Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
"oui"
Page 1 de 1
oui [1]
adv.
ORB
ouè
oué
bressan
oua
vouâ
ouè
vouè [Rom.1]
oui
oué
vouéy
ouë
oa
nouè
ua
voui
ouèç
si [après énoncé positif]
exemple
Èy a-teu byè grenô? Oua, é grene. É peuprou pi é byè chë. Lou blô i lour. É fazha de buna fazhena. [St.Ét.3]
Oy at-o bien grenâ? Ouè, é grene. O pôpro pués est bien sèc. Lo blât il lôrd. O farat de bôna farena. Est-ce que ça a bien grené? Oui, ça grène. C'est propre et bien sec. Le blé est lourd. Ça fera de la bonne farine.
I zhouyivin surtou a la béte, vouâ. [Mant.1]
Ils jouyêvant surtot a la bétye, ouè. (À la veillée) Ils (les hommes) jouaient surtout à la "bête" (jeu de cartes), oui.
Ouè, ouè. Ne counyé bin a peu pré tou. On che fé pyaji. [Rom.1]
Ouè, ouè. Je cognê ben a pou prés tot. On sè fét plèsir. Oui, oui. Je connais bien à peu près tout (toutes les danses bressanes). On se fait plaisir.
- Tra cô pe zhour! - Ptét pô tra con pe zhour, in... A midi pi lou cha. - Pô touta l'onnô. - Non - Pandan lé fon pi la mochon. - Ah oui, lé greu travô. [Rom.2/St.Tr.1-2]
- Três côps per jorn! - Pôt-étre pas três côps per jorn, hen... A midi pués lo sêr. - Pas tota l'anâ. - Non. - Pendent lés fens pués la mêsson. - Ah oué, lés grôs travâlys. (Buviez-vous beaucoup de vin (noah)? - Trois fois par jour! - Peut-être pas trois fois par jour, hein... A midi et le soir. - Pas toute l'année (trois fois par jour), pendant les foins et la moisson. - Ah oui, (seulement pour) les gros travaux.
- Il lé gardive bin. - Oh oué. - Pe la vouga. É fazë n'ocajyon, la vouga. [St.Tr.]
- Il lés gardéve bien. - Oh oué. - Por la vôga. O fasêt n'ocasion, la vôga. - Il les gardait bien (les sous qu'il avait reçus comme vacher). - Oh oui. - Pour la vogue (fête du village). Ça faisait une occasion (de les dépenser), la vogue.
- Y ave de tijanna? - Ah bin vouéy. [Conf.3/Mant.1]
Y avêt de tisana? - Ah ben ouè! Il y avait de la tisane? (parmi les choses que vous buviez dans votre jeunesse) - Ah oui!
- É y avë ameudyâ na mouazon? - Probableman, ouë. Pèsse que ouë. Il ameudyive. [Conf.3/Rom.4]
- Et ils avênt amodeyê na mâson? - Probâblament, ouè. Penso que ouè. Ils amodeyêvent. - Et ils avaient loué une maison? - Probablement, oui. Je pense que oui. Ils louaient.
Tou lé vizin, on côjôve patouâ. Y ére la meuda dèche, oa. Oué. Ma, é m'a touzhou machinô de parlé patouâ. [Col.2]
Tôs lés vesins, on côsâve patouès. Y ére la môda dense, ouè. Ouè. Mè, o m'at tojorn machinâ de parlar patouès. (Avec) Tous les voisins, on parlait patois. C'était (l'habitude) ainsi, oui. Oui. Moi, ça m'a toujours démangé (titillé, fait plaisir) de parler patois.
Y a lontin que d'ava pô côjô patouâ. Nouè, y a lontin... - Vouj alô u groupe? - Y a pô greu de monde, ô dépar y in ave bin ancore an pte peu, in. - É n'intérache mémou pô mé lé zheunou. [Pir.1/Col.2]
Y at long-temps que j'avê pas côsâ patouès. Ouè, y at long-temps... - Vos alâd u groupo? - Y at pas grôs de mondo, u dèpart y en avêt bin oncor un petit pou, hen... - O n'entèrèsse mémo pas més lés jouenos. Il y a longtemps que je n'avais pas parlé patois. Oui, ça fait longtemps... - Allez-vous (parfois) au groupe (de patoisants)? - Il n'y a pas beaucoup de participants, au départ il y en avait encore un certain nombre (mais plus maintenant). - Ça n'intéresse même plus les jeunes.
- "Treffort", y e on ptë peu mé louin... - Trefeu, ua, é su la montanye. [Conf.3/Col.2]
- "Treffort", y e on ptë peu mé louin... - Trefeu, ua, é su la montanye. - Trèfôrt, y est un petit pou més luen... - Trèfôrt, ouè, o sur la montagne. - (En patois, comment dit-on) Treffort, c'est un peu plus loin... - Treffort, oui, c'est sur la montagne (le Revermont).
Frontenô, Sinte-Croué, ptétre a Brèye aussi. El faye lé Beu, in, d'you-van. - Éy ère devè diz-neuf-sè, in...? - Voui, é dou étre devan, ma mére l'a pô counyu, mé mon gran l'a counyu! [St.Cx.1/Cras3]
Frontenôd, Senta-Crouèx, pôt-étre a Bruèlyes ôssi; el fesêt lés bouesc, hen, de lé-vèrs; - Oy ére devant diéx-nôf-cents, hen...? - Ouè, o dêt étre devant, ma mére l'at pas cognu, mas mon grant l'at cognu! (L'apprivoiseuse-chasseuse de loups officiait à) Frontenaud, Sainte-Croix, peut-être à Bruailles aussi. Elle écumait les bois de là-bas. - C'était avant 1900...? - Oui, ça doit être avant, ma mère ne l'a pas connue, mais mon grand-père l'a connue!
A Jouvanson, can i ch' chon in alô, y avë du maqui. Alor iy on brulô tro catrou bôtimè. Oh bin é ch'a pôchô de le dreule d'afère pèdi la gara, ari. - Oh ouèç, ouè ouèç… [Rom.1/5]
A Jovençon, quand ils se sont en alâs, y avêt du maquis. Alor ils ont broulâ três quatro bâtiments. Oh ben o s'at passâ de les drôles d'aféres pendent la guèrra, arriér. - Oh ouè, ouè ouè… À Jouvençon (hameau de Romenay), quand ils (les Allemands) sont partis (en 1944), il y avait des maquisards. Alors ils ont brûlé trois ou quatre bâtiments. Il s'est vraiment passé de drôles d'affaires, pendant la guerre. - Oh oui, oui oui...
Ah bin Sin-Trevi, si, y ave na greussa féta. Chan-Zhelon, me rapalou pô byin che on fazë na retrète u flanbô... Crayou pô. [Mant.2]
Ah ben Sent-Treviér, sé, y avêt na grôssa féta. Sent-Jelien, mè rapèlo pas bien se on fesêt na retréta ux fllambôs... Crèyo pas. (À) Saint-Trivier-de-Courtes, oui, il y avait une grosse fête (annuelle, avec retraite aux flambeaux et feu d'artifice). Mais à Saint-Julien-sur-Reyssouze, je ne me rappelle pas s'il y avait une retraite aux flambeaux. Je ne crois pas
fribourgeois
vouê
ouê
exemple
Ou volan, n’in d’a mimamin dè hou ke vouêton la tèlè. Ouê, ouê, in Franthe l’an yètâ kotyè chôfeu dè kamion ke le fajan! [Trey.1]
U volant, n' en a mémament de celos que gouétont la tèlè. Ouè, ouè, en France, l'ant liètâ quârques chôfors de camion que lo fasant! Au volant, il y en a même qui regardent la télé. Oui, oui, en France on a arrêté quelques chauffeurs de camion qui le faisaient!
valaisan
exemple
, n'ën dotó pa 'na séconda! [Sav.1]
Ouè, n'en doto pas 'na sèconda! Oui, je n'en doute pas une seconde!
oui [2]
n.
ORB
ouè
bressan
oua
exemple
Onn tèlemè abituô à prède cha vatere per on oua donbin pe on non... [St.Ét.2]
On tèlament habituâ a prendre sa vouètura por un ouè donc ben por un nan... On est tellement habitué à prendre sa voiture pour un oui ou pour un non...
ouiller
v.
ORB
oulyér
bressan
recratre
ouïr
v.
ORB
aouir
bressan
ètèdre
fribourgeois
intindre
oure
Page 1 de 1