uvrir vuèrde vuèdre uvrar uvouêr | |
uvri ouâdre ouèrde uvouâdre ouvouâ ouarde | exemple L'èn on uvri yon. L'avinna cole dedé. [St.Ét.3] L'en ont uvri yon. L'avêna cole dedens. Ils en ont ouvert un (sac). L'avoine coule dedans. On lou pèdive a n'éshyela pe pouvouâ lou travalyë, lou ouâdre, li coupô la téta. [Conf.2]
On lo pendéve a n'èshyéla por povouêr lo travalyér, lo vuèrdre, lui copar la téta. On le pendait (le cochon) à une échelle pour pouvoir le travailler, l'ouvrir, lui couper la tête. Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouèrdive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2] Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pâturage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les faisait pacager (menait à champ). Le ch'e maryô aouâ on monsu Bizolon, qu'éve tyurdani. L'on uvouâ na boutica a Leyon, dé lou carti de Perache. [St.Ét.2] Ele s'est mariâ avouéc un monsior Bisolon, qu'ére cordaniér. Ils ont uvuèrt na boutica a Liyon, dens lo quartiér de Pèrrache. Elle (La Madelon, "mère des poilus") s'est mariée avec un monsieur Bizolon, qui était cordonnier. Ils ont ouvert une boutique à Lyon, dans le quartier de Perrache. Tou pe on co, zh'é pra idé de me cablô le feche è l'ar. Y a fé. Zh'é metô ma shonba quemè sètye. É pi zh'é pu què mémou ouvouâ la bari. [St.Cyr.1] Tot por un côp, j'é prês idê de mè cablar les fèsses en l'èr. Y at fêt. J'é metâ ma chamba coment cen-que. Et pués j'é pu quand mémo uvuêrt la barriére. (J'étais tombée et n'arrivais pas à me relever). Tout d'un coup, j'ai eu l'idée de me retourner (en levant) les fesses en l'air. Ç'a a marché. J'ai mis mes jambes comme ça. Et j'ai quand même réussi à ouvrir la barrière. É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1] Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt vuèrdu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert! |
ourâ | exemple I âmo ourâ mon kà i j’infan ke vinyon chè dèmorâ in tsantin. [Trey.1] J'amo uvrar mon côr ux enfants que vegnont se dèmorar en chantent. J’aime ouvrir mon cœur aux enfants qui viennent s’amuser en chantant. (le jardin parle)
|