençon, quand ils se sont en alâs, y avêt du maquis. Alor ils ont broulâ três quatro bâtiments. Oh ben o s'at passâ de les drôles d'aféres pendent la guèrra, arriér. - Oh ouè, ouè ouè… À Jouvençon (hameau de Romenay), quand ils (les Allemands) sont partis (en 1944), il y avait des maquisards. Alors ils ont brûlé trois ou quatre bâtiments. Il s'est vraiment passé de drôles d'affaires, pendant la guerre. - Oh oui, oui oui...
Ah bin Sin-Trevi, si, y ave na greussa féta. Chan-Zhelon, me rapalou pô byin che on fazë na retrète u flanbô... Crayou pô. [Mant.2]
Ah ben Sent-Treviér, sé, y avêt na grôssa féta. Sent-Jelien, mè rapèlo pas bien se on fesêt na retréta ux fllambôs... Crèyo pas. (À) Saint-Trivier-de-Courtes, oui, il y avait une grosse fête (annuelle, avec retraite aux flambeaux et feu d'artifice). Mais à Saint-Julien-sur-Reyssouze, je ne me rappelle pas s'il y avait une retraite aux flambeaux. Je ne crois pas
fribourgeois
vouê
ouê
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
valaisan
exemple
, n'ën dotó pa 'na séconda! [Sav.1]
Ouè, n'en doto pas 'na sèconda! Oui, je n'en doute pas une seconde!
oui [2]
n.
ORB
ouè
bressan
oua
exemple
Onn tèlemè abituô à prède cha vatere per on oua donbin pe on non... [St.Ét.2]
On tèlament habituâ a prendre sa vouètura por un ouè donc ben por un nan... On est tellement habitué à prendre sa voiture pour un oui ou pour un non...
ouiller
v.
ORB
oulyér
bressan
recratre
ouïr
v.
ORB
aouir
bressan
ètèdre
fribourgeois
intindre
oure
ouragan
ORB
oragan
bressan
ouragan
exemple
Panchou qu'y a touzhou fè dez ouragan. Il a pôchô justou sur lou youshi. [Mant.1]
Penso qu'y at tojorn fêt des oragans. Il at passâ justo sur lo cllochér. Je pense qu'il y a toujours eu (fait) des ouragans en Bresse. Il (celui-qui avait emporté le clocher de l'église de Mantenay) est passé juste au-dessus du clocher.
ourdir
v.
ORB
ordir
fribourgeois
fategpa
ordi
ourdi
tramâ
ourler
v.
ORB
orlar
bressan
ourlô
fribourgeois
ourlâ
ourlet
n.
ORB
ôlo
bressan
ourlou
fribourgeois
bâchta
chemo
chemocha
ourlè
àrlo
orlo
ours
n.
ORB
ors
bressan
ourche
exemple
Pi y ave pô de moton din le moumin. Y ave pouin de moton, ptéte quéque shevre... - Y ave greu dé lyevrou. - É dej ourche, y èn ave, non? [Dom.2/Cras3]
Pués y avêt pas de motons dens lo moment. Y avêt pouent de motons, pôt-étre quârques chiévres... - Y avêt grôs des liévros. - Et des ors, y en avêt, non? À l'époque (où les derniers loups ont été tués), il n'y avait pas de moutons, tout au plus quelques chèvres... - Il y avait beaucoup de lièvres. - Et est-ce qu'il n'y avait pas aussi des ours?
fribourgeois
oa
oua
outil
n.
ORB
outil
moublo
bressan
oti
ôti
onti
exemple
Lé monzhou de tui léz oti, le pôle, le détré, le pyoushe, on i fazë tou a la mon. [Conf.2]
Lés manjos de tués lés outils, les pâles, les dètrâls, les pioches, on o fesêt tot a la man. Les manches de tous les outils - les pelles, les haches, les pioches -, on faisait tout ça à la main.
É t ameudyâ a quétyon d'ôtrou voure, ou...? É touzhou a li? Il a tou deutô chéj ôti, il a pô mé chéj ôti. [Rom.1]
O est amodeyê a quârqu'un d'ôtro vore, ou...? O tojorn a lui? Il at tot dotâ sés outils, il at pas més sés outils? Est-ce qu'il (son atelier) est loué à quelqu'un d'autre maintenant? C'est toujours à lui? (Mais il me semble qu') Il a légué tous ces outils (à un successeur), il n'a plus ses outils.
Te vô zh'ann apran, pachque zh'ann ara, zh' t'ann ara bin bayë yenë. Ma zh'ômou byin avi léz ansyinz onti. [Mant.2]
Te vês, j'en aprends, perce-que j'en arê, je t'en arê ben balyér yena. Mè j'amo bien avouéc lés ancians otils. Tu vois, j'en apprends (des choses, quand tu me dis que ton grand-père, comme moi, était charron et faisait des roues). Et si j'en avais eu (des roues en bois), je n'en aurais volontiers donné une; moi j'aime bien (travailler) avec les anciens outils.
fribourgeois
badya
uti
outillage
n.
ORB
outelyâjo
bressan
otilyazhou
fribourgeois
utiyâdzo
outre
prép.
ORB
outre
delé
bressan
otra
fribourgeois
d'àtre
delé
exemple
Lè prithre otorijâvan tot-ou-pye lè brèchi chalâ, chin ke mankâvè pâ dè fére a-rire lè dzin delé de la Charna è delé de la Chindzena. [Trey.1]
Les préthres ôtorisavant tot u ples les brecéls salâs, cen que mancâve pas de fére a rire les gens delé de la Sarena et delé de la Singena. Les prêtres autorisaient tout au plus les bricelets salés, ce qui ne manquait pas d’amuser les gens d’outre-Sarine et d’outre-Singine (où il y avait des bricelets sucrés).
ouvert (-e)
adj.
ORB
uvèrt (-a)
bressan
ovouè
ouârte [f.]
ouârte [f.pl.]
uouâ
ouèrde [f. pl.]
ouârta [f.]
exemple
Ij avè de le fèche de pindu. Y ère ovouè dechu, pi y ave na fissèle qu'i pindivè chu l'épôla, pi can-teu qu'i prenyè jo renoye, i lé betivè dedè. [Rom.1]
Ils avênt de les saches de pendu. Y ére uvèrt dessus, pués y avêt na ficèla qu'ils pendévênt sur l'èpôla, pués quand-to qu'ils pregnênt lyors renolyes, ils les betévênt dedens. Ils avaient des sacs (en toile de jute) pendus (fixés près du corps). C'était ouvert au-dessus, et la ficelle (qui tenaient les sacs) était placée sur l'épaule, et quand ils prenaient des grenouilles, ils les mettaient dedans (dans les sacs).
Chli samedi, éy e ahi lou zhou de la rècontra du patouâ a Sint-Étyenou. S'éy èn a que velyon veni, la peurta éy e ouârte a tui. [St.Ét.1]
Celi samedi, oy est arriér lo jorn de la rencontra du patouès a Sent-Ètièno. S'oy en at que volyont venir, la pôrta oy est uvèrta por tués. Ce samedi, c'est aussi le jour de la rencontre du patois à Saint-Étienne(-du-Bois). S'il y en a (parmi vous) qui veulent venir, la porte est ouverte à tous.
Le velyë, éy éve de moumè qu'on ne peu po ébleyë. Pi nou, galapyâ, on étyutôve lez istouâre que che racontôve aouâ lej ourelye grè ouârte. [St.Ét.1]
Le velyês, oy ére de moments qu'on ne pôt pas oubleyér. Pués nos, galapiats, on acutâve les histouères que sè racontâvent avouéc les orelyes grant uvèrtes. Les veillées, c'étaient des moments inoubliables. Nous, les enfants, nous écoutions les histoires qui se racontaient avec les oreilles grandes ouvertes.
Ét on èdrë uouâ a tou lé vè quemê on di. [St.Ét.2]
O t un endrêt uvèrt a tôs lés vents coment on dit. (Un moulin) C'est un endroit ouvert à tous les vents, comme on dit.
Y a dé cô qu'il alivè rôdé, n'inpourte, le barire érè ouèrde... Zh'léz étéshiva la né, zh'lé tenyâ pô étéshyâ étéshyâ...[Rom.5]
Y at des côps qu'ils alévênt rôdér, n'importe, les barriéres érênt uvèrtes... Je lés atachiêva la nuét, je lés tegna pas atachiês atachiês... Parfois, ils (mes deux chiens) partaient rôder, par exemple si les barrières étaient ouvertes... Je les attachais (parfois) la nuit, (mais) je ne les tenais pas attachés tout le temps.
I lej a bin afourô. Què on pôchôve a l’équeula, la peurta de buzhe ézhe ouârta. On vajë bin tou, la buzhe ézhe pré de la routa. Pi apré y ave la gronzhe qu’ézhe myo an fasse lou melin. [Cras6]
Il les a ben aforrâs. Quand on passâve a l’ècoula, la pôrta de buge ére vuèrta, on veyêt ben tot. La bug ére prés de la rota. Pués après y avêt la grange qu’ére mielx en face lo molin. Il les affourrageait bien (ses vaches). Quand on passait (devant chez lui pour aller) à l’école, la porte de l’étable était ouverte. On voyait tout car l’étable était près de la route. Et après il y avait la grange qui était située plus directement en face du moulin.
fribourgeois
ourâ
ouverture
n.
ORB
uvèrtura
bressan
uvretezha
uvretere
ouvreture
exemple
Le sossyété de shache, le meton touzhou de petë jebi avè l'uvretezha. [St.Ét.1]
Les sociètâts de chace, els metont tojorn de petit gebiér avant l'uvèrtura. Les sociétés de chasse (elles) mettent toujours du petit gibier avant l'ouverture (de la chasse).
Nou vtyâ è fin d'ènô, ét-a-dere, l'uvretere de la shache, lé vèdèzhe, lé quinquemale... - Y a bin de ca s'étyipô. [St.Ét.2/1]
Nos vê-què en fin d'anâ, est-a-dére, l'uvèrtura de la chace, les vendenges, lés quinquemales... - Y at ben de què s'èquipar. Nous voilà en automne, c'est-à-dire l'ouverture de la chasse, les vendanges, les champignons... - Il y a bien de quoi s'occuper!
É devrë éte tou préte pe l'ouvreture lou treje avri. [St.Ét.2]
O devrêt étre tot prèsto por l'uvèrtura lo trèze avril. Tout devrait prêt pour l'ouverture (après la modernisation de la Maison de pays à Saint-Étienne-du-Bois) le 13 avril (2019).
fribourgeois
intrâye
ouvèrtura
ourâye
ouvrage
n.
ORB
ovrâjo
bressan
ouvrazhou
fribourgeois
ouvrâdzo
exemple
Cherê mi dé fére chi l'ouvrâdzo a méjera [All.1]
Serêt mielx de fére cél ovrâjo a mesera. Ce serait mieux de faire cet ouvrage au fur et à mesure.
Page 1 de 2Page suivante